Agrava el problema la idea errónea de que las condiciones de vida en los campamentos son relativamente mejores que las que cabe esperar al volver al país. | UN | وتتفاقم المشكلة بفعل سوء التصور بأن الظروف المعيشية في المخيمات هي أفضل نسبيا من تلك المتوقعة لدى العودة إلى الوطن. |
Observa con inquietud que, debido a las malas condiciones de vida en los campamentos, los niños padecen graves problemas de salud. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأطفال اللاجئين يعانون من مشاكل صحية حادة نتيجة لسوء الأحوال المعيشية في المخيمات. |
Las condiciones de vida en los campamentos continuaron deteriorándose. | UN | وما زالت الظروف المعيشية في المخيمات تتدهور. |
Las condiciones de vida en los campamentos de refugiados son de un nivel mínimo y no existen posibilidades de producir actividades generadoras de ingresos. | UN | ٤٨ - و لا يتعدى مستوى اﻷحوال المعيشية في مخيمات اللاجئين أدنى المستويات، وليس ثمة احتمال ﻹدخال أنشطة مدرة للدخل. |
Si dejamos de ampliar nuestras operaciones, las condiciones de vida en los campamentos de desplazados podrían empeorarse y un número creciente de habitantes de las zonas rurales podrían verse obligados a abandonar sus hogares en busca de ayuda. | UN | وما لم يتسن لنا مواصلة توسيع نطاق عملياتنا، قد تسوء الأحوال المعيشية في مخيمات المشردين، وقد يتعرض عدد متزايد من سكان المناطق الريفية إلى خطر الاضطرار إلى هجر مساكنهم بحثا عن المعونة. |
También soy consciente de las condiciones de vida en los campamentos de refugiados del Líbano, y de los problemas que ello plantea. | UN | وإني مُدرك أيضاً للظروف المعيشية في مخيمات اللاجئين في لبنان وبالصعوبات الناشئة عنها. |
Entre otras prioridades cabe mencionar también la promoción de oportunidades de empleo para los jóvenes y la mejora de las condiciones de vida en los campamentos. | UN | وتشمل الأولويات الأخرى زيادة فرص العمل أمام الشباب وتحسين الظروف المعيشية في المخيمات. |
Además, en 2006 el Organismo consolidó sus actividades relacionadas con la infraestructura y la vivienda con miras a mejorar las condiciones de vida en los campamentos. | UN | وعلاوة على ذلك، دمجت الوكالة في عام 2006 أنشطتها المتعلقة بالهياكل الأساسية مع تلك المتصلة بتوفير المأوى بغية تحسين الأحوال المعيشية في المخيمات. |
Las condiciones de vida en los campamentos han empeorado como consecuencia de esas restricciones impuestas al comercio, lo que ha obligado a los jóvenes a tratar de eludir el bloqueo por cualquier medio para mantener a sus familias. | UN | وقد تدهورت الظروف المعيشية في المخيمات من جراء هذه القيود على التجارة، وهو ما يرغم الشباب على السعي إلى الالتفاف على الحصار بشتى الوسائل من أجل إعالة أسرهم. |
Procede también expresar reconocimiento al Líbano, a la República Árabe Siria y a Jordania por acoger a refugiados de Palestina sin discriminación y por su excelente cooperación con el OOPS en todas sus iniciativas para mejorar las condiciones de vida en los campamentos. | UN | وينبغي تقديم الشكر أيضا إلى لبنان، والجمهورية العربية السورية، والأردن لاستضافتهم اللاجئين الفلسطينيين بدون تمييز، وللتعاون الممتاز الذي قدموه إلى الأونروا في جميع مبادراتها من أجل تحسين الظروف المعيشية في المخيمات. |
Además del deterioro de las condiciones de vida en los campamentos tras la retirada de varios agentes humanitarios, los riesgos inherentes a la temporada de lluvias y huracanes y los brotes de cólera que pueden ocurrir debido a la contaminación de las fuentes de agua hacen necesario aumentar el nivel de vigilancia. | UN | فبالإضافة إلى تدهور الأحوال المعيشية في المخيمات منذ انسحاب العديد من الفاعلين في المجال الإنساني، تدعو المخاطر الكامنة في موسم الأمطار والأعاصير، وحالات تفشي وباء الكوليرا التي قد تحدث نتيجة تلوث مصادر المياه إلى زيادة اليقظة. |
Otros esfuerzos para mejorar la vida en los campamentos se evidencian en Eritrea, donde los refugiados y sus comunidades de acogida participan en un programa plurianual de ayudas para el sustento y la autosuficiencia iniciado en 2013, que incluye apoyo a la ganadería y la producción hortícola. | UN | ٦٢ - وتظهر الجهود الأخرى المبذولة لتحسين الأحوال المعيشية في المخيمات بجلاء في إريتريا، حيث يشارك اللاجئون والمجتمعات المضيفة لهم في برنامج متعدد السنوات للمساعدة على كسب الرزق/الاعتماد على الذات، استُهل في عام 2013 ويشمل توفير الدعم لتربية الحيوانات الداجنة وإنتاج المحاصيل البستانية. |
15. La Sra. Koning AbuZayd (Comisionada General del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente) dice que el Organismo dispone de un plan para trabajar con los donantes por conducto de la Comisión Asesora y ha adoptado medidas para recaudar los fondos necesarios para mejorar las condiciones de vida en los campamentos. | UN | 15 - السيدة كوننغ أبو زيد (المفوض العام لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى):ذكرت أن لدى الوكالة خطة للعمل مع الجهات المانحة عن طريق اللجنة الاستشارية، وأنها تبذل جهودا لجمع الأموال اللازمة لتحسين الأحوال المعيشية في المخيمات. |
Los objetivos del programa eran mejorar las condiciones de vida en los campamentos de refugiados y perfeccionar la infraestructura por medio de la que el Organismo prestaba sus servicios. | UN | ويهدف هذا البرنامج الى تحسين اﻷوضاع المعيشية في مخيمات اللاجئين ورفع مستوى البنى اﻷساسية التي تقدم الوكالة الخدمات من خلالها. |
Los objetivos del programa eran mejorar las condiciones de vida en los campamentos de refugiados y perfeccionar la infraestructura por medio de la que el Organismo prestaba sus servicios. | UN | ويهدف هذا البرنامج الى تحسين اﻷوضاع المعيشية في مخيمات اللاجئين ورفع مستوى البنى اﻷساسية التي تقدم الوكالة الخدمات من خلالها. |
Las condiciones de vida en los campamentos de refugiados registran un nivel mínimo y no hay perspectivas de iniciar actividades que generen ingresos. | UN | ٥٠ - ويعد مستوى اﻷحوال المعيشية في مخيمات اللاجئين من أدنى المستويات، وليس ثمة احتمال ﻹدخال أنشطة مدرة للدخل. |
Las condiciones de vida en los campamentos de refugiados son básicas y no hay perspectivas de iniciar actividades que generen ingresos. | UN | ٥٠ - ويعد مستوى اﻷحوال المعيشية في مخيمات اللاجئين من أدنى المستويات وليس ثمة احتمال للاضطلاع بأي أنشطة مدرة للدخل. |
Exhorto a los Estados Miembros a que apoyen al Gobierno del Líbano en su empeño por reconstruir Nahr al-Bared y mejorar las condiciones de vida en los campamentos de refugiados palestinos en el conjunto del Líbano. | UN | وأناشد جميع الدول الأعضاء أن تدعم الحكومة اللبنانية في جهودها الرامية لإعادة بناء نهر البارد وتحسين الظروف المعيشية في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في لبنان على نطاق أوسع. |
Pese a la mejora de las condiciones de vida en los campamentos de la MINURCAT, la calidad del alojamiento sigue siendo muy inferior a lo que marcan los criterios de referencia que podrían considerarse razonables. | UN | وعلى الرغم من بعض التحسن في الظروف المعيشية في مخيمات البعثة، لا تزال أماكن الإقامة في مستوى أدنى بكثير من المستويات المعقولة. |
Las condiciones de vida en los campamentos de desplazados internos, en particular en la Misión Católica de Duékoué, donde al menos 27.500 personas buscaron refugio, seguían siendo deplorables. | UN | ولا تزال الأوضاع المعيشية في مخيمات المشردين داخلياً، ولا سيما في مخيمات البعثة الكاثوليكية في دويكوي، حيث لجأ ما لا يقل عن 500 27 شخص، أوضاعاً مزريةً. |