"versión revisada de las directrices" - Translation from Spanish to Arabic

    • المبادئ التوجيهية المنقحة
        
    • للمبادئ التوجيهية المنقحة
        
    • المشروع المنقح للمبادئ التوجيهية
        
    En particular, la versión revisada de las directrices ponía en práctica la total descentralización de las facultades de programación. UN وأدت بشكل ملحوظ المبادئ التوجيهية المنقحة إلى تطبيق اللامركزية الكاملة على سلطة البرمجة.
    22A.4 En junio de 1994, el ACNUR publicó una versión revisada de las directrices relativas a la protección y atención de niños refugiados. UN ٢٢ ألف-٤ وفي حزيران/يونيه ١٩٩٤، أصدرت المفوضية المبادئ التوجيهية المنقحة بشأن حماية اللاجئين اﻷطفال ورعايتهم.
    49. El Grupo de Expertos aprobó la versión revisada de las directrices y decidió remitirla a la Conferencia de las Partes para que ésta la examinara en su primera reunión. UN 49 - اعتمد فريق الخبراء المبادئ التوجيهية المنقحة وقرر إحالتها إلى مؤتمر الأطراف للنظر فيها في اجتماعه الأول.
    Expresando su reconocimiento por la versión revisada de las directrices sobre los niños refugiados y el espíritu de colaboración con que se han elaborado, UN إذ تعرب عن تقديرها للمبادئ التوجيهية المنقحة بشأن اﻷطفال اللاجئين وبروح التعاون التي سادت في تطوير هذه المبادئ،
    i) Examine la versión revisada de las directrices técnicas para la gestión ambientalmente racional de los desechos compuestos por contaminantes orgánicos persistentes, que los contengan o estén contaminados con ellos; UN ' 1` النظر في المشروع المنقح للمبادئ التوجيهية التقنية للإدارة السليمة بيئياً للنفايات المكونة من الملوثات العضوية الثابتة أو المحتوية عليها أو الملوثة بها؛
    En la versión revisada de las directrices también se incluyen normas convenidas para clasificar a los equipos internacionales de búsqueda y salvamento en zonas urbanas con arreglo a sus capacidades en lo que respecta al salvamento en estructuras derrumbadas. UN كما شملت المبادئ التوجيهية المنقحة للفريق المعايير المـُتفق عليها المتعلقة بتصنيف أفرقة البحث والإنقاذ الدولية في المناطق الحضرية وفقاً لقدراتها على الإنقاذ في المباني المنهارة.
    Es necesario aclarar, en una versión revisada de las directrices para la presentación de informes, la cuestión de las distintas interpretaciones sobre qué debe enumerarse en el anexo financiero estándar y en la hoja de programas y proyectos. UN هناك ضرورة لتوضيح مسألة وجود تفسيرات مختلفة لما ينبغي إدراجه في إطار المرفق المالي الموحد وورقة البرامج والمشاريع في المبادئ التوجيهية المنقحة للإبلاغ.
    El OSACT recomendó que la CP aprobara la versión revisada de las directrices de la Convención Marco para los informes de las Partes del anexo I, a fin de que empezaran a utilizarse regularmente en 2015. UN وأوصت بأن يعتمد مؤتمر الأطراف المبادئ التوجيهية المنقحة بشأن الإبلاغ في إطار الاتفاقية، بغية استخدامها بصورة منتظمة ابتداءً من عام 2015.
    En la misma sesión, el Consejo tomó nota de la nota del Secretario General sobre la versión revisada de las directrices para el examen de las políticas y los procedimientos relativos a la cooperación técnica entre los países en desarrollo. UN ١٢ - وفي الجلسة نفسها، أحاط المجلس علما بمذكرة اﻷمين العام عن المبادئ التوجيهية المنقحة لاستعراض السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    En la versión revisada de las directrices sobre la Educación Sexual en las Escuelas se reafirman esos conceptos, y se establecen objetivos relacionados con el comportamiento, como la necesidad de evitar los prejuicios y estereotipos sexuales, de evitar conductas que supongan prejuicios e intolerancia y de fomentar las relaciones entre los sexos basadas en la honestidad, la igualdad y la responsabilidad. UN وفي المبادئ التوجيهية المنقحة المتصلة بتعليم الجنس في المدارس، يجري التأكيد من جديد على هذه المفاهيم، مع توخي أهداف سلوكية تتضمن: تجنب التحيزات والقوالب النمطية بناء على نوع الجنس، وتحاشي السلوك الذي يتسم بالتحامل والتعصب اﻷعمى، والمشاركة في علاقات جنسية تتميز باﻷمانة والمساواة والمسؤولية.
    Está a punto de finalizarse la versión revisada de las directrices sobre la estructura de presentación de informes y rendición de cuentas de las oficinas fuera de la Sede por las comisiones regionales, preparadas por el Departamento de Seguridad y Vigilancia, en las que se abordará la cuestión de la atribución de responsabilidades. UN ويوشك على الانتهاء من المبادئ التوجيهية المنقحة المتعلقة بهيكلية الإبلاغ والمساءلة بالنسبة للمكاتب الواقعة خارج المقر واللجان الإقليمية، كما وضعتها إدارة السلامة والأمن، وسوف تتناول مسألة تحديد الجهات المساءلة في هذا الصدد.
    El PMA participó en talleres de capacitación sobre la versión revisada de las directrices relativas a la evaluación común del país (CCA) y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD), a cuya nueva redacción contribuyó en el último trimestre de 2006. UN تنسيق البرامج 19 - شارك البرنامج في حلقات تدريبية عن المبادئ التوجيهية المنقحة للتقييم القطري المشترك/إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية حيث ساهم في إعادة صياغتها خلال الفصل الأخير من عام 2006.
    La versión revisada de las directrices de cooperación entre las Naciones Unidas y el sector empresarial, ahora denominadas Directrices sobre la colaboración entre las Naciones Unidas y el sector privado, y el nuevo sitio web UN and Business representan hitos fundamentales. UN وتُعتبر المبادئ التوجيهية المنقحة بشأن التعاون بين الأمم المتحدة ودوائر الأعمال، التي تسمى الآن المبادئ التوجيهية بشأن التعاون بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص، والموقع الشبكي الجديد للأمم المتحدة وقطاع الأعمال التجارية معالم رئيسية.
    Por ello, normalmente, la Organización, antes de aceptar contribuciones de fuentes del sector privado, realizará una investigación a fondo, con la diligencia debida, para desechar en forma definitiva cualquier preocupación que pueda haber respecto de posibles donantes, y tener la convicción de que esos donantes son capaces de cumplir todos los criterios estipulados en la versión revisada de las directrices. UN وبالتالي، تجري المنظمة عادة، قبل قبول التبرعات المقدمة من مصادر تابعة للقطاع الخاص، استعراضا مستفيضا للحرص الواجب لكي تبدّد بشكل قاطع أي شواغل قد تراودها بشأن مثل هؤلاء المانحين المحتملين ولكي تقتنع بقدرتهم على استيفاء كل المعايير المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية المنقحة.
    A fin de garantizar la reputación y la credibilidad de las Naciones Unidas, la versión revisada de las directrices de cooperación entre las Naciones Unidas y el sector empresarial se han concebido para proporcionar un marco común de las Naciones Unidas a los fines de la colaboración con el sector privado. UN 35 - وضمانا للحفاظ على سمعة الأمم المتحدة ومصداقيتها، تستهدف المبادئ التوجيهية المنقحة بشأن التعاون بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال توفير إطار مشترك لتعاون الأمم المتحدة مع القطاع الخاص.
    Muchos organismos, fondos y programas se han basado en la versión revisada de las directrices de cooperación entre las Naciones Unidas y el sector empresarial del Secretario General para la formulación de estrategias de selección y determinación de asociaciones que respondan a las necesidades y los valores de su organización. UN ويستند العديد من الوكالات والصناديق والبرامج إلى المبادئ التوجيهية المنقحة للأمين العام بشأن التعاون بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال من خلال تصميم استراتيجيات لاختيار وفرز الشراكات التي تتناسب مع احتياجات وقيم المنظمة.
    48. El plenario tomó nota además de que el Grupo de Trabajo sobre Estadísticas había examinado la versión revisada de las directrices para la preparación, examen y análisis de datos del Proceso. UN 48 - وأحاط الاجتماع العام علما كذلك بأن الفريق العامل المعني بالإحصاءات ناقش المبادئ التوجيهية المنقحة لإعداد ومراجعة وتحليل وثيقة بيانات العملية.
    10. Toma nota con reconocimiento de los esfuerzos del Secretario General por simplificar y actualizar las directrices de las Naciones Unidas relativas a la cooperación entre las Naciones Unidas y el sector privado, entre otros mediante la aprobación de la versión revisada de las directrices de cooperación entre las Naciones Unidas y el sector empresarial; UN 10 - تحيط علما مع التقدير بجهود الأمين العام لتبسيط وتحديث مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن الشراكات بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص، بطرق منها الموافقة على المبادئ التوجيهية المنقحة بشأن التعاون بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال التجارية؛
    Expresando su reconocimiento por la versión revisada de las directrices sobre los niños refugiados y el espíritu de colaboración con que se han elaborado, UN إذ تعرب عن تقديرها للمبادئ التوجيهية المنقحة بشأن اﻷطفال اللاجئين وبروح التعاون التي سادت في تطوير هذه المبادئ،
    6. Invita a las Partes del anexo I que estén en condiciones de hacerlo a que suministren recursos financieros para la actualización y el desarrollo del programa informático CRF Reporter, a fin de hacer posible la utilización en el período de prueba y posteriormente con carácter obligatorio de la versión revisada de las directrices de la Convención para los inventarios de las Partes del anexo I; UN 6- يدعو الأطراف المدرجة في المرفق الأول القادرة على تقديم موارد مالية لتحسين وتطوير برمجية نموذج الإبلاغ الموحد إلى أن تفعل ذلك من أجل تمكين الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية من الاختبار والاستخدام الإلزامي للمبادئ التوجيهية المنقحة للإبلاغ عن قوائم الجرد؛
    ii) Examine la versión revisada de las directrices técnicas para la gestión ambientalmente racional de los desechos compuestos por mercurio, que lo contengan o estén contaminados con él; UN ' 2` النظر في المشروع المنقح للمبادئ التوجيهية للإدارة السليمة بيئياً للنفايات المكونة من الزئبق أو المحتوية عليه أو الملوثة به؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more