"vinculante sobre el" - Translation from Spanish to Arabic

    • قانونا بشأن
        
    • قانوناً بشأن
        
    • ملزم بشأن
        
    • صفة الإلزام بشأن
        
    • ملزما بشأن
        
    • قانوناً يتعلق
        
    • قانوناً يتناول
        
    Algunos expertos opinaron que un posible tratado jurídicamente vinculante sobre el comercio de armas no era la única alternativa para resolver esta cuestión. UN وأعرب بعض الخبراء عن رأي مفاده أن إبرام معاهدة ملزمة قانونا بشأن الاتجار بالأسلحة ليس هو الخيار الوحيد لمعالجة المسألة.
    En 2010 darán comienzo las negociaciones para establecer un instrumento mundial jurídicamente vinculante sobre el mercurio, que se alargarán hasta 2013. UN وستبدأ مفاوضات لوضع صك عالمي ملزم قانونا بشأن الزئبق في عام 2010، على أن تكتمل بحلول عام 2013.
    Por esta razón, apoyamos la propuesta de negociar un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre el marcado y rastreo de armas pequeñas y ligeras, municiones y explosivos relacionados. UN ولذا نساند إقتراح التفاوض لإيجاد صك دولي ملزم قانونا بشأن وضع العلامات وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخائر وما يرتبط بها من متفجرات.
    Por último, varios participantes propugnaron la elaboración de un instrumento internacional vinculante sobre el marcado y la localización. UN وأخيراً، دعا عدة مشاركين إلى وضع صك دولي ملزم قانوناً بشأن الوسم والتتبع.
    Las Naciones Unidas deberían elaborar un instrumento internacional vinculante sobre el marcado y la localización; UN ● أن تضع الأمم المتحدة صكاً دولياً ملزماً قانوناً بشأن الوسم والتتبع؛
    Los participantes reconocieron que un instrumento mundial vinculante sobre el comercio de armas convencionales podría ayudar a: UN وسلم المشاركون بأن وجود صك عالمي ملزم بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية يمكن أن يساعد على تحقيق ما يلي:
    El Consejo de Seguridad observa con interés el acuerdo alcanzado por las partes para establecer un grupo de expertos que proporcione una opinión autorizada y no vinculante sobre el estatuto de la frontera, y abriga la esperanza de que este proceso facilite rápidamente un resultado de conformidad con lo dispuesto en el plan de la Unión Africana y la resolución 2046 (2012). UN " ويلاحظ مجلس الأمن مع الاهتمام اتفاق الطرفين على إنشاء فريق للخبراء يقدم رأياً ذا حجية ليست له صفة الإلزام بشأن حالة الحدود، ويأمل في أن تيسّر هذه العملية التوصل إلى نتائج سريعة تتفق مع خريطة الطريق الصادرة عن الاتحاد الأفريقي والقرار 2046.
    :: Negociación de un acuerdo universal y jurídicamente vinculante sobre el no empleo de armas nucleares contra Estados que no la poseen; UN :: التفاوض على اتفاق عالمي وملزم قانونا بشأن عدم استخدام الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية؛
    :: Elaboración de un nuevo instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre el corretaje de armas pequeñas, y, mientras tanto, aplicación de medidas nacionales de control de los intermediarios; UN :: وضع صك دولي جديد ملزم قانونا بشأن السمسرة في الأسلحة الصغيرة، وفي هذه الأثناء، إنفاذ رقابة وطنية على سماسرة الأسلحة؛
    Debemos establecer un plazo corto para crear un nuevo acuerdo jurídicamente vinculante sobre el cambio climático. UN فنضع لأنفسنا إطارا زمنيا قصيرا لإقامة اتفاق جديد ملزم قانونا بشأن تغير المناخ.
    Igualmente el Ecuador apoya las negociaciones encaminadas a la eventual adopción de una convención jurídicamente vinculante sobre el terrorismo. UN وتدعم إكوادور أيضا المفاوضات الرامية إلى اعتماد اتفاقية ملزمة قانونا بشأن الإرهاب بمرور الوقت.
    Por consiguiente, mi delegación respalda la propuesta de formular y aprobar un instrumento internacional vinculante sobre el comercio de armas. UN وبالتالي، يؤيد وفد بلدي الاقتراح المتعلق بصياغة واعتماد صك دولي ملزم قانونا بشأن تجارة الأسلحة.
    Estamos comprometidos con el objetivo de concluir un instrumento multilateral eficaz, equilibrado, no discriminatorio y jurídicamente vinculante sobre el comercio internacional de armas convencionales. UN ونحن ملتزمون بهدف التوصل إلى صك متعدد الأطراف يكون فعالا ومتوازنا وغير تمييزي وملزم قانونا بشأن تجارة الأسلحة التقليدية الدولية.
    En este contexto, reiteramos nuestro compromiso con la adopción de un instrumento jurídicamente vinculante sobre el tráfico de esas armas. UN وفي هذا السياق، نكرر التأكيد على التزامنا باعتماد صك دولي ملزم قانونا بشأن الاتجار بتلك الأسلحة.
    La Convención contra la Corrupción, primer instrumento mundial y jurídicamente vinculante sobre el tema, es un paso importante en ese sentido. UN وأضافت أن اتفاقية مكافحة الفساد، باعتبارها أول صك عالمي ملزم قانونا بشأن هذا الموضوع، تمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    :: Negociación de un acuerdo universal y jurídicamente vinculante sobre el no empleo de armas nucleares contra Estados que no las poseen UN :: التفاوض على اتفاق عالمي وملزم قانوناً بشأن عدم استخدام الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية؛
    Conviene considerar la creación de un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre el derecho al desarrollo. UN وأضاف أنه ينبغي النظر في إنشاء صك دولي ملزم قانوناً بشأن الحق في التنمية.
    Para hacer cesar el tráfico ilícito de armas, Austria respalda la conclusión de un tratado internacional jurídicamente vinculante sobre el tráfico de armas. UN ولوقف الاتجار غير المشروع بالأسلحة، تدعم النمسا إبرام معاهدة دولية ملزمة قانوناً بشأن الاتجار بالأسلحة.
    Por esa razón, el Gobierno no ha vacilado en apoyar la propuesta que consiste en elaborar y aprobar un instrumento internacional vinculante sobre el comercio de armas pequeñas. UN ولذلك السبب، فإنها لم تتردد في تأييد الاقتراح بإعداد وإقرار صك دولي ملزم بشأن الاتجار بالأسلحة الصغيرة.
    El Consejo observa con interés el acuerdo alcanzado por las partes para establecer un grupo de expertos que proporcione una opinión autorizada y no vinculante sobre el estatuto de la frontera, y abriga la esperanza de que este proceso facilite rápidamente un resultado de conformidad con lo dispuesto en el plan de la Unión Africana y la resolución 2046 (2012). UN ويلاحظ المجلس مع الاهتمام اتفاق الطرفين على إنشاء فريق للخبراء يقدم رأيا ذا حجية ليست له صفة الإلزام بشأن حالة الحدود، ويأمل أن تيسر هذه العملية التوصل إلى نتائج سريعة تتفق مع خريطة الطريق الصادرة عن الاتحاد الأفريقي والقرار 2046 (2012).
    El proceso debía incluir un acuerdo vinculante sobre el cese inmediato de todas las formas de violencia. UN ويجب أن تتضمن العملية اتفاقا ملزما بشأن وقف جميع أشكال العنف.
    25. La Unión Europea no considera que sea útil seguir promoviendo un instrumento jurídicamente vinculante sobre el derecho al desarrollo. UN 25 - وقال، إن الاتحاد الأوروبي يرى أن من غير المفيد السعي لإعداد صك ملزم قانوناً يتعلق بالحق في التنمية.
    Quisiera reiterar la posición de Bulgaria. Ha llegado el momento de que la comunidad internacional inicie negociaciones sobre un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre el uso, producción, transferencia y almacenamiento de municiones de racimo que causen daños inaceptables a los civiles. UN وأود أن أؤكد موقف بلغاريا بأن الوقت قد حان للمجتمع الدولي لكي يبدأ مفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانوناً يتناول استخدام الذخائر العنقودية التي تلحق أضراراً غير مقبولة بالمدنيين وإنتاجها ونقلها وتكديسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more