Trátase de una obligación contenida en instrumentos jurídicos vinculantes que la Corte nos recordó. | UN | وهذا الالتزام وارد في الصكوك القانونية الملزمة التي أشارت إليها المحكمة. |
Este compromiso se basa en el hecho de ser miembros del Organismo, así como en los acuerdos jurídicamente vinculantes que hemos firmado. | UN | وينبثق هذا الالتزام من عضويتنا في الوكالة ومن الاتفاقات القانونية الملزمة التي أبرمناها. |
Otra cuestión se refiere a la línea demarcatoria de las disposiciones jurídicamente vinculantes y no vinculantes que adopta una organización internacional. | UN | وثمة مسألة أخرى تتعلق بالخط الفاصل بين الأعمال الملزِّمة وغير الملزمة التي تتخذها منظمة دولية. |
Con miras a garantizar que se persiga y se alcance ese objetivo, se deben elaborar también instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes que impidan la proliferación de las armas y su obtención por terroristas. | UN | وبغية ضمان متابعة ذلك الهدف وتحقيقه، ينبغي أيضا وضع صكوك دولية ملزمة قانونا تمنع انتشار الأسلحة إلى الإرهابيين. |
También creemos que es esencial que las resoluciones aprobadas por la Comisión evolucionen hacia normas jurídicas más vinculantes que fortalezcan efectivamente la paz y la seguridad internacionales. | UN | كما نعتقد أنه من الضروري أن تتطور القرارات التي تتخذها اللجنة تدريجيا صوب المزيد من المعايير القانونية الملزمة التي تعزز تعزيزا فعالا السلم واﻷمن الدوليين. |
Entraña un conjunto amplio de medidas no vinculantes que fomentan tanto la cooperación entre los Estados miembros como la asistencia de la Unión Europea a terceros países afectados por el tráfico ilícito en armas convencionales. | UN | ويستتبع مجموعة كبيرة من التدابير غير الملزمة التي تعزز كل من التعاون فيما بين الدول اﻷعضاء، ومساعدة الاتحاد لبلدان ثالثة متضررة من جراء الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة التقليدية. |
38. El poder legislativo es el facultado para promulgar las normas vinculantes que rigen el comportamiento de los ciudadanos en el territorio del Estado. | UN | 38- السلطة التشريعية هي الهيئة التي لها حق إصدار القواعد الملزمة التي تحكم تصرفات الناس، داخل كيان الدولة. |
A dichas resoluciones se había agregado un conjunto de instrumentos jurídicos vinculantes que reforzaba el marco legal de la lucha contra ese fenómeno. Sin embargo, ninguno de éstos parecía tener el alcance y proyección que trazó la Declaración hace más de un lustro. | UN | وأضيف إلى تلك القرارات عدد من الصكوك القانونية الملزمة التي تعزز الإطار القانوني لتدابير مكافحة الإرهاب، غير أن أيا منها لم يكن له نطاق وأثر الإعلان الذي اعتمد منذ ما يزيد على خمس سنوات. |
Los instrumentos no vinculantes no requieren procedimientos de ratificación o aceptación, y pueden dar lugar a una aplicación más rápida de los compromisos. Por último, pueden obtener una base de participación más amplia para la aplicación que los instrumentos vinculantes que requieren ratificación | UN | ولا تتطلب الصكوك غير الملزمة أية إجراءات لاحقة للتصديق أو القبول، وقد تؤدى إلى التنفيذ الميسر للالتزامات، وأخيرا، قد تكون هناك قاعدة مشاركة في التنفيذ أشمل مما هو عليه الحال في الصكوك الملزمة التي تتطلب التصديق. |
El IFCS debe apoyar y estimular la elaboración, mejora, actualización y aplicación de las normas de seguridad en el trabajo de la OIT, incluidas en las directrices consensuales suplementarias, códigos de práctica y otros instrumentos no vinculantes que influyen sobre el uso seguro de los productos químicos en el lugar de trabajo. | UN | يجب أن يقوم المنتدى الحكومي الدولي المعني بالسلامة الكيميائية بدعم وتشجيع إنشاء، تعزيز، تحديث وتنفيذ مقاييس العمل الآمن الخاصة بمنظمة العمل الدولية، بما في ذلك المبادئ التوجيهية التكميلية، مدونات قواعد الممارسات والصكوك الأخرى غير الملزمة التي تؤثر على الإستخدام الآمن للمواد الكيميائية بمكان العمل. |
Ofrece un examen de los instrumentos vigentes vinculantes y no vinculantes que se ocupan de la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra para mostrar las oportunidades y los obstáculos que presentan los instrumentos jurídicamente vinculantes y los mecanismos no vinculantes. | UN | وهو يقدم عرضاً للصكوك الحالية الملزمة وغير الملزمة التي تتصدى لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية رغبة في إبراز الفرص والتحديات التي تمثلها الصكوك الملزمة قانوناً والآليات غير الملزمة. |
Estará de acuerdo conmigo en que para cumplir esa importante misión es preciso que todos y cada uno de los miembros de la comunidad internacional adopten una posición firme y coherente, así como que se cumplan plena y sistemáticamente las obligaciones vinculantes que recaen en los Estados Miembros. | UN | ولن تختلفوا معي في أن إنجاز هذه المهمة الجليلة يتطلب موقفا حازما وثابتا من كل عضو من أعضاء المجتمع الدولي، فضلا عن التنفيذ الكامل والمتسق للتعهدات الملزمة التي تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
La Comisión dedicó seis años a elaborar un conjunto de reglas vinculantes que responden a las necesidades del transporte moderno y establecen un régimen uniforme y previsible a nivel mundial. | UN | فقد كرست اللجنة ستة أعوام لإعداد مجموعة من القواعد الملزمة التي تلبي احتياجات النقل الحديث، ووضعت نظاماً موحداً يمكن التنبؤ به على مستوى عالمي. |
Para Colombia es de especial relevancia contar con instrumentos vinculantes que regulen el control de las armas convencionales, permitiendo una mayor transparencia y el fomento de la confianza. | UN | مما يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لكولومبيا الصكوك الملزمة التي تحكم تحديد الأسلحة التقليدية، مما يتيح قدرا أكبر من الشفافية وبناء الثقة. |
Los Estados sólo asumen la obligación de extraditar o juzgar con su adhesión a instrumentos jurídicos internacionales vinculantes que contienen este tipo de disposiciones, y únicamente en la medida establecida en los términos de esos instrumentos. | UN | ولا تتحمل الدول الالتزام بالتسليم أو المحاكمة سوى بالانضمام إلى الصكوك القانونية الدولية الملزمة التي تحتوي على هذه الأحكام، وذلك في نطاق بنود تلك الصكوك فحسب. |
Estamos convencidos de que ello contribuirá a promover y establecer instrumentos jurídicamente vinculantes, que garanticen una prohibición total del emplazamiento de armas en el espacio. | UN | ونحن مقتنعون بأن ذلك سيساعد في تشجيع وإنشاء صكوك ملزمة قانونا لضمان فرض حظر كامل على نشر الأسلحة في الفضاء. |
Todavía no existen tratados jurídicamente vinculantes que encaren las cuestiones relativas a los misiles, el comercio de armas pequeñas y la prohibición de la producción de material fisionable. | UN | وليس هناك بعد معاهدات ملزمة قانونا تتعلق بالقذائف والاتجار بالأسلحة الصغيرة ووقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Las normas indicativas podían ser mucho más detalladas y más vinculantes que un instrumento jurídico imperativo. | UN | وما يدعى بالقانون غير الآمر، يمكن أن يكون أكثر تفصيلا وأشد إلزاما من صك قانوني ملزم. |
También quizás se planteara la cuestión de cuáles podrían ser las condiciones que deberían cumplir los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados no Partes en el TNP para adherirse a ENM vinculantes que se relacionaran con ellos. | UN | وربما أثير كذلك تساؤل حول ماذا عساها تكون الشروط المطلوبة من جانب الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار للتقيد بالنُهُج النووية المُلزمة التي تشارك فيها على نطاق متعدد الأطراف. |
Los reglamentos son actos legislativos vinculantes que deben aplicarse en su totalidad en todo el territorio de la Unión. | UN | واللوائح التنظيمية صكوكٌ تشريعية مُلزِمة ينبغي تطبيقها كاملاً على أراضي الاتحاد الأوروبي. |
En la Parte 3, que es la parte fundamental del análisis, se indican y analizan las opciones de aplicación para los enfoques voluntarios y los enfoques jurídicamente vinculantes que se podrían utilizar con objeto de impulsar medidas internacionales a largo plazo relacionadas con el mercurio. | UN | الجزء الثالث، وهو الجزء الأساسي من التحليل، يحدد ويناقش الخيارات الخاصة بتنفيذ النهج الطوعية والتدابير المُلزِمة قانوناً التي يمكن تطبيقها لتعزيز الإجراءات الدولية طويلة الأجل الخاصة بالزئبق. |
Sin embargo, se señaló que para abordar el problema de las armas nucleares quizá se necesiten medidas de diferente tipo que no consistan meramente en los instrumentos jurídicamente vinculantes que elaboramos con respecto a las armas de destrucción en masa. | UN | غير أنه أوحي بأن مشكلة اﻷسلحة النووية قد تتطلب تدابير من نوع يختلف عن مجرد الصكوك الملزمة قانوناً التي نصوغها فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل. |