El incidente dio lugar a que Egipto emitiera una advertencia de peligro a los ciudadanos que viajaran a Libia o residieran en el país. | UN | وكان الحادث وراء دفع مصر إلى إصدار تحذير من السفر إلى المواطنين الذين يجرون زيارة إلى ليبيا أو يقيمون فيها. |
Permitiría también que los turcochipriotas viajaran al extranjero sin trabas, directamente desde Nicosia. | UN | وسيتمكن القبارصة اﻷتراك من السفر الى الخارج، دون عائق، مباشرة من نيقوسيا. |
La abogada había persuadido a las madres húngaras de que viajaran a los Estados Unidos con visados fraudulentos. | UN | وكانت المحامية قد أقنعت الأمهات بعد الولادة بالسفر إلى الولايات المتحدة وزودتهن بتأشيرات سفر مزورة. |
Al mismo tiempo, el Gobierno de los Estados Unidos prohibió que científicos y técnicos estadounidenses viajaran a Cuba en misiones de intercambio. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تسمح الحكومة الأمريكية للعلماء و/ أو الفنيين الأمريكيين بالسفر إلى كوبا في بعثات التبادل العلمي. |
Una delegación propuso reducir el número de funcionarios que viajaran a Nueva York para prestar servicios a los períodos de sesiones. | UN | واقترح أحد الوفود خفض عدد الموظفين الذين يسافرون إلى نيويورك بغية تقديم الخدمات إلى الدورات. |
El mundo ha cambiado desde que los griegos declararon un tregua internacional, o ekecheria, para que los atletas viajaran en condiciones seguras a Olimpia para participar en las Olimpíadas. | UN | لقد تغير العالم منذ أعلن اﻹغريق هدنة دولية، أو " إيكيتشيريا " ، حتى يسمح للرياضيين بأن يسافروا بأمان إلى أوليمبيا للاشتراك في اﻷلعاب اﻷوليمبية. |
Los resultados de esa labor en los países de origen pueden observarse en Nepal, que en 2007 aprobó una ley sobre el empleo en el extranjero por la que se suprimían las disposiciones discriminatorias, incluida la prohibición de que las mujeres viajaran a los Estados del Golfo. | UN | 11 - وتبدو ثمار هذا العمل في بلدان المنشأ جلية في نيبال التي اعتمدت في عام 2007 قانونا بشأن العمال الأجانب ألغى الأحكام التي تميز ضدهم (من بينها الحظر المفروض على النساء المسافرات إلى دول الخليج). |
También se impidió a esos funcionarios que viajaran en los vehículos de correo del OOPS dentro de los confines del complejo del puente. | UN | ومُنع هؤلاء الموظفون أيضا من السفر في المركبات التي تقل حاملي حقائب اﻷونروا داخل حدود منشآت الجسر. |
A raíz de los sucesos de Andiján, el Gobierno intentó también socavar la labor del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), tratando de impedir que los refugiados uzbekos en Kirguistán viajaran a terceros países. | UN | وفي أعقاب أحداث أنديجان هذه، يلاحظ أن الحكومة قد سعت أيضا إلى تقويض أعمال مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، حيث حاولت أن تمنع اللاجئين الأوزبكيين في قيرغيزستان من السفر إلى بلد ثالث. |
Marruecos también impidió que viajaran al Sáhara Occidental delegaciones de gobiernos de países nórdicos y de parlamentos regionales de España. | UN | وقد منع المغرب أيضا وفودا حكومية من بلدان الشمال الأوروبي ومن برلمانات إقليمية في إسبانيا من السفر إلى الصحراء الغربية. |
Israel también siguió impidiendo que los estudiantes de Gaza viajaran al extranjero para estudiar. | UN | كما واصلت إسرائيل منع طلاب غزة من السفر إلى الخارج للدراسة. |
La institución de la tregua o Ekecheria, fue establecida en la antigua Grecia en el siglo IX A.C., y permitía que los atletas, los artistas y sus familias, así como también los peregrinos, viajaran con toda seguridad. | UN | لقد أرسى تقليد إكبيتشيريا في بلاد اﻹغراق القديمة في القرن التاسع قبل الميلاد، لتمكين الرياضيين والفنانين وأسرهم وكذلك الحجاج من السفر في أمان. |
En el caso de la APRONUC los proyectos de ingeniería se centraron en la reparación de carreteras y puentes en todo el país para permitir que los contingentes y los observadores electorales viajaran por tierra en lugar de recurrir al transporte aéreo caro. | UN | وفي حالة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، تركزت المشاريع الهندسية على إصلاح الطرق والجسور عبر البلد لتمكين القوات ومراقبي الانتخابات من السفر برا بدلا من اللجوء الى النقل الجوي المكلف. |
Si bien se permitió que algunos periodistas extranjeros viajaran a Dili durante las reuniones del Foro de Cooperación Económica en Asia y el Pacífico, existen también informes de que se realizaron esfuerzos para restringir la posibilidad de que los periodistas extranjeros cubrieran las protestas. | UN | ومع أنه سمح للصحافيين اﻷجانب بالسفر الى ديلي أثناء انعقاد اجتماعات القمة لمجلس التعاون الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ، فقد أفادت تقارير ببذل جهود لتقييد حريـــة الصحافيين اﻷجانب الذي يغطون المظاهرات. |
Igualmente, el Gobierno de los Estados Unidos no permitió que científicos o técnicos estadounidenses viajaran a Cuba en misiones de intercambio. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تسمح الحكومة الأمريكية للعلماء و/ أو الفنيين الأمريكيين بالسفر إلى كوبا في بعثات التبادل العلمي. |
En la antigüedad, la aplicación de la Tregua Olímpica entrañaba la cesación de las hostilidades para permitir que atletas y espectadores viajaran hacia y desde Olimpia para participar en esta celebración sagrada del logro humano. | UN | وفي العصور القديمة، انطوى تنفيذ الهدنة الأوليمبية على وقف جميع الأعمال القتالية للسماح للرياضيين والمتفرجين بالسفر إلى أوليمبيا ومنها لحضور هذا الاحتفال المقدس بالإنجاز البشري. |
Según los autores, unos funcionarios no identificados de la Embajada, así como un funcionario de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) en Teherán, les aconsejaron que viajaran ilegalmente a Suecia y que solicitaran asilo en ese país. | UN | ويدعيان أن موظفاً مجهول الهوية في السفارة السويدية وموظفاً تابعاً لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في طهران نصحاهما بالسفر إلى السويد بصورة غير قانونية والتماس اللجوء هناك. |
No sabía si era buena idea que el grupo y el equipo viajaran en el mismo avión. | Open Subtitles | يجب أن اعترف أنا متشككا بعض الشيء عن كل شيء. أن فكرة الفرقة وأفراد الطاقم الذين يسافرون على متن نفس الطائرة. |
Esos peregrinos viajaran con nosotros hasta que encuentren un lugar seguro. | Open Subtitles | هؤلاء الحجاج سوف يسافرون معنا حتى يجدوا الأمان |
Además, si era viable, estaba previsto que todos los funcionarios que viajaran para recibir capacitación compartieran con sus colegas los conocimientos que habían adquirido. | UN | وعلاوة على ذلك، يُتوقع من جميع الموظفين الذين يسافرون لتلقي تدريب أن يشاطروا زملائهم ما يكتسبونه من معارف، كلما أمكن ذلك. |
Por consiguiente, pidió al Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, Sr. Bernard Miyet, a su Representante Especial y al Presidente de la Comisión de Identificación que viajaran a Rabat y a Tinduf para presentar a las partes un conjunto de medidas destinadas a superar los obstáculos, con el fin de avanzar de forma decisiva hacia la organización del referéndum previsto en el Plan de Arreglo. | UN | وبناء عليه طلب إلى وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام، السيد برنارمييه، وإلى ممثله الخاص وإلى رئيس لجنة تحديد الهوية أن يسافروا إلى الرباط وإلى تندوف لكي يعرضوا على الطرفين مجموعة تدابير لتذليل العقبات من أجل إحراز تقدم حاسم نحو تنظيم الاستفتاء المنصوص عليه في خطة التسوية. |
Los resultados de esa labor en los países de origen pueden observarse en Nepal, que en 2007 aprobó una ley sobre el empleo en el extranjero suprimiendo las disposiciones discriminatorias (incluida la prohibición de que las mujeres viajaran a los Estados del Golfo). | UN | 10 - وثمار هذا العمل في البلدان الأصل واضحة للعيان في نيبال التي اعتمدت في عام 2007 قانونا بشأن العمال الأجانب ألغى الأحكام التي تميز ضدهم (من بينها الحظر المفروض على النساء المسافرات إلى دول الخليج). |
Miles de americanos hambrientos de oro... viajaran a través de esas montañas... en su camino a nuevas vidas... pasando exactamente...por... aquí. | Open Subtitles | الاف من الامريكين الباحثين عن الذهب سيسافرون عبر هذه الجبال في طريقهم لحياة جديدة |