Esta fue la primera vez en la historia de la Organización que se recomendó a la Asamblea General que estudiara esa cuestión. | UN | وكانت هذه أول مرة في تاريخ المنظمة تتلقى فيها الجمعية العامة توصية بالنظر في مسألة مشاركة المنظمات غير الحكومية. |
Por primera vez en la historia de la humanidad, hay más de 1.000 millones de personas malnutridas en todo el mundo. | UN | ولأول مرة في تاريخ البشرية، يكون هناك أكثر من بليون شخص يعانون من سوء التغذية على وجه الأرض. |
Así, por primera vez en la historia de la comunidad internacional, un Estado soberano ha renunciado voluntariamente a la oportunidad real de poseer y desarrollar un potencial nuclear. | UN | وهكذا، ﻷول مرة في تاريخ المجتمع الدولي، تتخلى دولة ذات سيادة طوعيا عن فرصة حقيقية، فرصة امتلاك وتطوير إمكانية نووية. |
De este modo, por primera vez en la historia de la comunidad internacional, se produjo una renuncia voluntaria por parte de un Estado a su oportunidad de poseer armas nucleares. | UN | ولذلك، وﻷول مرة في تاريخ المجتمع الدولي، يحدث أن ترفض دولة على نحو طوعي فرصة حيازة أسلحة نووية. |
Por primera vez en la historia de la humanidad se declara ilegal un arma horrenda y se la prohíbe incluso antes de su utilización. | UN | وأضاف أن هذه أول مرة في تاريخ البشرية تعلن فيها عدم شرعية سلاح فظيع ويحظر فيها هذا السلاح، وذلك قبل حتى استعماله. |
Por primera vez en la historia de la República de Macedonia como país independiente nos hemos enfrentado a una guerra en nuestras fronteras. | UN | وﻷول مرة في تاريخ جمهورية مقدونيا بوصفها بلدا مستقلا، نواجه حربا تنشب على حدودنا. |
Esta es la primera vez en la historia de la Comisión de Desarme que esa Comisión inicia sus deliberaciones sobre ese tema clave en un contexto amplio. | UN | وهذه هي أول مرة في تاريخ هذه اللجنة تبدأ بتداول هذه المسألة الرئيسية في سياقها العام. |
Por primera vez en la historia de la salud pública chilena se implementa un programa especial de salud dirigido a este grupo etáreo. | UN | ولأول مرة في تاريخ الصحة العامة في شيلي، يجري تنفيذ برنامج خاص للرعاية الصحية يستهدف هذه الفئة العمرية. |
En honor de esa fecha, por primera vez en la historia de la iglesia, visitó el Asia central Alexei II, Patriarca de Moscú y de toda Rusia; | UN | وبهذه المناسبة، ولأول مرة في تاريخ الكنيسة، قام بطريرك موسكو وروسيا أليكسيس الثاني بزيارة لآسيا الوسطى. |
Por primera vez en la historia de la Convención, los mecanismos tradicionales de gestión y el derecho consuetudinario se consideraron formas aceptables de protección de un sitio cultural. | UN | ولأول مرة في تاريخ الاتفاقية، جرى قبول آليات الإدارة التقليدية والقانون العرفي كأشكال مقبولة لحماية موقع ثقافي معين. |
Esa adición importante y sustancial se hizo por primera vez en la historia de la resolución relativa a la Convención sobre las armas químicas. | UN | وحدثت هذه الإضافة الجوهرية الهامة لأول مرة في تاريخ القرار المتعلق باتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
En la Reunión de 2005 de la Confederación, su consejo de administración superior eligió una presidenta por primera vez en la historia de la Confederación. | UN | وفي اجتماع الاتحاد السويدي للرياضة في عام 2005 انتخب مجلس الإدارة امرأة لرئاسته لأول مرة في تاريخ الاتحاد. |
Según las Naciones Unidas, en 2007, por primera vez en la historia de la humanidad, la población urbana del mundo superará a la población rural. | UN | ووفقا لما ذكرته الأمم المتحدة، سيتجاوز سكان الحضر في العالم سكان الريف في عام 2007 لأول مرة في تاريخ البشرية. |
Por primera vez en la historia de la humanidad, una nación que contaba con una fuerza destructiva la ha abandonado de forma voluntaria. | UN | ولأول مرة في تاريخ البشرية، قامت دولة حائزة لقوة مدمرة بالتخلي عنها طواعية. |
Por primera vez en la historia de la isla, en 2010 una mujer fue ascendida al rango de Comisionada de Policía Adjunta. | UN | وتم في عام 2010 لأول مرة في تاريخ الجزيرة، ترقية امرأة إلى منصب نائبة مفوض الشرطة. |
Por primera vez en la historia de la región, se observaron mejoras en los indicadores de desigualdad: el coeficiente de Gini mejoró en 10 de 20 países, y los ingresos de los hogares pobres aumentaron en un 20%. | UN | ولأول مرة في تاريخ المنطقة، كانت ثمة أوجه تحسُّن في مؤشرات عدم المساواة، حيث تحسّن مُعامل دجيني في 10 بلدان من أصل 20 بلدا، ونما دخل الأسر المعيشية الفقيرة بنسبة 20 في المائة. |
Era la primera vez en la historia de la Junta que se organizaba un período de sesiones fuera de Ginebra. | UN | وكانت هذه أول مرة في تاريخ المجلس تنظَّم فيها دورة خارج جنيف. |
Como resultado de ello, por primera vez en la historia de la vida política del país cuatro mujeres encabezaron las listas para los concejos municipales y dos fueron elegidas. | UN | ونتيجة لذلك، ولأول مرة في تاريخ الحياة السياسية في البلد، تصدرت أربع نساء قوائم المجالس البلدية وانتخبت امرأتان. |
Esto es un aparato de construcción humana, y aterrizó en el sistema solar exterior por primera vez en la historia de la humanidad. | TED | إنه جهاز من صنع الإنسان, هبط على الجزء الخارجي للنظام الشمسي لأول مرة في تاريخ البشرية. |
Por primera vez en la historia de la vida, evoluciona la lignina, | TED | لأول مرة في تاريخ البشرية، يتطور اللجنين. |
Las estadísticas de la Organización Mundial de la Salud indican que en los próximos cinco años, por primera vez en la historia de la humanidad, el número de adultos de 65 años y más superará al de niños menores de 5 años. | UN | وتشير إحصاءات منظمة الصحة العالمية إلى أنه خلال السنوات الخمس القادمة، ولأول مرة في التاريخ الإنساني، سيتجاوز عدد البالغين من العمر 65 عاماً فأكثر عدد الأطفال دون سن الخامسة. |