Esta red vincula a ocho países de Asia y facilita la difusión de información en los países en desarrollo, así como el intercambio de información entre los miembros de la Red. | UN | وهي تربط ثمانية بلدان آسيوية، وتيسر نشر المعلومات بين البلدان النامية وتقاسم المعلومات فيما بين أعضاء الشبكة. |
El espíritu de solidaridad que vincula a los seres humanos y a las sociedades nos ha ayudado a superar los obstáculos y los desafíos a la paz. | UN | وقد ساعدتنا روح التضامن التي تربط بين البشر والمجتمعات في التغلب على العقبات والتحديات التي تواجه السلام. |
La UNCTAD, activa patrocinadora de redes, ha prestado apoyo a la red de información comercial que vincula a varios países asiáticos. | UN | ٠٢ - وكان اﻷونكتاد راعيا فعالا للشبكات. فقد دعم شبكة للمعلومات التجارية تربط بين عدد من البلدان اﻵسيوية. |
Esta es una preocupación común que vincula a la comunidad internacional. | UN | وهذا قلق مشترك يربط المجتمع الدولي برباط واحد. |
Al alimentar la confianza y establecer un modelo de reciprocidad generalizada, el voluntariado vincula a las sociedades. | UN | وبالتشجيع على الثقة وإنشاء نمط من المنفعة المتبادلة، يربط العمل التطوعي ما بين المجتمعات. |
El Comité Especial toma nota del foro de expertos en Estado de derecho basado en Internet del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, que vincula a colegas de los cuerpos judicial, penitenciario y de policía de las distintas operaciones de mantenimiento de la paz, por tratarse de un medio práctico y económico para compartir información y prácticas óptimas en la esfera del Estado de derecho. | UN | 127- وتحيط اللجنة الخاصة علما بمنتدى إدارة عمليات حفظ السلام على الإنترنت الخاص بخبراء سيادة القانون - الذي يتيح التواصل بين الزملاء في مجالات الشرطة والقضاء والسجون من مختلف عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام - باعتباره نظاما عمليا وفعالا من حيث التكلفة لتبـادل المعلومات وأفضل الممارسات في مجال سيادة القانون. |
El Acuerdo vincula a 12 países de Asia meridional, y reglamenta la capacidad de hacer cumplir la ley de los organismos de policía de la región. | UN | ويربط الاتفاق بين اثنى عشر بلدا في الجنوب الأفريقي. كما ينظم قدرات وكالات الشرطة في الإقليم في مجال إنفاذ القانون. |
Se ha invitado a la OSCE a que participe en actividades de la red oficiosa que vincula a los institutos de investigación y capacitación de las Naciones Unidas con sede en Ginebra y Turín. | UN | وقد دعيت المنظمة للاشتراك في أنشطة الشبكة غير الرسمية التي تربط بين معاهد التدريب والبحث التي مقرها جنيف وتورينو. |
Se ha invitado al Consejo a participar en actividades de la red informal que vincula a los institutos de investigación y capacitación de las Naciones Unidas con sedes en Ginebra y Turín. | UN | وقد دُعي المجلس إلى الاشتراك في أنشطة الشبكة غير الرسمية التي تربط معهدي الأمم المتحدة للبحث والتدريب في جنيف وتورينو. |
Una comunidad idiomática es también una comunidad epistemológica, es decir, vincula a las personas mediante su participación en un medio común y en unos conocimientos compartidos. | UN | كما أن الجماعة اللغوية جماعة معرفية، فالصلة اللغوية تربط بين الأفراد نتيجة اشتراكهم في التعبير بأداة واحدة وفهم الأشياء من منظور مشترك. |
Antes de debatir la alianza externa que vincula a África con otros países, quisiera centrarme en una alianza interna para África. | UN | وقبل أن أناقش الشراكة الخارجية التي تربط أفريقيا ببلدان أخرى، أود أن أركز على الشراكة الداخلية من أجل أفريقيا. |
Nota: Sírvanse remitirse a la cuestión planteada por el Canadá en el recuadro 8 supra, que vincula a esta nota los cambios propuestos para las columnas. | UN | ملاحظة: انظر المسألة التي أثارتها كندا في الإطار 8 والتي تربط تغيُّر المعلومات الواردة في العمود بهذه الحاشية. |
Nada expresa este hecho tan bien como la complicada relación que ahora vincula a los Estados Unidos y a China. | UN | وأفضل تعبير عن ذلك هو العلاقة المعقدة التي تربط الآن الولايات المتحدة والصين. |
Sin embargo el islam reconoce que el matrimonio es un contrato que vincula a dos partícipes igualmente comprometidos. | UN | بيد أن الإسلام يقر بأن الزواج عقد يربط بين طرفين ملتزمين |
La administración pública es la actividad central que vincula a los gobiernos con la población. | UN | والإدارة العامة هي النشاط المحوري الذي يربط الحكومات بشعوبها. |
Dicho sistema vincula a los agricultores con el mercado, lo que les permite estar informados acerca de las modificaciones en las preferencias de los consumidores y las fluctuaciones del mercado y de los precios. | UN | وهو يربط المزارعين بالأسواق، ويمكنهم من الاطلاع على التغييرات التي تطرأ على خيارات المستهلكين والسوق وتقلبات الأسعار. |
Esos cables invisibles e inaudibles son el verdadero esqueleto y el sistema nervioso de nuestro mundo, que vincula a nuestros países mediante una red de fibra óptica. | UN | وهذه الكابلات غير المنظورة وغير المسموعة هي الهيكل الحقيقي والجهاز العصبي لعالمنا، الذي يربط بلداننا بشبكة ألياف ضوئية. |
Fundado en asociaciones con donantes y otros organismos de las Naciones Unidas, particularmente el PNUD, este componente del programa vincula a las instituciones regionales y nacionales en una red de cooperación para abordar cuestiones de importancia regional especial. | UN | وعلى أساس المشاركات مع الجهات المانحة ووكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى المتوقعة، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، يربط عنصر هذا البرنامج المؤسسات الاقليمية والوطنية بشبكة تعاونية لتناول قضايا ذات أهمية اقليمية معينة. |
El sector financiero vincula a quienes necesitan recursos financieros con aquellos a quienes les sobran. | UN | ٢٩ - يربط القطاع المالي بين الذين يحتاجون إلى موارد مالية والذين لديهم فائض. |
El Comité Especial toma nota del foro de expertos en Estado de derecho basado en Internet del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, que vincula a colegas de los cuerpos judicial, penitenciario y de policía de las distintas operaciones de mantenimiento de la paz, por tratarse de un medio práctico y económico para compartir información y prácticas óptimas en la esfera del Estado de derecho. | UN | 127- وتحيط اللجنة الخاصة علما بمنتدى إدارة عمليات حفظ السلام على الإنترنت الخاص بخبراء سيادة القانون - الذي يتيح التواصل بين الزملاء في مجالات الشرطة والقضاء والسجون من مختلف عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام - باعتباره نظاما عمليا وفعالا من حيث التكلفة لتبـادل المعلومات وأفضل الممارسات في مجال سيادة القانون. |
El proyecto vincula a más de 1.500 organizaciones y proporciona información sobre proyectos referentes a la mujer rural, la seguridad alimentaria y el desarrollo sostenible. | UN | ويربط المشروع بين أكثر من 500 1 منظمة ويقدم معلومات بشأن المشاريع المعنية بالريفيات والأمن الغذائي والتنمية المستدامة. |
Este contrato te vincula a ti y a Vanessa por tres años. | Open Subtitles | . هذا العقد يربطك أنت و (فانيسا) لثلاثة سنوات |
vincula a las mujeres con discapacidad de todo Australia y brinda la posibilidad de identificar y debatir preocupaciones en común. | UN | وتربط بين النساء المعاقات في جميع أنحاء أستراليا وإتاحة الفرص لتحديد ومناقشة المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Se basa en los mandatos existentes de la ONUDD y los vincula a resultados sin que ello represente una modificación de esos mandatos. | UN | وهي قائمة على ولايات المكتب الحالية وتربط هذه الولايات بالنتائج، ولا تمثل تعديلا لهذه الولايات. |