Los Estados occidentales deberían abordar las violaciones de derechos humanos en sus propios países antes de criticar la situación en otros. | UN | وينبغي على الدول الغربية أن تعالج انتهاكات حقوق الإنسان في بلدانها قبل أن تناقش الوضع في أماكن أخرى. |
violaciones de derechos humanos en el territorio controlado por el RCD | UN | انتهاكات حقوق الإنسان في المناطق التي يسيطر عليها |
E. violaciones de derechos humanos en el territorio controlado por el RCD | UN | انتهاكات حقوق الإنسان في الأراضي التي يسيطر عليها |
Además, el Gobierno del Sudán ha proporcionado información al Grupo acerca de casos relativos a violaciones de derechos humanos en Darfur. | UN | 335 - وعلاوة على ذلك، أمدّت حكومة السودان الفريق بمعلومات عن قضايا متعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان في دارفور. |
Fondo Especial para la financiación de los gastos de enjuiciamiento de los autores de violaciones de derechos humanos en Yugoslavia | UN | الصندوق الخاص بالمساءلة فيما يتعلق بمحاكمة المسؤولين عن انتهاك حقوق الإنسان في يوغوسلافيا |
Esperamos con interés la labor del grupo del Secretario General, Sr. Kofi Annan, sobre denuncias de violaciones de derechos humanos en el Sudán. | UN | ونتطلع إلى أن نرى نتيجة أعمال الفريق الذي أنشأه الأمين العام، السيد كوفي عنان، بشأن ادعاءات بوجود انتهاكات لحقوق الإنسان في السودان. |
El Gobierno se refirió también a las medidas de reparación que se otorgan a las víctimas de violaciones de derechos humanos en la Argentina. | UN | وأشارت الحكومة أيضاً إلى تدابير التعويض التي يكفلها القانون لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في الأرجنتين. |
Incluso intensificaron las violaciones de derechos humanos en los territorios ocupados, en particular de los presos de conciencia que hacían huelga de hambre. | UN | بل إنها ضاعفت انتهاكات حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة، ولا سيما تجاه المسجونين ضميريا المضربين عن الطعام. |
Quiero destacar que, por supuesto, no nos estamos refiriendo a la situación de Palestina o a las violaciones de derechos humanos en el Oriente Medio. | UN | وأود أن أؤكد أننا، بطبيعة الحال، لا نشير إلى الوضع في فلسطين أو إلى انتهاكات حقوق الإنسان في الشرق الأوسط. |
Además de cometer violaciones de derechos humanos en el Sáhara Occidental, Marruecos está explotando los recursos naturales del territorio. | UN | وبالإضافة إلى انتهاكات حقوق الإنسان في الصحراء الغربية، يقوم المغرب باستغلال موارد الإقليم الطبيعية. |
Por tanto, en las consultas se hizo hincapié en que la creación de empleo era una forma sumamente positiva de reducir el número de violaciones de derechos humanos en el país. | UN | ومن ثم، سلطت المشاورات الضوء على مسألة إيجاد فرص العمل كحل بناء جداً للحد من انتهاكات حقوق الإنسان في البلد. |
El informe pone de relieve las causas básicas de la persistencia de las violaciones de derechos humanos en la República Democrática del Congo. | UN | ويسلّط التقرير الضوء على الأسباب الجذرية لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El Estado parte no aporta ningún ejemplo de casos que, pese a la existencia del Decreto mencionado, hayan dado lugar al enjuiciamiento efectivo de los responsables de violaciones de derechos humanos en circunstancias similares a las del presente caso. | UN | والدولة الطرف لم تقدم أي مثال على قضية من القضايا التي تكون قد أفضت، رغم وجود الأمر المشار إليه، إلى ملاحقة فعلية للمسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في حالة مماثلة للحالة قيد النظر. |
El Estado parte no aporta ningún ejemplo de casos que, pese a la existencia del Decreto mencionado, hayan dado lugar al enjuiciamiento efectivo de los responsables de violaciones de derechos humanos en circunstancias similares a las del presente caso. | UN | والدولة الطرف لم تقدم أي مثال على قضية من القضايا التي تكون قد أفضت، رغم وجود الأمر المشار إليه، إلى ملاحقة فعلية للمسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في حالة مماثلة للحالة قيد النظر. |
El Canadá celebra que el Gobierno haya prorrogado la cesación del fuego con fines humanitarios en Aceh y lo alienta a que siga enjuiciando a los autores de violaciones de derechos humanos en todas las regiones. | UN | ويرحِّب بقيام الحكومة بمد فترة وقف إطلاق النار لأسباب إنسانية في آسيه، ويشجعها على مواصلة مقاضاة انتهاكات حقوق الإنسان في جميع المناطق. |
Convinimos en investigar juntos los numerosos hechos en el terreno, incluidas las cuestiones relativas a violaciones de derechos humanos en todas las comunidades. | UN | وقد اتفقنا على أن نتقصى معاً العديد من الحقائق على أرض الواقع، بما في ذلك المسائل المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان في كل المجتمعات. |
Los arrestos solían producirse después de que se publicaban informes en los que se denunciaban las violaciones de derechos humanos en Darfur o se condenaba el uso de la tortura por parte de las autoridades, pero también durante las manifestaciones de Jartum o cuando los defensores regresaban al país. | UN | وتمّت الاعتقالات عادةً في أعقاب نشر تقارير تندد بانتهاكات حقوق الإنسان في دارفور أو تستهجن استخدام السلطات للتعذيب، وأيضاً أثناء المظاهرات في الخرطوم أو عند عودة المدافعين إلى البلد. |
Se detectaron 83 casos de violaciones de derechos humanos en Darfur, 14 de los cuales fueron denunciados a las fiscalías locales de El Fasher (12) y Zalingei (2) | UN | رُصدت 83 حالة من حالات انتهاك حقوق الإنسان في دارفور، وأُبلغ المدعون العامون المحليون بأربع عشرة من تلك الحالات (12 في الفاشر و 2 في زالنجي) |
54. Algunos miembros también consideraban que en el proyecto de artículos se debería hacer una distinción más clara entre las condiciones que debe respetar el Estado que expulsa, cualquiera sea la situación del Estado de destino, y las relativas al riesgo de que se produzcan violaciones de derechos humanos en el Estado de destino. | UN | 54 - وأضاف أن بعض الأعضاء يرون أيضاً أنه ينبغي أن تميز مشاريع المواد بشكلٍ أوضح بين الشروط التي على الدولة الطاردة احترامها مهما كانت الحالة في بلد المقصد، والشروط المتعلقة بخطر انتهاك حقوق الإنسان في بلد المقصد. |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha corroborado las violaciones de derechos humanos en la gestión administrativa de las escuelas de la región, señalando a la atención de la comunidad internacional regiones disidentes, como Transnistria. | UN | فقد أكّدت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان في مجال إدارة المدارس في المنطقة، ودعت المجتمع الدولي إلى الاهتمام بالمناطق الانفصالية مثل ترانسنستريان. |
Sin embargo, el Comité recuerda que la existencia de violaciones de derechos humanos en su país de origen no es suficiente, en sí misma, para concluir que un autor corre personalmente riesgo de tortura. | UN | بيد أن اللجنة تذكِّر بأن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في البلد الأصلي لصاحب شكوى لا يكفي، في حد ذاته، ليدفع إلى الاستنتاج بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب. |
Se ha rectificado y sometido a proceso rápidamente todas las denuncias de violaciones de derechos humanos en Indonesia que hayan resultado fundadas. | UN | وأي ادعاءات بانتهاك حقوق اﻹنسان في إندونيسيا يتبين أنها صائبة يجري تصحيحها بسرعة والمعاقبة عليها. |
La Comisión estudió también las violaciones de derechos humanos en los territorios árabes ocupados, Palestina inclusive, los derechos humanos en el Golán sirio ocupado, y los asentamientos israelíes en los territorios árabes ocupados, y la situación en la Palestina ocupada, así como la cuestión del Sáhara occidental. | UN | كذلك نظرت اللجنة في انتهاكات حقوق اﻹنسان في اﻷراضي العربية المحتلة، بما فيها فلسطين، وانتهاكات حقوق اﻹنسان في الجولان السوري المحتل، والمستوطنات الاسرائية في اﻷراضي العربية المحتلة، والحالة في فلسطين المحتلة، بالاضافة الى مسألة الصحراء الغربية. |
A su debido momento se preparará un informe detallado en el que se dará una información más completa acerca de las violaciones de derechos humanos en esta zona. | UN | وسوف يُقدم في الوقت المناسب تقرير مفصل يعطي معلومات أوفى عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في هذه المنطقة. |