Sin embargo, se decretó su libertad provisional bajo fianza y pudo viajar a Ginebra para asistir a la reunión del Comité Internacional de Coordinación. | UN | بيد أن الشرطة أطلقت سراحه بكفالة وتمكَّن من السفر إلى جنيف وحضور اجتماع لجنة التنسيق الدولية. |
Había que señalar que los expertos de países en desarrollo, a diferencia de los expertos europeos, se encontraban en situación de desventaja para viajar a Ginebra a causa de la distancia a que se encontraban. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن السفر إلى جنيف يجعل الخبراء القادمين من البلدان النامية في وضع غير مؤات لهم، نظراً إلى بُعد المسافات، وذلك بخلاف نظرائهم الأوروبيين. |
Había que señalar que los expertos de países en desarrollo, a diferencia de los expertos europeos, se encontraban en situación de desventaja para viajar a Ginebra a causa de la distancia a que se encontraban. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن السفر إلى جنيف يجعل الخبراء القادمين من البلدان النامية في وضع غير مؤات لهم، نظراً إلى بُعد المسافات، وذلك بخلاف نظرائهم الأوروبيين. |
Había que señalar que los expertos de países en desarrollo, a diferencia de los expertos europeos, se encontraban en situación de desventaja para viajar a Ginebra a causa de la distancia a que se encontraban. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن السفر إلى جنيف يجعل الخبراء القادمين من البلدان النامية في وضع غير مؤات لهم، نظراً إلى بُعد المسافات، وذلك بخلاف نظرائهم الأوروبيين. |
Me complace informarles que antes de viajar a Ginebra envié mi informe a los Estados miembros de la UNCTAD. | UN | ويسرني أن أعلمَكم بأنني قد أحلت تقريري إلى أعضاء منظومتنا قبل سفري إلى جنيف. |
Tras mantener conversaciones con la DAA, 2 Estados partes proporcionaron asistencia bilateral, con lo que expertos procedentes de las capitales de 4 Estados partes pudieron viajar a Ginebra y participar en la Reunión de Expertos. | UN | وبعد مناقشات مع الوحدة، قدمت دولتان من الدول الأطراف مساعدة ثنائية، مما أتاح لخبراء من عواصم دول أطراف السفر إلى جنيف للمشاركة في اجتماع الخبراء. |
Tras mantener conversaciones con la DAA, tres Estados partes proporcionaron asistencia bilateral, con lo que expertos procedentes de las capitales de diez Estados partes pudieron viajar a Ginebra y participar en la Reunión de Expertos. | UN | وبعد مناقشات مع الوحدة، قدمت ثلاث دول أطراف مساعدة ثنائية، مما أتاح لخبراء من عواصم عشر دول أطراف السفر إلى جنيف للمشاركة في اجتماع الخبراء. |
Esto puede resultar especialmente útil para las ONG a nivel local y de la comunidad, que con frecuencia carecen de recursos suficientes para que sus representantes puedan viajar a Ginebra. | UN | وسيكون ذلك مفيداً، ولا سيما للمنظمات غير الحكومية المحلية والشعبية التي كثيراً ما تفتقر إلى الموارد الكافية لتمكين ممثليها من السفر إلى جنيف. |
La difusión por la Web y las videoconferencias ofrecen excelentes oportunidades de dar a conocer la labor del Comité y asegurar que las personas que no pueden viajar a Ginebra puedan seguir su labor y beneficiarse de ella. | UN | ويُتيح البث عبر شبكة الإنترنت والتداول عبر الفيديو فرصاً جيدة لإذكاء الوعي بعمل اللجنة وضمان أن يتابع الأشخاص الذين لا يمكنهم السفر إلى جنيف أعمال اللجنة والاستفادة منها. |
18. En lo que respecta a la propuesta del Gobierno de reunirse en Ginebra para examinar estas cuestiones, los Relatores Especiales informaron al Representante Permanente que en razón de compromisos anteriores en sus respectivos países no podrían viajar a Ginebra. | UN | ٨١- وفيما يتعلق باقتراح الحكومة عقد اجتماعات في جنيف لمناقشة هذه القضايا أبلغ المقرران الخاصان الممثل الدائم أن عليهما التزامات قائمة من قبل في بلديهما تحول بينهما وبين السفر إلى جنيف. |
25. El Representante Especial del Secretario General sobre la situación de los defensores de los derechos humanos expresó inquietudes sobre la confiscación de los pasaportes de 14 activistas a los que se impidió viajar a Ginebra para asistir a conferencias internacionales. | UN | 25- أعرب الممثل الخاص للأمين العام المعني بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان عن قلقه إزاء مصادرة جوازات سفر 14 ناشطاً منعوا من السفر إلى جنيف لحضور مؤتمرات دولية. |
5.3 M. A. F. se refirió asimismo a dos intentos de su familia de obtener permisos de residencia en Noruega y a sus esfuerzos por viajar a Ginebra, que ilustraban el temor real y bien fundado de los autores a la violencia de las autoridades libias. | UN | كذلك إلى المحاولتين اللتين حاولت فيهما أسرته الحصول على إقامة في النرويج والجهود التي بذلها في السفر إلى جنيف موضحاً أنهما تشيران إلى أن خوف أصحاب الشكوى من عنف السلطات الليبية كان حقيقياً ويستند إلى أسباب جيدة. |
5.3 M. A. F. se refirió asimismo a dos intentos de su familia de obtener permisos de residencia en Noruega y a sus esfuerzos por viajar a Ginebra, que ilustraban el temor real y bien fundado de los autores a la violencia de las autoridades libias. | UN | كذلك إلى المحاولتين اللتين حاولت فيهما أسرته الحصول على إقامة في النرويج والجهود التي بذلها في السفر إلى جنيف موضحاً أنها تشيران إلى أن خوف أصحاب الشكوى من عنف السلطات الليبية كان حقيقياً ويستند إلى أسباب جيدة. |
El orador destaca el caso de la Sra. Cao Shunli, defensora china de los derechos humanos que murió bajo custodia del Estado tras ser impedida de viajar a Ginebra en septiembre de 2013 para asistir al examen periódico universal de China. | UN | وسلط الضوء على حالة السيدة كاو شونلي، وهي مدافعة صينية عن حقوق الإنسان، تُوفيت في سجن الاستيداع الحكومي بعد منعها من السفر إلى جنيف في أيلول/سبتمبر 2013 لحضور الاستعراض الدوري الشامل لحالة الصين. |
Según la información recibida, Chamila Bandara, que en julio de 2003 había sido torturado gravemente por agentes de policía en la comisaría de Ankumbura, tenía previsto viajar a Ginebra, donde el Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas iba a examinar su caso. | UN | وتفيد المعلومات الواردة، بأن شاميلا باندارا، الذي كان قد تعرض للتعذيب الشديد على يد رجال الشرطة في مركز شرطة أنكومبورا في تموز/يوليه 2003، كان يُزمع السفر إلى جنيف حيث كان من المقرر أن تنظر لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان في حالته. |
71. Austria expresó preocupación por el número de personas en espera de ejecución, las restricciones de la libertad de expresión, la detención de periodistas y de activistas pacíficos y el hecho de que el Gobierno hubiera impedido viajar a Ginebra a activistas de los derechos humanos. | UN | 71- وأعربت النمسا عن قلقها من عدد الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام ومن القيود المفروضة على حرية التعبير ومن إلقاء القبض على الصحافيين والنشطاء السلميين ومن منع الحكومة نشطاء حقوق الإنسان من السفر إلى جنيف. |
27. El 1 de octubre de 2013, el Grupo de Trabajo transmitió un segundo llamamiento urgente, relativo a dos personas a las que al parecer se había prohibido viajar a Ginebra para asistir a un seminario de formación sobre los mecanismos de las Naciones Unidas, y a la denuncia de que una de esas personas habría sido objeto de una desaparición forzada. | UN | 27- وفي 1 تشرين الأول/أكتوبر 2013، أحال الفريق العامل نداءً عاجلاً ثانياً يتعلق بادعاءات بشأن منع شخصين من السفر إلى جنيف لحضور حلقة دراسية تدريبية حول آليات الأمم المتحدة وادعاءات الأخرى تتعلق بتعرض أحدهما للاختفاء القسري. |
Me complace informarles que antes de viajar a Ginebra envié mi informe a los Estados miembros de la UNCTAD. | UN | ويسرني أن أعلمَكم بأنني قد أحلت تقريري إلى أعضاء منظومتنا قبل سفري إلى جنيف. |