Las normas vigentes sobre competencia en idiomas en relación con los ascensos no se aplican al personal de apoyo. | UN | والقواعد القائمة بشأن اتقان اللغات فيما يتعلــق بالترقيات لا تنطبــق على موظفي الدعم. |
En ese documento de trabajo se reflejaron y analizaron documentos, instrumentos y resoluciones vigentes sobre la prevención de la transferencia de armas a los terroristas. | UN | وقد حددت ورقة العمل وحللت الوثائق والصكوك والقرارات القائمة بشأن منع نقل الأسلحة إلى الإرهابيين. |
El Grupo examinará garantías para la información que vayan más allá de las disposiciones constitucionales vigentes sobre el acceso a la información. | UN | وستنظر اللجنة في ضمانات اعلامية تذهب الى أبعد من اﻷحكام الدستورية القائمة المتعلقة بالوصول الى المعلومات. |
Egipto insta al Secretario General a que concluya su examen de las disposiciones vigentes sobre la indemnización por muerte, lesión, invalidez o enfermedad imputable a la prestación de servicios para el mantenimiento de la paz. | UN | وقد دعت مصر اﻷمين العام إلى اختتام استعراضه للترتيبات الحالية المتعلقة بالتعويض عن حالات الوفاة أو اﻹصابة أو المرض الناجمة عن الخدمة في عمليات حفظ السلم. |
que se compilan las legislaciones y la jurisprudencia vigentes sobre la difamación y el desprecio de las religiones* | UN | والاجتهادات القانونية القائمة بشأن تشويه صورة الأديان وانتهاك حرمتها |
En él se compilan las legislaciones y la jurisprudencia pertinentes vigentes sobre la difamación y el desprecio de las religiones. | UN | وتتضمن تجميعاً للتشريعات والاجتهادات القانونية القائمة بشأن تشويه صورة الأديان وانتهاك حرمتها. |
Agradecemos sus análisis minuciosos de la situación de las resoluciones y decisiones vigentes sobre la revitalización de la Asamblea. | UN | ونحن ممتنُّون لهما على تحليلهما التفصيلي لحالة القرارات والمقرَّرات القائمة بشأن تنشيط الجمعية. |
Las convenciones internacionales vigentes sobre la materia, algunas de las cuales han sido ratificadas por Jordania, constituyen una base excelente para prevenir y eliminar el terrorismo. | UN | وقال إن الاتفاقيات الدولية القائمة بشأن اﻹرهاب، التي صدق اﻷردن على عدة منها، تصلح كأساس جيد جدا لمنع اﻹرهاب والقضاء عليه. |
La Comisión invitó a la OMI y a otros organismos a que evaluaran si los reglamentos vigentes sobre la contaminación de los mares y el grado actual de cumplimiento de dichos reglamentos eran suficientes para proteger a las zonas costeras frágiles. | UN | ودعت اللجنة المنظمة البحرية الدولية وغيرها من الوكالات إلى تقييم ما إذا كانت اﻷنظمة القائمة بشأن التلوث البحري والالتزام بها تكفي لتوفير حماية كافية للمناطق الساحلية الهشة. |
Las actividades espaciales deben regirse por los tratados internacionales vigentes sobre el espacio y los Estados deben seguir perfeccionando el régimen jurídico del espacio ultraterrestre, con vistas a prevenir el emplazamiento de armas y la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | فأنشطة الفضاء ينبغي أن تلتزم بالمعاهدات الدولية القائمة بشأن الفضاء، وينبغي للدول أن تواصل تحسين النظام القانوني الذي يحكم الفضاء الخارجي، بغية منع تسليح الفضاء الخارجي وسباقات التسلح فيه. |
También restarían claridad al derecho sobre las reservas, a las que se asemejan, y en apariencia podrían legitimar el uso de tales declaraciones para eludir las normas vigentes sobre la formulación de las reservas. | UN | وهو يؤدي أيضا إلى طمس معالم القانون المتعلق بالتحفظات التي تشبه تلك الإعلانات، وقد يبدو أنه يضفي مشروعية على استخدام تلك الإعلانات للروغان من القواعد القائمة المتعلقة بصوغ التحفظات. |
Varios Estados habían aprobado recientemente una nueva legislación o habían enmendado las leyes y normas vigentes sobre el blanqueo de dinero. | UN | وقامت عدة دول مؤخرا باعتماد تشريعات جديدة أو تعديل القوانين واللوائح القائمة المتعلقة بغسل الأموال. |
Varias delegaciones destacaron la necesidad de fomentar la capacidad de los países en desarrollo para aplicar cabalmente las disposiciones vigentes sobre dichas evaluaciones. | UN | وشددت وفود عديدة على ضرورة بناء قدرات البلدان النامية لتنفيذ الأحكام القائمة المتعلقة بالتقييمات. |
I. ACUERDOS INTERNACIONALES vigentes sobre LA | UN | أولا - الترتيبات الدولية الحالية المتعلقة بالاستثمـــار |
El proyecto fue concluido a principios de 2004 y proporcionó un análisis de las reglamentaciones internacionales vigentes sobre seguridad del transporte marítimo, así como de su eficacia para prevenir el terrorismo marítimo. | UN | استُكمل المشروع في أوائل عام 2004، حيث أثمر عن تحليل للأنظمة الدولية الحالية المتعلقة بأمن النقل البحري وفعاليتها في منع الإرهاب البحري. |
Los tratados vigentes sobre fiscalización de drogas y el Programa Mundial de Acción aprobado por la Asamblea General en su decimoséptimo período extraordinario de sesiones brindan el marco necesario para la cooperación internacional. | UN | والمعاهدات الحالية بشأن مراقبة المخدرات وبرنامج العمل العالمي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية السابعة عشر يوفران اﻹطار اللازم للتعاون الدولي. |
Esta es la razón de que en las convenciones vigentes sobre responsabilidad civil exista una disposición sobre la ejecutoriedad de las sentencias. | UN | وهذا هو السبب في وجود نص خاص بتنفيذ اﻷحكام في الاتفاقيات الراهنة المتعلقة بالمسؤولية المدنية. |
Otras normativas complementan las disposiciones legales vigentes sobre la materia, entre las que cabe mencionar las siguientes: | UN | وهناك أحكام قانونية أخرى تكمل التشريعات السارية بشأن هذه المسألة؛ وتشمل ما يلي: |
Del mismo modo, como recomendó recientemente el Inspector General de la UNESCO, los organismos podrían publicar una circular administrativa en la que se esbozaran los principales elementos de las directrices vigentes sobre las relaciones con el sector privado. | UN | وعلى شاكلة ذلك، يجوز لكل وكالة على حدة أن تقرر إصدار تعميم إداري يبين العناصر الرئيسية للمبادئ التوجيهية القائمة في مجال العلاقات مع القطاع الخاص، حسبما أوصى به المفتش العام لليونسكو مؤخرا. |
Es de esperar que el Gobierno pueda aprovechar las políticas vigentes sobre desarrollo y reducción de la pobreza, pero la delegación no está en condiciones de ofrecer respuestas detalladas. | UN | وأعربت عن أملها في أن تبني الحكومة على السياسات القائمة فيما يتعلق بالتنمية وتخفيف حدة الفقر، ولكن الوفد ليس في وضع يسمح له بتقديم إجابات مفصلة. |
16. Insta a la BINUB a que refuerce las disposiciones vigentes sobre la cooperación con la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC), teniendo en cuenta sus capacidades respectivas y su mandato actual; | UN | 16 - يحث مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي على تعزيز الاعتمادات المخصصة حاليا للتعاون مع بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في حدود قدرات كلٍ منهما وولايته الحالية؛ |
Se revisaron las tasas vigentes sobre la base de la nueva metodología y los datos presentados en el 2000 por los Estados Miembros. | UN | وتم استعراض المعدلات الحالية على أساس المنهجية الجديدة والبيانات التي قدمتها في عام 2000 الدول الأعضاء. |
- legislación que modificaba los textos vigentes sobre arbitraje, refiriéndose en términos generales a los instrumentos internacionales en la esfera del arbitraje más bien que citando específicamente la Convención de Nueva York; | UN | تشريع معدِّل للنصوص الموجودة بشأن التحكيم، يشير عموما عامة إلى الاتفاقيات الدولية في ميدان التحكيم ولا يشير إلى اتفاقية نيويورك بالتحديد؛ |
A las oficinas exteriores se les han recordado periódicamente las directrices vigentes sobre enajenación de bienes. | UN | 30 - تم تذكير المكاتب الميدانية بانتظام بالسياسة المعمول بها بشأن التصرف في الأصول. |
5. Sri Lanka es partidaria de que el mayor número posible de países adhiera a los convenios internacionales vigentes sobre aspectos particulares del terrorismo con miras a que no quede refugio para los autores de actos de terrorismo. | UN | ٥ - وتؤيد سري لانكا الانضمام على نطاق واسع الى الاتفاقيات الدولية السارية المتعلقة بجوانب محددة من اﻹرهاب، وذلك لحرمان الجناة اﻹرهابيين من أي ملجأ آمن. |
Los distintos tratados internacionales vigentes sobre armas de destrucción en masa se encuentran en un proceso dinámico de revisión, lo que nos indica la necesidad de mantener el examen constante para hacer más eficiente su funcionamiento. | UN | ومختلف المعاهدات الدولية النافذة بشأن أسلحة الدمار الشامل تمر بعملية استعراض دينامية وهذا يعني أننا بحاجة مستمرة إلى النظر في وسائل تحسين أدائها. |
- Adhesión a los tratados vigentes sobre armas de destrucción en masa (Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Convención sobre las armas biológicas, Convención sobre las armas químicas); | UN | - الانضمام الى معاهدات قائمة بشأن أسلحة التدمير الشامل )معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، واتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، واتفاقية اﻷسلحة الكيميائية(؛ |