"vinculadas entre sí" - Translation from Spanish to Arabic

    • مترابطة
        
    • المترابطة
        
    • المتشابكة
        
    • مترابطتين
        
    • المرافق مرتبطة فيما بينها
        
    • مترابطتان
        
    • يتصل بعضها ببعض
        
    • ويترابط
        
    El Consejo reconoció que estas conferencias estaban vinculadas entre sí y contribuían a un marco integrado de asociación mundial para el desarrollo. UN وسلﱠم المجلس بأنه ينبغي النظر إلى هذه المؤتمرات باعتبارها مترابطة وتسهم في إطار متكامل لشراكة عالمية من أجل التنمية.
    Los principales clientes de la industria son las empresas industriales, todas ellas vinculadas entre sí. UN والعملاء الرئيسيون للصناعة هم الشركات الصناعية، وكلها مترابطة من حيث الاتصال ببعضها البعض.
    En la facilitación del comercio participan muchas organizaciones diferentes vinculadas entre sí por relaciones formales o informales. UN ويشترك في تيسير التجارة العديد من المنظمات المختلفة المترابطة فيما بينها والمرتبطة بعلاقات رسمية أو غير رسمية.
    El aislamiento artificial de una parte de los cinco grupos de cuestiones intrínsecamente vinculadas entre sí o la adopción de un enfoque gradual o fragmentado no funcionará. UN لن يجدي العزل الاصطناعي لجزء من المجموعات الخمس للمسائل المترابطة ارتباطا لا ينفصم، أو اعتماد نهج تدريجي أو تجزيئي.
    Es necesario responder a las amenazas actuales vinculadas entre sí, polifacéticas y complejas con un sistema de seguridad integrado y que cuente con los recursos adecuados. UN والتهديدات المتشابكة والمعقدة والمتعددة الجوانب التي نواجهها اليوم يتعين التصدي لها بنظام أمني متكامل تتوافر له الموارد الكافية.
    El Programa 21 aborda los problemas de la pobreza mediante dos estrategias vinculadas entre sí: una de ellas se centra esencialmente en aumentar el acceso de los pobres a los recursos que requieren para su supervivencia y desarrollo, y la otra se centra en la ordenación de los recursos naturales. UN ويعالج جدول أعمال القرن ٢١ قضايا الفقر في استراتيجيتين مترابطتين: استراتيجية تركز الانتباه أساسا على تحسين وصول الفقراء الى الموارد التي يحتاجونها من أجل البقاء والتنمية، واستراتيجية أخرى تركز على ادارة الموارد الطبيعية.
    El Grupo estimó que varias de las medidas que se han sugerido están vinculadas entre sí. UN ورأى الفريق أن عددا من مناهج العمل المقترحة المبينة أعلاه مترابطة فيما بينها.
    Para concluir, quisiera reiterar que la paz, la estabilidad y la pobreza están vinculadas entre sí, y afectan a todos los pueblos y todas las naciones del planeta. UN وختاما، أود أن أكرر التأكيد على أن السلام والاستقرار والفقر أمور مترابطة فيما بينها وتؤثر على كل شعوب وأمم الأرض.
    Lo que debe admitirse es el hecho innegable, pero con frecuencia soslayado, de que estas metas amplias con frecuencia están vinculadas entre sí y que no pueden lograrse de manera aislada. UN ما يجب أن ندركه حقيقة لا ينكرها أحد، ولكن كثيرا ما يجري تجاهلها، وهي أن الأهداف الكبرى مترابطة ولا يمكن تحقيق بعضها بمعزل عن البعض الآخر.
    v) La necesidad de examinar cuestiones científicas que estaban vinculadas entre sí y respecto de las cuales existía un vacío desde un punto de vista científico y técnico; UN `5` ضرورة التصدي لقضايا علمية مترابطة وحيث يوجد طلب من الناحية العلمية والتقنية؛
    Desde nuestro punto de vista, para afrontar estos retos deben tomarse varias medidas en forma de un todo complejo y no aisladamente, puesto que se trata de cuestiones vinculadas entre sí. UN ولمواجهة هذه التحديات، لا بد، في رأينا، من اتخاذ عدة خطوات كجزء من كل مركب بدلا من اتخاذها على حدة لأن القضايا مترابطة.
    Creo que todos estos cinco elementos son condiciones vinculadas entre sí y cruciales para el éxito de cualquier estrategia contra el terrorismo. UN وأرى أن الأركان الخمسة جميعا تشكل شروطا مترابطة تعد حاسمة في أهميتها لنجاح أي استراتيجية لمكافحة الإرهاب.
    En primer lugar, permite que inversiones geográficamente vecinas vinculadas entre sí actúen en forma sinérgica, con lo que un programa logra una máxima repercusión. UN أولاهما، أنه يسمح للاستثمارات المترابطة والمتقاربة جغرافيا بالعمل بصورة متدائبة كما يؤدي الى رفع تأثير البرنامج الى الحد اﻷقصى.
    En su mayor parte éstos se requerían para esclarecer aún más el concepto de integración y promover la adopción de políticas y programas de integración económica pertinentes en sus dimensiones institucionales, de transporte, comercio y producción, que se hallan vinculadas entre sí. UN وكان معظم هذه الدراسات والتقارير مطلوبا لزيادة توضيح مفهوم التكامل ولتشجيع اعتماد سياسات وبرامج التكامل الاقتصادي ذات الصلة بأبعادها المترابطة في مجالات الانتاج والتجارة والنقل فضلا عن البعد المؤسسي.
    Habida cuenta de las limitaciones financieras, debería procurarse integrar las cuestiones vinculadas entre sí en un número menor de actividades, abstenerse de extender la actividad de la División en esferas en las que no cuenta con ventajas comparativas y colaborar más eficazmente con otras entidades de las Naciones Unidas. UN وفي ضوء القيود المالية، ينبغي العمل على دمج القضايا المترابطة في عدد أقل من اﻷنشطة، والامتناع عن توسيع دور الشعبة في مجالات لا تتمتع فيها بمزية نسبية، والتعاون بشكل أنجع مع كيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى.
    Como se indica en el informe de la Dependencia Común de Inspección, sería útil que se presentara un informe sobre la situación de la aplicación de las recomendaciones de los tres órganos de supervisión, lo cual permitiría garantizar el seguimiento conjunto de las recomendaciones que se complementen o que estén vinculadas entre sí. UN وقال إنه سيكون من المفيد، كما أُشير إلى ذلك في تقرير وحدة التفتيش المشترك، وضع استعراض لتوصيات هيئات الرقابة الثلاث لإتاحة التنفيذ المشترك للتوصيات المتداخلة أو المترابطة.
    Tanto el Programa de Acción de la CIPD como los ODM enfocan el desarrollo como un proceso complejo que requiere avances simultáneos respecto de una variedad de cuestiones vinculadas entre sí: la educación, la igualdad entre los géneros, la salud, la sostenibilidad ambiental. UN وينتهج كل من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية نهجا نحو التنمية بكونها عملية معقدة تحتاج إلى إحراز تقدم متزامن على صعيد مجموعة من المسائل المترابطة مثل التعليم، والمساواة بين الجنسين، والصحة، والاستدامة البيئية.
    El PNUD ha ofrecido un paquete de medidas de asistencia que comprenden el apoyo rápido al comienzo de una crisis y medidas de más largo plazo en toda una serie de esferas técnicas vinculadas entre sí. UN فقد قدم البرنامج الإنمائي مجموعة من أشكال الدعم شملت تقديم الدعم السريع عند بداية أزمة ما مقترنا بنهج طويلة الأجل عبر مجموعة من المجالات التقنية المترابطة.
    Reconociendo las características multidimensionales de la pobreza, la comunidad internacional se ha planteado una serie de metas de desarrollo vinculadas entre sí que, en conjunto, abordan el problema general de la erradicación de la pobreza. UN ١٤ - واعترافا بالخصائص المتعددة اﻷبعاد للفقر، حدد المجتمع الدولي لنفسه مجموعة من اﻷهداف اﻹنمائية المتشابكة التي، إذا روعيت مجتمعة، فإنها تتصدى للتحدي القوي المتعلق بالقضاء على الفقر.
    63. El apoyo de Dinamarca a la buena gobernanza está orientado por dos estrategias vinculadas entre sí: la democracia y los derechos humanos en beneficio de la población y la gestión eficaz y responsable del sector público. UN 63 - وتسترشد الدانمرك فيما تقدمه من دعم للحكم الرشيد باستراتيجيتين مترابطتين هما: الديمقراطية وحقوق الإنسان لصالح الشعب، وإدارة القطاع العام بشكل فعال خاضع للمساءلة.
    Antes de agosto de 1990, el sistema de atención sanitaria del Iraq estaba constituido por una red extensa y desarrollada de instalaciones sanitarias primarias, secundarias y terciarias, vinculadas entre sí y con la comunidad mediante una gran flota de ambulancias y vehículos de servicio y por una red de comunicaciones eficaz que facilitaba el envío del paciente al nivel inmediato superior del sistema de atención sanitaria. UN ٣٦ - وقبل آب/أغسطس ١٩٩٠، كان نظام الرعاية الصحية في العراق قائما على شبكة كثيفة ومتطورة من مرافق الرعاية الصحية اﻷولى والثانية والثالثة. وكانت تلك المرافق مرتبطة فيما بينها ومع المجتمع المحلي بأسطول كبير من سيارات الاسعاف ومركبات الخدمات، وبشبكة اتصال جيدة تيسر الاحالة إلى المستوى التالي من نظام الرعاية الصحية.
    Alojar a multitudes y repartir las cargas son cuestiones vinculadas entre sí. UN فإيواء أعداد كبيرة وتقاسم الأعباء هما مسألتان مترابطتان.
    Ante todo, no se analizan las interrelaciones entre las distintas propuestas de reforma de los recursos humanos, que están vinculadas entre sí y requieren una aplicación sincronizada. UN وفوق كل هذا، لم يحلل أوجه الترابط بين شتى مقترحات إصلاح الموارد البشرية، التي يتصل بعضها ببعض وتتطلب تنفيذا متزامنا.
    La pobreza y la degradación del medio ambiente están estrechamente vinculadas entre sí. UN ويترابط الفقر والتدهور البيئي ترابطا وثيقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more