Todo lo que alguien dice o hace está vinculado con su filosofía del mundo. | Open Subtitles | كل شئ يفعله أيّ شخص أو يقوله فهو مرتبط بفلسفته في الدنيا |
El destino de cada país y de cada nación está estrictamente vinculado con el destino común de la humanidad. | UN | إن مصير كل بلد وكل أمة مرتبط إرتباطا وثيقا بمصير البشرية المشترك. |
Por una parte, esas iniciativas están orientadas a prevenir el comportamiento insultante vinculado con el género. | UN | ومن جهة، فإن المقصود من هذه المبادرات هو منع السلوك المهين المرتبط بنوع الجنس. |
Un banco de combustible virtual estaría estrechamente vinculado con los asociados industriales existentes y no perturbaría el mercado. | UN | وقد يرتبط مصرف الوقود الافتراضي ارتباطاً وثيقاً بالشركاء الصناعيين الموجودين، ومن شأنه ألا يربك السوق. |
Reconociendo que el comercio de diamantes de zonas en conflicto es motivo de profunda preocupación a nivel internacional y puede estar directamente vinculado con los conflictos armados, las actividades de movimientos rebeldes para debilitar o derrocar a gobiernos legítimos y el tráfico ilícito y la proliferación de armamentos, en especial de armas pequeñas y armas ligeras, | UN | إذ تسلم بأن التجارة في الماس الممول للصراعات مسألة تثير قلقا بالغا على الصعيد الدولي، ويمكن أن تكون لها صلة مباشرة بتأجيج الصراعات المسلحة وأنشطة حركات التمرد الرامية إلى تقويض الحكومات الشرعية أو الإطاحة بها والاتجار بالأسلحة وانتشارها بصورة غير مشروعة، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، |
Reiteramos nuestro planteamiento, sobre el numeral 1, con respecto a lo innecesario de la expresión “y haya estado vinculado con él”, pues, como lo hemos sostenido, es obvia su presencia. | UN | نكرر ما قلناه بشأن النقطة ١ فيما يتعلق بعبارة " وكان مرتبطا به " غير الضرورية إذ أن ذلك - كما أكدنا - أمر بدهي. |
La representante dijo de que ese programa estaba vinculado con la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño y era ejecutado por el Ministerio de Educación. | UN | وردا على ذلك، قالت الممثلة إن هذا البرنامج مرتبط بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وأن وزارة التعليم تقوم بتنفيذه. |
La representante dijo de que ese programa estaba vinculado con la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño y era ejecutado por el Ministerio de Educación. | UN | وردا على ذلك، قالت الممثلة إن هذا البرنامج مرتبط بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وأن وزارة التعليم تقوم بتنفيذه. |
El equilibrio de género estaba vinculado con varias otras iniciativas y gestiones dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | فالتوازن بين الجنسين مرتبط بعدد من المبادرات والجهود اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها على السواء. |
Por otra, tienen el propósito de proporcionar instrumentos para manejar casos de comportamiento insultante vinculado con el género de una manera responsable y apropiada con respecto a las personas involucradas. | UN | ومن جهة أخرى، ترمي المبادرة إلى توفير وسائل لمعالجة الحالات المتعلقة بالسلوك المهين المرتبط بنوع الجنس بطريقة مسؤولة ومناسبة فيما يتصل بالأشخاص المتورطين في هذا السلوك. |
Con la dirección del centro de información vinculado con la Cámara, siguen funcionado los centros de coordinación regionales. | UN | وتواصل مراكز المعلومات الإقليمية عملياتها تحت توجيه مركز المعلومات المرتبط بالغرفة. |
También se penaliza el encubrimiento vinculado con el enriquecimiento ilícito. | UN | ويجرَّم أيضاً الإخفاء المرتبط بالإثراء غير المشروع. |
Un banco de combustible virtual estaría estrechamente vinculado con los asociados industriales existentes y no perturbaría el mercado. | UN | وقد يرتبط مصرف الوقود الافتراضي ارتباطاً وثيقاً بالشركاء الصناعيين الموجودين، ومن شأنه ألا يربك السوق. |
El fortalecimiento de la seguridad internacional está estrechamente vinculado con la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada. | UN | إن تعزيز اﻷمن الدولي يرتبط ارتباطا وثيقـــا بمكافحة اﻹرهاب والجريمة المنظمة. |
Deseo pasar a tratar el método de fijación de las cuotas prorrateadas. Esto está estrechamente vinculado con las cuestiones de los atrasos y con la mejora del proceso de presupuesto. | UN | وأود أن أنتقل الى أســلوب تقــرير اﻷنصبــة، فهو يرتبط ارتباطا وثيقا بمسائل المتأخرات وتحسين عملية الموازنة. |
Reconociendo que el comercio de diamantes de zonas en conflicto sigue siendo motivo de profunda preocupación a nivel internacional y puede estar directamente vinculado con los conflictos armados, las actividades de movimientos rebeldes para debilitar o derrocar a gobiernos legítimos y el tráfico ilícito y la proliferación de armamentos, en especial de armas pequeñas y armas ligeras, | UN | إذ تسلم بأن تجارة الماس الممول للنزاعات لا تزال مسألة تثير قلقا بالغا على الصعيد الدولي ويمكن أن تكون لها صلة مباشرة بتأجيج النزاعات المسلحة وأنشطة حركات التمرد الرامية إلى تقويض الحكومات الشرعية أو الإطاحة بها والاتجار بالأسلحة وانتشارها بصورة غير مشروعة، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، |
Reconociendo que el comercio de diamantes de zonas en conflicto sigue siendo motivo de profunda preocupación a nivel internacional y puede estar directamente vinculado con los conflictos armados, las actividades de movimientos rebeldes para debilitar o derrocar a gobiernos legítimos y el tráfico ilícito y la proliferación de armamentos, en especial de armas pequeñas y armas ligeras, | UN | إذ تسلم بأن تجارة الماس الممول للنزاعات لا تزال مسألة تثير قلقا بالغا على الصعيد الدولي ويمكن أن تكون لها صلة مباشرة بتأجيج النزاعات المسلحة وأنشطة حركات التمرد الرامية إلى تقويض الحكومات الشرعية أو الإطاحة بها والاتجار بالأسلحة وانتشارها بصورة غير مشروعة، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، |
1. Que el acto se haya cometido en el contexto de un conflicto armado internacional y haya estado vinculado con él. | UN | ١ - أن يكون التصرف قد حدث في سياق نزاع مسلح دولي وكان مرتبطا به. |
En la actualidad, el programa Inspira está vinculado con el sistema IMIS y ahora tendrá que vincularse con Umoja. | UN | ونظام إنسبيرا مرتبط حاليا بنظام المعلومات الإدارية المتكامل، وسيتعين ربطه الآن بنظام أوموجا |
El Plan de Aplicación aprobado en la Cumbre Mundial estaba vinculado con las asociaciones, y el PNUMA era uno de los responsables de llevarlo a la práctica. | UN | أما خطة التنفيذ التي اعتمدها مؤتمر القمة العالمي فقد تم ربطها بالشراكات، وأنه يقع على عاتق برنامج الأمم المتحدة للبيئة وضعها موضع التنفيذ. |
El perpetrador suele ser un hombre estrechamente vinculado con la víctima. | UN | وغالباً ما يكـون مرتكـب الاعتداء رجلا تربطه علاقة وثيقة بالضحية. |
3. La competencia del Tribunal podrá extenderse a cualquier organismo especializado vinculado con las Naciones Unidas, conforme a las disposiciones de los Artículos 57 y 63 de la Carta, en virtud de los términos establecidos por acuerdo especial que con cada uno de esos organismos concierte el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | 3 - يجوز مد نطاق اختصاص المحكمة ليشمل أية وكالة متخصصة داخلة في علاقة مع الأمم المتحدة، وفقا لأحكام المادتين 57 و 63 من الميثاق، وذلك بناء على الشروط التي تحدد في اتفاق خاص يبرمه الأمين العام للأمم المتحدة مع كل من تلك الوكالات. |
Ello está vinculado con nuestra preocupación por la condición de las mujeres y los niños en muchas sociedades. | UN | ومما له صلة بذلك اهتمامنا بوضع المرأة والأطفال في كثير من المجتمعات. |
Las funciones desempeñadas por el Sr. Perera como asesor jurídico suponían que en la esfera bilateral estuviera muy vinculado con la negociación de una serie de tratados bilaterales. Entre éstos se cuentan tratados relativos al comercio, las inversiones y el transporte aéreo. | UN | اقتضت مسؤوليات الدكتور بيريرا، بوصفه مستشارا قانونيا، أن يكون لصيقا، في مجال الأنشطة الثنائية، بالأعمال المتعلقة بعمليات التفاوض بشأن مجموعة من المعاهدات الثنائية، بما في ذلك المعاهدات المتعلقة بالتجارة والاستثمار والخدمات الجوية. |
El apoyo adecuado también es complementario y está vinculado con las medidas de accesibilidad. | UN | والدعم الكافي عنصر مكمل أيضاً ومرتبط بتدابير إمكانية الوصول. |
Por ejemplo, Luxemburgo liberó recientemente fondos relacionados con una entidad a la que se había vinculado con al-Barakaat debido a que las autoridades reguladoras del país no tuvieron acceso a información secreta desclasificable relacionada con el caso. | UN | فقد أفرجت لكسمبرغ، على سبيل المثال، عن أموال متصلة بكيان كان قد رُبط بمجموعة شركات البركة لأن معلومات المخابرات المأذون بنشرها والمتصلة بالحالة لم تتح للسلطات التنظيمية في لكسمبرغ. |
Es adecuado que la cuestión de los niños se haya vinculado con la cuestión de una cultura de paz. | UN | ومن المناسب أن تكون مسألة الأطفال قد ربطت بمسألة ثقافة السلام. |
Además, se reconoció que el fraude estaba vinculado con la delincuencia organizada y que podían verse posibles conexiones con actividades terroristas. | UN | واعتُرف أيضا بأن الاحتيال يرتبط بالجريمة المنظمة، ومن الممكن أن توجد له صلات بالأنشطة الارهابية. |