Por consiguiente, el Gobierno ha dependido cada vez más de la participación del sector público. | UN | وبالتالي اعتمدت الحكومة بصورة متزايدة على مشاركة القطاع الخاص. |
El mantenimiento del nivel de los programas de becas dependerá cada vez más de la capacidad de los organismos de hallar nuevas fuentes de financiación. | UN | وأضاف بأن الحفاظ على مستوى برامج الزمالات سيتوقف بصورة متزايدة على قدرة المنظمات على إيجاد مصادر تمويل أخرى. |
En ese sentido, el aumento real de la capacidad depende cada vez más de la propia capacidad de los participantes para encarar la colaboración, los conflictos y la coordinación para fines productivos. | UN | وبهذا المعنى، فإن البناء الفعال للقدرات يتوقف بصورة متزايدة على قدرة المشاركين على إدارة أوجـه التعاون أو التضارب أو التنسيق لتحقيق نتائج مثمرة. |
Los ciudadanos, el comercio la infraestructura nacional de importancia crítica y el Gobierno dependen cada vez más de la Internet. | UN | فالمواطنون، والتجارة، والبنية التحتية الوطنية الحيوية، والحكومة يعتمدون جميعهم بشكل متزايد على شبكة الإنترنت. |
La soberanía de un país y su capacidad de satisfacer las necesidades de su pueblo dependen cada vez más de la existencia de buenos indicadores sociales, de la estabilidad política, de la competitividad económica y del progreso científico y tecnológico, y no del poderío militar. | UN | فسيادة البلد وقدرته على الوفاء باحتياجات شعبه تتوقفان بشكل متزايد على المؤشرات الاجتماعية الحسنة والاستقرار السياسي والتنافس الاقتصادي والتقدم العلمي والتكنولوجي، وليس على القوة العسكرية. |
En vista de las reducciones presupuestarias recientes, los centros de información han tenido que depender cada vez más de la financiación extrapresupuestaria para no tener que suspender las actividades informativas esenciales. | UN | ٣٠ - وفي ضوء تخفيضات الميزانية الحاصلة مؤخرا، اضطرت مراكز اﻹعلام إلى الاعتماد بشكل متزايد على التمويل من خارج الميزانية لكفالة عدم انقطاع اﻷنشطة اﻹعلامية اﻷساسية. |
El Gobierno trabaja constantemente para introducir nuevas semillas y para expandir el uso de tractores y bombas, y se estima que el aumento de la producción de arroz dependerá cada vez más de la producción por hectárea, ya que se dispone de pocas tierras más para la producción de arroz. | UN | ومع استمرار جهود الحكومة لإدخال بذور جديدة وللتوسع في استخدام الجرارات والمضخات، من المتوقع أن يصبح نمو الناتج الكلي من الأرز متوقفا بصورة متزايدة على نمو ناتج الهكتار الواحد، نظرا إلى أن مساحة الأراضي الإضافية التي يمكن إتاحتها لزراعة الأرز أصبحت محدودة. |
Los animales silvestres no se acercaban a la zona, el uso de los alimentos del veld era excesivo y la población pasó a depender cada vez más de la ayuda estatal. | UN | وتجنبت الحيوانات الطريدة المنطقة وتم الإفراط في استغلال ثمار الحقول وأصبح الناس يعتمدون بصورة متزايدة على المعونة الحكومية. |
Como consecuencia de ello, el nivel de la financiación para la aplicación de la Convención dependerá cada vez más de la voluntad política que manifiesten los gobiernos para establecer la rehabilitación de los suelos y la ordenación sostenible de la tierra como prioridad nacional. | UN | وكنتيجة لذلك، سيتوقف مستوى تمويل تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر بصفة متزايدة على مدى استعداد الحكومات السياسي لاعتبار إصلاح الأراضي وإدارة الأرض بصفة مستدامة أولوية وطنية. |
Como no ha podido llevar a cabo actividades económicas productivas, la población ha pasado a depender cada vez más de la ayuda externa. | UN | وأصبح من المتعذر على السكان القيام بالأنشطة الاقتصادية الإنتاجية وصاروا بالتالي معتمدين بصورة متزايدة على المعونة الخارجية. |
Actualmente se están dejando de lado las políticas anticíclicas expansivas, lo que significa que la sostenibilidad de la recuperación depende cada vez más de la demanda privada y los factores estructurales. | UN | ونشهد في الوقت الحاضر خروجا من السياسات التوسعية المعاكسة للدورات الاقتصادية، مما يعني أن استدامة الانتعاش ستعتمد بصورة متزايدة على الطلب الخاص وعلى العوامل الهيكلية. |
La protección de civiles, así como la del personal de las Naciones Unidas y sus activos, depende cada vez más de la capacidad de dar respuesta eficaz a la amenaza de nuevos tipos de dispositivos explosivos, como los dispositivos explosivos improvisados. | UN | وتعتمد حماية المدنيين وموظفي الأمم المتحدة وأصولها بصورة متزايدة على الردود الفعالة لمواجهة خطر الأنواع الجديدة من المتفجرات من قبيل الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Por tanto, la eficiencia del PNUD al nivel del proyecto o programa pasa a depender cada vez más de la capacidad de los asociados nacionales. | UN | ومن ثم، تصبح كفاءة البرنامج الإنمائي على صعيد المشروع/البرنامج دالة بدرجة متزايدة على قدرة الشركاء الوطنيين. |
Si bien las organizaciones humanitarias internacionales desempeñan un papel fundamental, se reconoce que la eficacia de la respuesta depende cada vez más de la interacción satisfactoria de múltiples agentes en una emergencia humanitaria. | UN | وإذا كان للمنظمات الإنسانية الدولية دورٌ حاسم تؤديه، فإن من المسلم به أن فعالية الاستجابة تعتمد بصورة متزايدة على نجاح التفاعل بين الجهات الفاعلة المتعددة في حالة الطوارئ الإنسانية. |
24. El Africa subsahariana, con la excepción de Nigeria, ha ido dependiendo cada vez más de la AOD procedente de organismos bilaterales y multilaterales. | UN | ٢٤ - وقد أصبحت افريقيا جنوب الصحراء الكبرى، باستثناء نيجيريا، معتمدة بصورة متزايدة على المساعدة اﻹنمائية الرسمية من الوكالات الثنائية والوكالات المتعددة اﻷطراف. |
Debido al bajo nivel de seguridad social en Asia, la pérdida de empleos y la pobreza han hecho que se dependa cada vez más de la familia, y todo parece indicar que ello ha causado graves dificultades familiares. | UN | ونظرا لسطحية شبكات اﻷمان الاجتماعي في آسيا، فقد أدى فقدان اﻷعمال والفقر إلى الاعتماد بشكل متزايد على اﻷسرة، اﻷمر الذي تسبب، حسب جميع المؤشرات، في إجهاد اﻷسرة المعيشية. |
Cuentan con amplias inversiones del sector público y del sector privado en las tecnologías, y con poblaciones que dependen cada vez más de la utilización de las redes informáticas. | UN | ولهذه البلدان استثمارات واسعة النطاق في التكنولوجيات من القطاعين العام والخاص، كما أن لديها سكانا يعتمدون بشكل متزايد على استخدام الشبكات الحاسوبية. |
En un mundo de amenazas, mercados y medios de difusión mundiales, nuestra seguridad y prosperidad dependen cada vez más de la existencia de un sistema multilateral eficaz. | UN | وفي عالم تحدق به أخطار عالمية، ولديه أسواق عالمية ووسائط إعلام عالمية، نجد أن أمننا ورخاءنا يعتمدان بشكل متزايد على وجود نظام تعددي فعال. |
En un mundo de amenazas, mercados y medios de comunicación globales, nuestra seguridad y nuestra prosperidad dependen cada vez más de la existencia de un sistema multilateral eficaz. | UN | في عالم مليء بالتهديدات العالمية، فإن الأسواق العالمية ووسائط الإعلام العالمية، وأمننا وازدهارنا تعتمد على نحو متزايد على نظام فعال متعدد الأطراف. |
Como el éxito a largo plazo de la misión de la Organización depende cada vez más de la TIC, la adopción de decisiones en ese ámbito se vuelve más crucial. | UN | 23 - وبما أن نجاح مهمة المنظمة على المدى البعيد يتوقف بشكل متزايد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فإن صنع القرار فيما يتصل بها يكتسي أهمية أكبر. |
Estas corrientes dependen cada vez más de la infraestructura urbana y regional del transporte, las tecnologías de la información y de las comunicaciones y los servicios básicos. | UN | وتعتمد هذه التدفقات بشكل متزايد على الهياكل الأساسية الحضرية والريفية من قبيل النقل وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والخدمات الأساسية. |