"vida tradicionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحياة التقليدية
        
    • العيش التقليدية
        
    • حياتها التقليدية
        
    • عيشها التقليدية
        
    • حياتهم التقليدية
        
    • عيشهم التقليدي
        
    • الرزق التقليدية
        
    • معيشتها التقليدية
        
    • المعيشية التقليدية
        
    • الحياة التقليدي
        
    • عيشهم التقليدية
        
    • حياتها التقليدي
        
    • رزقهم التقليدية
        
    • حياة تقليدية
        
    La diversidad cultural y las formas de vida tradicionales también son una fuente de oportunidades de crecimiento económico, en particular mediante el turismo, ya que son las principales razones por las que mucha gente desea acudir a las zonas de montaña. UN ويتيح تنوع الثقافات وطرق الحياة التقليدية فرصا للنمو الاقتصادي أيضا، خاصة عن طريق السياحة، نظرا إلى أنهما يشكلان دافعا رئيسيا لرغبة الآخرين في زيارة الجبال.
    En reconocimiento de la diversidad de las comunidades indígenas y locales, la Conferencia de las Partes también estableció categorías de acreditación individuales para comunidades indígenas y locales que encarnan a los estilos de vida tradicionales. UN وأنشأ مؤتمر الأطراف أيضاً، اعترافاً منه بتنوّع مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، فئات منفصلة لاعتماد مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية التي تجسّد أساليب الحياة التقليدية.
    Una dimensión interesante es la atención que en algunos países, especialmente de Asia, se presta a los grupos indígenas con el fin de proteger los medios de vida tradicionales amenazados. UN وهناك بعد مهم يتصل بالاهتمام الذي يولى في بعض البلدان، أكثرها في آسيا، إلى مجموعات السكان اﻷصليين بغية تأمين نظم سبل العيش التقليدية التي تتعرض للتهديد.
    Aunque algunas comunidades indígenas ahora viven en reservas o enclaves que han sido creados en un intento por preservar las tradicionales, el grado en que pueden mantener sus estilos de vida tradicionales es muy seriamente limitado. UN وفي حين تعيش بعض مجتمعات الشعوب الأصلية حاليا في مناطق محمية أو مناطق معزولة أنشئت بغية الحفاظ على الأراضي التقليدية، تقلص كثيرا نطاق قدرة هذه المجتمعات على استبقاء أساليب العيش التقليدية.
    - permitir a las comunidades que continúen utilizando los CT en el contexto de sus modos de vida tradicionales; UN تمكين المجتمعات من الاستمرار في استخدام المعارف التقليدية في سياق أساليب حياتها التقليدية
    Muchos de ellos ya no pueden vivir en la tierra de la que deriva su identidad cultural y, en consecuencia, han sido obligados a abandonar sus medios de vida tradicionales. UN فكثير من مجتمعات الشعوب الأصلية لم تعد قادرة على العيش في الأرض التي تستمد منها هويتها الثقافية، وتضطر نتيجة لذلك إلى التخلي عن وسائل عيشها التقليدية.
    Para los pueblos indígenas, el desafío no es sólo cómo lograr el pleno empleo y un trabajo decente, sino también cómo mantener sus ocupaciones y estilos de vida tradicionales en un entorno que cambia rápidamente. UN وبالنسبة للشعوب الأصلية لا يتمثل التحدي فقط في كيفية تحقيق العمالة التامة والحصول على العمل اللائق، بل وكذلك في المحافظة على مهنهم وأساليب حياتهم التقليدية في بيئة تتسم بالتغير السريع.
    Los participantes en la reunión regional de aplicación hicieron hincapié en la necesidad de recuperar los valores y estilos de vida tradicionales. UN 11 - وشدد المشاركون في اجتماع التنفيذ الإقليمي على ضرورة استعادة القيم وأنماط الحياة التقليدية.
    75. Los cambios actuales han repercutido en los modos de vida tradicionales: por ejemplo, cada vez se contratan más trabajadores extranjeros. UN 75- وأثرت التغييرات الحديثة في أساليب الحياة التقليدية ويشمل ذلك تزايد استخدام العمال الأجانب.
    Las actividades de las empresas han tenido un efecto negativo sobre los modos de vida tradicionales indígenas. UN 20 - تؤثر أنشطة الشركات سلبا في أساليب الحياة التقليدية للشعوب الأصلية.
    i) Aplicación y desarrollo de protección jurídica y de otra índole para los conocimientos, innovaciones y prácticas de comunidades indígenas y locales que recogen modos de vida tradicionales pertinentes a la conservación y utilización sostenible de la diversidad biológica forestal; UN ' ١ ' تطبيق واستحداث أشكال قانونية وغيرها من أشكال الحماية للمعارف، والابتكارات والممارسات التي يزاولها السكان اﻷصليون واﻷوساط المجتمعية المحلية، والتي تجسم أساليب الحياة التقليدية ذات الصلة بحفظ التنوع البيولوجي الحرجي والاستعمال المستدام لهذا التنوع؛
    Algunas delegaciones dijeron que se debía examinar la forma de combinar elementos de los conocimientos, la cultura, las prácticas y los estilos de vida tradicionales con criterios modernos para promover modalidades sostenibles de consumo y producción. UN ٢٥ - وذكر بعض الوفود أنه ينبغي مراعاة الكيفية التي يمكن بها الجمع بين عناصر المعرفة والثقافة والممارسات وأساليب الحياة التقليدية والنُهج الحديثة لتشجيع اﻷنماط المستدامة للاستهلاك واﻹنتاج.
    Número de políticas, leyes, programas y presupuestos destinados a apoyar los medios de vida tradicionales que promueven la diversidad de la flora y la fauna UN عدد السياسات والقوانين والبرامج والميزانيات لدعم سبل العيش التقليدية التي من شأنها تعزيز تنوع النباتات والحيوانات
    La enorme superficie de las concesiones cedidas por el Gobierno a las compañías madereras causa también la destrucción de los medios de vida tradicionales. UN ٤٣١ - وتثير الامتيازات التي منحتها الحكومة لشركات اﻷخشاب في مناطق واسعة الاضطراب أيضا في سبل العيش التقليدية.
    La CESPAP prevé organizar una reunión de expertos sobre la promoción de modalidades de consumo sostenibles mediante los valores culturales y los estilos de vida tradicionales de la región. UN وهي تعتزم تنظيم اجتماع خبراء بشأن تشجيع أنماط الاستهلاك المستدامة عن طريق القيم الثقافية وأساليب العيش التقليدية في المنطقة.
    El programa consiste en ayudar a las poblaciones indígenas y tribuales a adquirir capacidad de gestión de sus asuntos y a crear actividades generadoras de empleo, respetando sus culturas y modos de vida tradicionales. UN وينطوي هذا العمل على مساعدة الشعوب اﻷصلية والقبلية على اكتساب القدرة اللازمة ﻹدارة شؤونها بأنفسها وإيجاد اﻷنشطة المولدة للعمالة مع مراعاة ثقافاتها وأنماط حياتها التقليدية.
    En la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica se adoptaron varias decisiones y un programa de trabajo en que, entre otras cosas, se examina la aplicación y la elaboración de formas de protección jurídica y de otro tipo para defender los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de las comunidades indígenas y locales que encarnan estilos de vida tradicionales. UN 28 - وقد اتخذ مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي عددا من القرارات واعتمد برنامج عمل يبحث أمورا من بينها تطبيق وتطوير الأشكال القانونية وغيرها من الأشكال المناسبة لحماية معرفة المجتمعات الأصلية والمحلية وإبداعاتها وممارساتها، وهي ما يجسد أنماط عيشها التقليدية.
    Una serie de soluciones jurídicas han simplificado el procedimiento de expedición de cartillas sanitarias a los romaníes que, como consecuencia de sus estilos de vida tradicionales, no cuentan con dirección o domicilio permanente en el país. UN وقد أدت الحلول القانونية إلى تبسيط إجراءات إصدار بطاقات صحية للأشخاص من طائفة الروما الذين لا توجد لديهم عناوين أو أماكن إقامة دائمة في جمهورية صربيا بسبب أنماط حياتهم التقليدية.
    Párrafo 24 En sus actividades de planificación para la zona del Negev, el Estado parte debe respetar el derecho de la población beduina a sus tierras ancestrales y sus medios de vida tradicionales basados en la agricultura. UN الفقرة 24: ينبغي لجهود التخطيط التي تقوم بها الدولة الطرف في منطقة النقب أن تحترم حق السكان البدو في أرضهم التي ورثوها عن أجدادهم وفي أسلوب عيشهم التقليدي المعتمد على الزراعة.
    22. Los gobiernos deberían valorar y proteger la pervivencia de los modos de vida tradicionales de los grupos minoritarios. UN 22- وينبغي للحكومات أن تثمّن تمسك جماعات الأقليات بأنماط كسب الرزق التقليدية وتحميها.
    Permiten, asimismo, hacer frente al problema de los estupefacientes y fortalecer las comunidades étnicas mediante el desarrollo autárquico y sostenible, a la vez que se preservan su cultura y formas de vida tradicionales. UN كما تساعد هذه المشاريع في التصدي لمشكلة تعاطي المخدرات، وفي تعزيز المجتمعات الإثنية عن طريق التنمية المكتفية ذاتياً والمستدامة مع المحافظة على ثقافة هذه المجتمعات وأسباب معيشتها التقليدية.
    Sus formas de vida tradicionales abarcan la agricultura itinerante, la caza y la recolección, la captura de animales con trampas, el pastoreo y la pesca. UN وتتراوح الأنشطة المعيشية التقليدية لتلك الشعوب بين زراعة الوقيد والصيد وجمع الثمار ونصب الشراك والرعي وصيد السمك.
    En las zonas rurales, los modos de vida tradicionales no cambian tan rápidamente, lo que hace aún más difícil la adaptación de las jóvenes que emigran del campo a la ciudad. UN وما فتئ أسلوب الحياة التقليدي يتغير بسرعة أقل في المناطق الريفية، مما يزيد من صعوبة التكيف بالنسبة للفتيات اللاتي ينتقلن من القرية إلى المدينة.
    136.97 Respetar el derecho de la población beduina a sus tierras ancestrales y a sus medios de vida tradicionales (Suiza); UN 136-97- احترام حق السكان البدو في أراضي أجدادهم وفي سبل عيشهم التقليدية (سويسرا)؛
    Como muchas comunidades indígenas dependen de la tierra para cazar, pescar, recolectar y criar ganado, sus medios de subsistencia y sus estilos de vida tradicionales se ven desproporcionadamente afectados por los movimientos migratorios. UN ونظراً إلى أن مجتمعات أصلية كثيرة تعتمد على الصيد البري والبحري وجمع الموارد ورعي المواشي تأثرت أسباب معيشتها وأسلوب حياتها التقليدي تأثُّراً غير متناسب بحركات الهجرة.
    Los efectos relacionados con el cambio climático ya han dado lugar a la reubicación de comunidades inuit en las regiones polares y han afectado a sus medios de vida tradicionales. UN وقد أدّت الآثار الناجمة عن تغير المناخ بالفعل إلى إعادة توطين مجتمعات الإنويت في المناطق القطبية وأثرت على موارد رزقهم التقليدية.
    Esas guerras han dado lugar a un número incalculable de perdidas de vidas y a una destrucción generalizada de bienes materiales; han creado Estados fracasados y Estados " blandos " , propicios para la desestabilización; y han arruinado las economías y, de hecho, las formas de vida tradicionales y estables en muchas sociedades. UN كذلك، أدت إلى خلق دول فاشلة ودول ضعيفة، معرضة لزعزعة الاستقرار، وإلى تدمير الاقتصادات، وبالفعل، إلى تدمير طرق حياة تقليدية مستقرة في مجتمعات كثيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more