"vigente en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعمول بها في
        
    • المعمول به في
        
    • النافذ
        
    • الساري في
        
    • السارية في
        
    • النافذة في
        
    • المعمول به حاليا في
        
    • الذي كان سارياً
        
    • الساري المفعول في
        
    • سارية المفعول في
        
    • الذي كان ساريا
        
    • الحالية التي يعمل بها
        
    • النافذة حاليا في
        
    • يسري في
        
    • سارياً في
        
    En el caso de una condena, la pena no podría superar la establecida por la legislación vigente en el lugar de comisión del hecho. UN وفي حال الإدانة، لا يجوز للعقوبة أن تفوق تلك التي أُنزلت بموجب التشريعات المعمول بها في مكان ارتكاب الفعل.
    Si esa persona se encontrara en la Arabia Saudita, sería enjuiciado si se determinara que ha cometido un acto terrorista con arreglo al código vigente en el país. UN أما إذا كان المواطن داخل المملكة فإنه تتم محاكمته متى ثبت قيامه بأعمال إرهابية وفقا للنظام المعمول به في المملكة.
    Respecto de la materia penal, cabe recordar que la legislación vigente en el país no contempla los tipos de tortura, ejecución extrajudicial ni desaparición forzada de personas. UN وفيما يتعلق بالمجال الجزائي، يجدر التذكير بأن التشريع النافذ في البلد لا ينص على أنواع التعذيب، واﻹعدام خارج نطاق القضاء، واختفاء اﻷشخاص القسري.
    Se determina la naturaleza del delito y se impone la sanción de conformidad con la legislación vigente en el momento de la comisión del delito. UN ويجرى تقييم لطبيعة الجريمة وتفرض العقوبة المترتبة عليها وفقاً للتشريع الساري في وقت ارتكاب الجريمة.
    Puede obtenerse información sobre la reglamentación aduanera vigente en el país en cualquier Embajada o Consultado del Senegal. UN يمكن الحصول على اللوائح الجمركية السارية في السنغال من أي سفارة أو قنصلية سنغالية.
    El artículo 133 de la Constitución Política de México establece la jerarquía de normas vigente en el país. UN 36 - تنص المادة 133 من الدستور السياسي للمكسيك على تسلسل هرمي للنصوص التشريعية النافذة في المكسيك.
    También está en consonancia con la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer de 1979, vigente en el Camerún " . UN وهو متطابق أيضا مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لعام 1979 المعمول بها في الكاميرون.
    De hecho, en virtud de la legislación vigente en el Japón, el período de vigilancia dura 72 horas como máximo, mientras que el período de detención previo a la instrucción de sumario es de 10 días y puede prolongarse 10 días más en determinadas condiciones. UN فبموجب التشريعات المعمول بها في اليابان حالياً، تكون مدة الاحتجاز للنظر 72 ساعة على الأكثر بينما تبلغ فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة عشرة أيام ويجوز تجديدها عشرة أيام أخرى بشروط معينة.
    El Gobierno de Suecia observa que el Gobierno de Omán ha formulado, entre otras, una reserva de carácter general respecto de todas las disposiciones de la Convención que no concuerden con el Derecho Islámico o con la legislación vigente en el Sultanato. UN وتلاحظ حكومة مملكة هولندا أن التحفظ المذكور في الفقرة 2 هو عبارة عن تحفظ عام على أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات المعمول بها في عمان.
    Los ciudadanos mencionados fueron detenidos por violar la legislación penal vigente en el país. UN لقد اعتُقل هؤلاء المواطنون لانتهاكهم التشريع الجنائي المعمول به في البلاد.
    Las transacciones en otras monedas se registran al tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente en el momento de la transacción; UN أما المعاملات التي تتم بعملات غير دولار الولايات المتحدة فإنها تسجل حسب سعر الصرف المعمول به في اﻷمم المتحدة السائد وقت حدوث المعاملة؛
    Argelia informó sobre el marco constitucional y legislativo vigente en el país y sobre los instrumentos jurídicos internacionales que había ratificado. UN 3 - قدمت الجزائر معلومات بشأن الإطار الدستوري والتشريعي النافذ في البلد والصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها.
    Cuando, en virtud de la legislación vigente en el Estado de empleo, los bienes de un trabajador migratorio o de un familiar suyo sean expropiados total o parcialmente, la persona interesada tendrá derecho a una indemnización justa y apropiada. UN وإذا صودرت كلياً أو جزئياً ممتلكات عامل مهاجر أو ممتلكات فرد من أسرته، بمقتضى التشريع النافذ في دولة العمل، فإنه يحق للشخص المعني أن يتلقى تعويضاً عادلاً وكافياً.
    No obstante, los casos de violencia en el hogar que se consideren delitos penales serán sancionados de conformidad con el código penal vigente en el Reino de Camboya. UN بيد أن أي حالة عنف منزلي يتبين أنها تشكل جرما جنائيا تعاقب وفقا للقانون الجنائي الساري في مملكة كمبوديا.
    El representante respondió que el hombre y la mujer tenían igual derecho a recurrir a los tribunales para obtener reparación con respecto a sus derechos en relación con el matrimonio, la poligamia y la custodia de los hijos de conformidad con la ley vigente en el país. UN وأجاب الممثل قائلا إن للرجال والنساء حقوقا متساوية في الانتصاف الى المحاكم فيما يتعلق بحقوقهن في الزواج وتعدد الزوجات وحضانة اﻷطفال بمقتضى القانون الساري في البلد.
    Puede obtenerse información sobre la reglamentación aduanera vigente en el país en cualquier Embajada o Consulado del Brasil. UN يمكن الحصول على اللوائح الجمركية السارية في البرازيل من أي سفارة أو قنصلية برازيلية.
    El Gobierno de Jordania tiene gran interés por proseguir los preparativos necesarios para garantizar la aplicación efectiva de esos acuerdos y protocolos y su conformidad con las disposiciones de la legislación vigente en el Reino, haciendo que los delitos que figuran en esos acuerdos y protocolos estén tipificados como tales en la legislación nacional. UN والحكومة الأردنية معنية بشكل مباشر في متابعة التدابير اللازمة للتأكيد على وجوب نفاذ هذه الاتفاقات والبروتوكولات وضمان مطابقتها لنصوص التشريعات والقوانين النافذة في المملكة بحيث تشمل القوانين الوطنية الجرائم الواردة في تلك الاتفاقات والبروتوكولات.
    La Comisión recordó que en la estructura de remuneración vigente en el régimen común de las Naciones Unidas había una escala de categorías a través de la cual el funcionario avanzaba en virtud de los ascensos; la progresión de los sueldos dentro de una determinada categoría consistía en incrementos predeterminados que se otorgaban, con sujeción a una actuación satisfactoria, sobre una base anual (a veces bienal). UN ٢٠١ - وذكرت اللجنة بأن هيكل المرتبات المعمول به حاليا في النظام الموحد لﻷمم المتحدة ينص على سُلم للرتب يتقدم الموظفون فيه بواسطة الترقية؛ ويرتفع المرتب داخل المرتبة بواسطة علاوات محددة مسبقا، يتم منحها، بشرط تقديم أداء مرض، على أساس سنوي )وفي بعض الحالات، كل سنتين(.
    Además, el artículo 48 de la Constitución de 1979, vigente en el momento en que ocurrieron los hechos, reconoce el derecho a la estabilidad en el empleo. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادة 48 من دستور عام 1979، الذي كان سارياً آنذاك، على الحق في أمن الوظيفة.
    El Inc. 3 del citado artículo es más claro aún: " La ley paraguaya será aplicable al partícipe de un hecho realizado en el extranjero, cuando éste haya actuado en el territorio nacional, aun si el hecho careciera de sanción penal según el derecho vigente en el lugar en que fue realizado " . UN ويزيد الأمر وضوحا في الفقرة 3 من المادة، إذ تقضي بأن قانون باراغواي ينطبق على الشخص الذي يشارك في جرم مرتكَب في الخارج بإتيان أفعال داخل الأراضي الوطنية، حتى ولو لم توجد أحكام بمعاقبة تلك الأفعال بموجب القانون الساري المفعول في المكان الذي ارتكب فيه الجرم.
    También desestimó la solicitud hecha por el autor de que se le proporcionara asistencia letrada de oficio por considerar que la asistencia letrada de esa índole otorgada en el procedimiento inicial seguía vigente en el caso de que se procediera a su reapertura. UN كما رفضت طلبه الحصول على مساعدة قانونية حيث حكمت بأن المساعدة القانونية المقدمة في الدعاوى الأولى لا تزال سارية المفعول في دعاوى إعادة المحاكمة.
    En cuanto a la afirmación del autor de que su caso revela una violación del artículo 15 del Pacto, el Comité observa que la sentencia se basaba en la legislación vigente en el momento de los hechos, y no en la legislación promulgada posteriormente. UN أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن قضيته تدل على أن المادة 15 من العهد قد انتهكت، تلاحظ اللجنة أن الحكم قد صدر على أساس التشريع الذي كان ساريا وقت وقوع الأفعال، لا على أساس التشريع الذي صدر بعد ذلك.
    Se formularon opiniones diversas sobre el modo de iniciar ese examen oficial, pero fueron numerosas las delegaciones que consideraron que la norma vigente en el PNUD, según la cual era necesario que cinco miembros presentaran una petición por escrito, resultaba demasiado restrictiva. UN وكانت هناك آراء مختلفة بشأن طرائق الشروع في هذا النظر الرسمي، حيث يرى الكثيرون أن القاعدة الحالية التي يعمل بها البرنامج اﻹنمائي، التي تستلزم طلبا خطيا من خمسة أعضاء هي شديدة التقييد.
    La base normativa vigente en el país, incluidos los aspectos que se han mantenido del período soviético, satisface en medida suficiente las exigencias de la Convención. UN وعلى العموم، تفي التشريعات النافذة حاليا في جورجيا، ومنها تشريعات ترجع إلى العهد السوفياتي، بمتطلبات الاتفاقية بدرجة كافية.
    Art. 4.- A quien cometa el delito de tortura se le aplicará prisión de tres a doce años, de doscientos a quinientos días de salario mínimo general vigente en el Estado, como multa e inhabilitación para el desempeño de cualquier cargo, empleo o comisión públicos, hasta por dos tantos del lapso de privación de libertad impuesta. UN المادة 4- يُحكم على أي شخص يرتكب جريمة التعذيب بعقوبة السجن لمدة تتراوح ما بين 3 سنوات و12 سنة وغرامة تتراوح قيمتها ما بين 200 و500 مرة من أدنى أجر يومي يسري في الولاية، ويُحرم من تولي أي وظيفة عمومية أو منصب أو عضوية أي لجنة، لفترة تصل مدتها إلى ضعف عقوبة السجن.
    Desde una perspectiva jurídica, alega que aún está vigente en el país el acuerdo de alto el fuego, a diferencia de lo que sucede en otras regiones como la Provincia china de Taiwán. UN ومن الناحية القانونية، تدعي الدولة الطرف أن اتفاق وقف إطلاق النيران لا يزال سارياً في الدولة الطرف، وهو ما يميزها عن مناطق أخرى مثل مقاطعة تايون الصينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more