"vigente sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالي المتعلق
        
    • القائمة بشأن
        
    • الحالية المتعلقة
        
    • الحالي بشأن
        
    • القائمة المتعلقة
        
    • القائم بشأن
        
    • الحالية بشأن
        
    • القائمة فيما يتعلق
        
    • السارية بشأن
        
    • القائم المتعلق
        
    • الساري المتعلق
        
    • الموجودة بشأن
        
    • السارية المتعلقة
        
    140. Con respecto al derecho a adquirir una nacionalidad, al Comité le preocupa la legislación vigente sobre los niños apátridas. UN 140- وفيما يتعلق بالحق في اكتساب الجنسية تشعر اللجنة بالقلق إزاء التشريع الحالي المتعلق بالأطفال عديمي الجنسية.
    Como resultado de ello, 12 Estados receptores han enmendado su legislación vigente sobre drogas ilícitas o redactado por separado proyectos de ley sobre precursores para su aprobación por el respectivo Parlamento. UN وقد قامت 12 دولة مستفيدة، نتيجة لذلك، إما بتعديل تشريعاتها القائمة بشأن مكافحة المخدرات أو بصياغة مشاريع قوانين منفصلة بشأن السلائف للحصول على الموافقة البرلمانية عليها.
    Se refirió al proyecto de reglamento sobre prospección y exploración de sulfuros polimetálicos y cortezas con alto contenido de cobalto que, cuando se aprobara, complementaría el reglamento vigente sobre nódulos polimetálicos. UN وأشار إلى مشروع القواعد المتعلقة باستكشاف الكبريتيدات المتعددة المعادن والقشور الغنية بالكوبالت والتنقيب عنها، وهي القواعد التي ستكمل لدى اعتمادها القواعد الحالية المتعلقة بالعقيدات المتعددة المعادن.
    La Ley de reforma del derecho relativo a los padres y los hijos pretende asimismo perfeccionar la legislación vigente sobre los apellidos. UN ويهدف القانون الذي ينطوي على إصلاح لقانون الأب والطفل أيضا إلى المزيد من تطوير القانون الحالي بشأن ألقاب الأسرة.
    - La legislación vigente sobre el trabajo forzoso debe ser aplicada y el trabajo en condiciones de servidumbre debe ser tipificado como delito. Deben establecerse planes de indemnización para las víctimas de ese delito. UN :: ينبغي إنفاذ التشريعات القائمة المتعلقة بالعمل القسري وتجريم العمل الاستعبادي؛ وينبغي السعي لوضع خطط لتعويض الأشخاص الذين عانوا من هذه الجريمة.
    En realidad, la ley vigente sobre extorsión podría haberse aplicado con facilidad para hacer frente a esos casos. UN والواقع أنه كان من اليسير تطبيق القانون القائم بشأن الابتزاز لمعالجة هذه الحالات.
    Una primera medida sería proceder a una rápida revisión de la legislación vigente sobre los medios informativos, para que sea plenamente compatible con las normas internacionales. UN وينبغي كخطوة أولى إلى الأمام إجراء مراجعة سريعة للقوانين الحالية بشأن الإعلام، لجعلها تمتثل امتثالاً تاماً للمعايير الدولية.
    542. Con respecto al derecho a adquirir una nacionalidad, al Comité le preocupa la legislación vigente sobre los niños apátridas. UN 542- وفيما يتعلق بالحق في اكتساب الجنسية تشعر اللجنة بالقلق إزاء التشريع الحالي المتعلق بالأطفال عديمي الجنسية.
    542. Con respecto al derecho a adquirir una nacionalidad, al Comité le preocupa la legislación vigente sobre los niños apátridas. UN 542- وفيما يتعلق بالحق في اكتساب الجنسية تشعر اللجنة بالقلق إزاء التشريع الحالي المتعلق بالأطفال عديمي الجنسية.
    Las resoluciones 1267, 1333 y 1373 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas pueden aplicarse en virtud de la ley vigente sobre el terrorismo. UN ويمكن تنفيذ قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1267 و1333 و1373 بموجب القانون الحالي المتعلق بالإرهاب.
    Aunque con las medidas que se adoptan se procura garantizar fundamentalmente la aplicación de la legislación vigente sobre la protección de las víctimas, también se contempla la posibilidad de revisar el sistema de recolección de pruebas sobre la violencia en el hogar. UN وترمى التدابير الأساسية إلى تأمين تنفيذ التشريعات القائمة بشأن حماية الضحايا، ولكن استعراض نظام جمع الأدلة عن العنف المنزلي لايزال أمراً متوخى.
    :: seguir aclarando la interpretación de la legislación vigente sobre la jurisdicción penal mediante la jurisprudencia para posibilitar un régimen más amplio y flexible de la jurisdicción penal en lo que respecta a los delitos de corrupción. UN :: مواصلة استجلاء تفاسير التشريعات القائمة بشأن الولاية القضائية الجنائية باجتهادات قانونية ليتسنى إرساء نظام أشمل وأكثر مرونة للولاية القضائية الجنائية على جرائم الفساد.
    Actualmente la Administración está llevando a cabo un análisis interno de la capacidad de reacción de la organización ante las emergencias, así como de la asignación y reprogramación de los fondos para casos de emergencia, incluida la política vigente sobre utilización de tales fondos. UN وتجري اﻹدارة حاليا استعراضا داخليا لقدرة المنظمة على الاستجابة لحالات الطوارئ، فضلا عن تخصيص وإعادة برمجة أموال الطوارئ، بما في ذلك السياسة الحالية المتعلقة باستخدامها.
    Habida cuenta de que actualmente el Presidente debe estar disponible durante 12 meses, deberá seguir examinándose el arreglo vigente sobre prestación de apoyo a fin de asegurarse de que resulte suficiente. UN ونظرا لأن رئيس الجمعية العامة ينبغي أن يكون متاحا الآن لمدة 12 شهرا، فإن الترتيبات الحالية المتعلقة بتقديم الدعم ينبغي أن تظل قيد الاستعراض للتأكد من كفايتها.
    Es innegable que el régimen jurídico internacional vigente sobre el espacio ha desempeñado un papel importante en el mantenimiento de la seguridad espacial. UN ولا يوجد من ينكر أن النظام القانوني الدولي الحالي بشأن الفضاء يقوم بدور مهم في الحفاظ على أمن الفضاء.
    Los transcendentales cambios que se han registrado en la importante esfera social de la familia han traído consigo una serie de iniciativas destinadas a cambiar la legislación vigente sobre el matrimonio y las relaciones familiares. UN وبالنظر إلى التغيرات الضخمة في مجال اﻷهمية الاجتماعية لﻷسرة، شهدت أيضا جمهورية سلوفينيا مبادرات كثيرة لتغيير القانون الحالي بشأن الزواج والعلاقات اﻷسرية.
    Las nuevas reformas incluyen la revisión de la legislación vigente sobre la materia para aumentar el acceso a una mejor educación en un entorno seguro. UN ويستهدف أحد عناصر الإصلاحات الجديدة تنقيح القوانين القائمة المتعلقة بالتعليم لزيادة فرص الحصول على تعليم أفضل في بيئة آمنة.
    Preguntó cuándo empezaría a aplicarse la legislación vigente sobre acoso sexual y violencia contra la mujer y cuándo entrarían en funcionamiento en las comisarías las unidades especializadas en casos de violación y delitos sexuales. UN واستفسرت عن موعد تنفيذ القوانين القائمة المتعلقة بالتحرش الجنسي والعنف ضد المرأة وموعد مباشرة عمل وحدات الشرطة المتخصصة فيما يتعلق بجرائم الاغتصاب والجرائم الجنسية.
    Mi delegación piensa que, en situaciones de esa índole, debe utilizarse de manera más decidida todo el potencial de las dos organizaciones, dejando de lado la preocupación de si se menoscaba o no el entendimiento vigente sobre la denominada división del trabajo. UN ويرى وفدي أنه يجب في مثل هذه الحالات استخدام جميع إمكانات المنظمتين على نحو أكثر تصميما ودون خشية من تقويض التفاهم القائم بشأن ما يسمى بتقسيم العمل.
    Además, se está tramitando en el Congreso de Chile un proyecto de ley destinado a ampliar el ámbito de aplicación de la normativa vigente sobre el lavado de dinero, facilitando también el acceso a los datos bancarios por parte del Ministerio Público. UN وإضافة إلى ذلك، يعكف المؤتمر الوطني في شيلي على النظر في مشروع قانون يهدف إلى توسيع نطاق تطبيق التشريعات الحالية بشأن غسل الأموال وتيسير اطّلاع دائرة الادّعاء العام على البيانات المصرفية.
    * La legislación vigente sobre las medidas disciplinarias que se adopten durante la investigación de un supuesto caso de tortura contra los agentes del orden responsables de actos de tortura (por ejemplo, la suspensión). UN التشريعات القائمة فيما يتعلق بالتدابير التأديبية التي تُتَّخذ أثناء التحقيق في حالة تعذيب مزعومة في حق موظفي إنفاذ القانون المسؤولين عن ممارسة التعذيب (التوقيف عن العمل على سبيل المثال)؛
    3. Otras disposiciones legales complementan la normativa vigente sobre el tema, tales como: UN 3 - وهناك أحكام قانونية أخرى تكمل القواعد القانونية السارية بشأن هذه المسائل، ومن أمثلتها ما يلي:
    Párrafo 7: El Acuerdo vigente sobre el estatuto de la misión que ya ha sido concertado con la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Liberia (UNOMIL) y al que se remite el presente Acuerdo forma parte de éste y es aplicable. UN تدرج فقرة ٧ وتنص على أن يدمج في هذا الاتفاق، عن طريق اﻹحالة المرجعية، الاتفاق القائم المتعلق بمركز البعثة والذي سبق تنفيذه مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا، ويصبح ساري المفعول.
    No está previsto introducir enmiendas en la legislación vigente sobre asistencia internacional mutua en cuestiones delictivas, ya que ello supondría una modificación de las condiciones de cooperación con los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ليس من المزمع إدخال تعديلات على التشريع الساري المتعلق بالمساعدة الدولية المتبادلة في المسائل الجنائية، مما قد يؤدي إلى تعديل طرائق التعاون مع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    8. Los informes de las variaciones en la legislación vigente sobre la colaboración entre el sector público y el sector privado presentados al Coloquio de 2013 se basaron en la investigación y en la experiencia de los participantes. UN 8- كانت الإفادات التي قُدِّمت إلى ندوة 2013 عن وجود تباينات في التشريعات الموجودة بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص() تستند إلى بحوث وإلى تجارب المشاركين.
    El sitio en Internet del Ministerio de economía, finanzas e industria (Dirección general de industria, tecnología de la información y correos) detalla la legislación vigente sobre artículos de doble uso (incluidas las sanciones impuestas en caso de infracción) y suministra información práctica y contactos útiles a los jefes de empresa interesados). UN ويشرح الموقع الشبكي لوزارة الاقتصاد والمالية والصناعة (الإدارة العامة للصناعة وتكنولوجيات المعلومات ومراكز المراقبة) بالتفصيل التشريعات السارية المتعلقة بالسلع ذات الاستعمال المزدوج (بما في ذلك العقوبات المفروضة على المخالفات) ويقدم معلومات عملية وجهات اتصال مفيدة لرؤساء المؤسسات المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more