"violaciones a los derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • انتهاكات حقوق
        
    • انتهاكات لحقوق
        
    • بانتهاكات حقوق
        
    • انتهاك حقوق
        
    • بانتهاكات لحقوق
        
    • انتهاكات الحقوق
        
    • بانتهاك حقوق
        
    • اﻻنتهاكات لحقوق
        
    • انتهاكاتٍ لحقوق
        
    • بانتهاكات الحقوق
        
    • وانتهاكات حقوق
        
    Además, las mismas deficiencias son un obstáculo para cualquier reforma que tenga por objeto poner fin o al menos paliar las violaciones a los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، فهذه العيوب عقبة في سبيل أي إصلاح يهدف إلى القضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو التخفيف منها على اﻷقل.
    Además, las mismas deficiencias son un obstáculo para cualquier reforma que tenga por objeto poner fin o al menos paliar las violaciones a los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، فهذه العيوب عقبة في سبيل أي إصلاح يهدف إلى القضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو التخفيف منها على اﻷقل.
    Lamentablemente, en el período, el número de violaciones a los derechos humanos cometidos por la PNC se incrementó. UN ولﻷسف، فقد زادت في الفترة المشمولة بالتقرير انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة على أيدي أفراد الشرطة.
    Permanecen por delante, sin embargo, los retos fundamentales que plantea la urgencia de construir instituciones sólidas para prevenir, investigar y, dado el caso, sancionar las violaciones a los derechos humanos que se pudieren presentar. UN غير أنه ما زال يلزم بصورة ملحة بلوغ بعض اﻷهداف اﻷساسية، مثل بناء مؤسسات سليمة لمنع أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد تقع والتحقيق فيها وإذا استلزم اﻷمر المعاقبة عليها.
    La impunidad es a la vez causa y consecuencia de la violencia y, en particular, de las violaciones a los derechos humanos. UN والافلات من العقوبة هو سبب العنف ونتيجته في آن واحد، وبخاصة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Asimismo planteó recomendaciones específicas para prevenir futuras violaciones a los derechos humanos en el país y consolidar una cultura respetuosa de los mismos. UN وقدم التقرير أيضاً توصيات محددة لمنع انتهاك حقوق اﻹنسان في البلد ولتعزيز الالمام بحقوق اﻹنسان.
    Ha analizado en varias oportunidades las graves violaciones a los derechos humanos perpetradas por Israel contra el pueblo palestino. UN وفي عدة مناسبات قامت بتحليل مجموعة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها إسرائيل بحق الشعب الفلسطيني.
    Elabora las modalidades para la adopción de medidas de alerta temprana a fin de prevenir violaciones a los derechos humanos y hace recomendaciones a ese respecto; UN ويستحدث طرائق ﻹجراءات اﻹنذار المبكر لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان ويضع توصيات في هذا الشأن؛
    El Gobierno no propiciará la adopción de medidas legislativas o de cualquier otro orden, orientadas a impedir el enjuiciamiento y sanción de los responsables de violaciones a los derechos humanos. UN ولن تؤيد الحكومة اتخاذ تدابير تشريعية أو من أي نوع آخر لعرقلة محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الانسان.
    VIII. RESARCIMIENTO Y/O ASISTENCIA A LAS VICTIMAS DE violaciones a los derechos HUMANOS UN ثامنا - تقديم تعويضات و/أو مساعدات إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان
    Acuerdo sobre el establecimiento de la Comisión para el esclarecimiento histórico de las violaciones a los derechos humanos y los hechos de violencia que han UN اتفاق بشأن إنشاء لجنة لبيان انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف الماضية
    3. Fondo de indemnización a las víctimas de violaciones a los derechos humanos UN إنشــاء صنــدوق لتعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان
    vii) Fondo de indemnización a la víctimas de violaciones a los derechos humanos UN ' ٧ ' صندوق تعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان
    Las migraciones degeneran muchas veces, en violaciones a los derechos humanos. UN فكثيرا ما تنحدر الهجرة إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Con ello se evita su desvío al mercado ilícito y se previenen sus consecuencias humanitarias, las violaciones a los derechos humanos y el impacto adverso en el desarrollo económico y social de la población. UN ويمنع هذا تسريب الأسلحة إلى الأسواق غير المشروعة ويحدُّ من إمكانية أن تتسبب في عواقب إنسانية وخيمة ووقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، وأن تؤثر سلباً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للسكان.
    Este hecho resulta alentador, pero la situación será siempre precaria si las instituciones del Estado no cuentan con la profesionalización y grado de eficacia adecuados para prevenir y sancionar las violaciones a los derechos humanos. UN فهذا أمر يبعث على التشجيع ولكن الحالة ستظل دائما محفوفة بالمخاطر إذا لم تعتمد مؤسسات الدولة على توفر التخصص الوظيفي ودرجة الكفاءة الملائمة للحيلولة دون وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان والمعاقبة عليها.
    En el Acuerdo global, las partes encargaron a la Misión recibir, calificar y verificar las denuncias sobre violaciones a los derechos humanos, así como pronunciarse sobre su existencia o inexistencia. UN ١٨ - وكلف الطرفان البعثة، في الاتفاق الشامل، بتلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان وتقييمها والتحقق منها، وكذلك البت في وجود هذه الانتهاكات أو عدم وجودها.
    En el primer semestre de 1996, la Misión cooperará con otra serie de seminarios sobre cuestiones relativas al derecho internacional y técnicas de investigación de denuncias sobre violaciones a los derechos humanos. UN وستتعاون البعثة في النصف اﻷول من عام ١٩٩٦ في عقد مجموعة أخرى من الحلقات الدراسية بشأن مسائل متعلقة بالقانون الدولي وأساليب التحقيق في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Los miembros del Consejo subrayan la necesidad de que cesen las violaciones a los derechos humanos, sean cuales fueren quienes las cometen. UN ويؤكد أعضاء المجلس ضرورة كف الأحزاب، مهما كانت هويتها، عن انتهاك حقوق الإنسان.
    En ese contexto, complejo y difícil, es dentro del que se han recibido denuncias de violaciones a los derechos humanos atribuidas a la PNC, las cuales paso a referir. UN وفي ظل هذه الظروف المعقدة والمتشابكة، وردت بلاغات تتعلق بانتهاكات لحقوق اﻹنسان نسبت الى الشرطة المدنية، وسوف أشير اليها.
    Cuando todavía existe la posibilidad de prevenir violaciones a los derechos a la vida, la integridad física y mental y la seguridad de las personas, se recurre de manera regular a diversos procedimientos de carácter urgente. UN وعندما تبقى هنالك إمكانية لمنع انتهاكات الحقوق في الحياة والسلامة الجسدية والعقلية لﻷفراد وأمنهم، يتم اللجوء الى شتى الاجراءات العملية الملحة بصورة منتظمة.
    A finales de 2010 se reportó la recepción y clasificación de alrededor de 400 quejas por presuntas violaciones a los derechos de las personas con discapacidad, las cuales han sido atendidas por dicha institución. UN وتشير الإفادات إلى أنها عالجت، بنهاية عام 2010، حوالي 400 شكوى بشأن ادعاءات بانتهاك حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En el caso de violaciones a los derechos humanos por parte de Juntas del Campesinado pertenecientes a comunidades indígenas, el Ministerio Público creó una fiscalía indígena en la Provincia de Tungurahua y están en proyecto la creación de otras en las Provincias de Cotopaxi, Chimborazo e Imbabura. UN وفيما يتعلق بما ترتكبه جمعيات الفلاحين التابعة للشعوب الأصلية من انتهاكاتٍ لحقوق الإنسان، فقد أنشأت النيابة العامة مكتباً للمدعي العام خاصاً بهذه المجتمعات في مقاطعة تونغوراوا. ويجري حالياً الإعداد لإنشاء مكاتب أخرى للمدعي العام في مقاطعات كوتوباكسي وتشيمبوراسو وإمبابورا.
    También se han incrementado las denuncias sobre violaciones a los derechos económicos, sociales y culturales. UN كما ارتفعت الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Todo ello favorece un declive en los niveles de violencia, y de violaciones a los derechos humanos, con motivación claramente política; UN كل هذا يشجع على انخفاض مستويات العنف وانتهاكات حقوق اﻹنسان، بدافع ذي طابع سياسي واضح؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more