Se subrayó que las víctimas habían de ser protegidas con energía frente a las violaciones de sus derechos humanos. | UN | وتم التأكيد على ضرورة توفير الحماية الاستباقية للضحايا من انتهاك حقوقهم الإنسانية. |
Aunque, al parecer, los autores son terceros, el Gobierno está obligado a proteger a las personas que se hallen dentro de su territorio contra las violaciones de sus derechos humanos. | UN | وإذا كان الجناة أطرافاً ثالثة فيما يبدو، فإن الحكومة ملزمة بحماية الأفراد على أراضيها من انتهاك حقوقهم الإنسانية. |
El Comité recomienda que se haga accesible a los niños un mecanismo independiente encargado de tratar las quejas de violaciones de sus derechos y de remediar estas violaciones. | UN | وتوصي اللجنة بإيجاد آلية مستقلة متاحة لﻷطفال لمعالجة الشكاوى من انتهاكات حقوقهم ولتوفير سبل الانتصاف من هذه الانتهاكات. |
314. El Comité expresa su preocupación por la falta de un mecanismo independiente encargado de registrar y resolver quejas de niños sobre violaciones de sus derechos reconocidos por la Convención. | UN | 314- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود آلية مستقلة لتسجيل ومعالجة ما يرد من الأطفال من شكاوى تتعلق بانتهاكات حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Cada niño cuenta. Los niños de la calle han sufrido importantes privaciones y violaciones de sus derechos. | UN | إن الأطفال الذين يعيشون في الشوارع قد عانوا قدراً كبيراً من الحرمان ومن انتهاكات لحقوقهم. |
Existen también órganos especiales que investigan las denuncias y las reclamaciones de particulares por violaciones de sus derechos. | UN | كذلك توجد هيئات خاصة تحقق في شكاوى ودعاوى الأفراد فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم. |
Por tanto, los particulares no pueden presentar denuncias por violaciones de sus derechos económicos, sociales y culturales que se derivan del Pacto. | UN | وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد. |
En consecuencia, los particulares no pueden presentar denuncias por violaciones de sus derechos económicos, sociales y culturales dimanantes del Pacto. | UN | وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد. |
A menudo se enfrentan a obstáculos que pueden equivaler a violaciones de sus derechos humanos básicos. | UN | وغالباً ما تعترضهم عقبات قد تبلغ حد انتهاك حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
El Comité recomienda que se haga accesible a los niños un mecanismo independiente encargado de tratar las quejas de violaciones de sus derechos y de remediar estas violaciones. | UN | وتوصي اللجنة بإيجاد آلية مستقلة متاحة لﻷطفال لمعالجة الشكاوى من انتهاكات حقوقهم ولتوفير سبل الانتصاف من هذه الانتهاكات. |
Ha contribuido a proteger al ser humano contra las violaciones de sus derechos al poner de manifiesto y hacer públicas esas violaciones. | UN | فقد قدمت المساعدة لحماية الأشخاص من انتهاكات حقوقهم من خلال إبراز ونشر هذه الانتهاكات. |
El Comité recomienda que se haga accesible a los niños un mecanismo independiente encargado de tratar las quejas de violaciones de sus derechos y de remediar estas violaciones. | UN | وتوصي اللجنة بإيجاد آلية مستقلة يسهل وصول الأطفال إليها لمعالجة الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوقهم ولتوفير سبل انتصاف من هذه الانتهاكات. |
A partir de ahora todos los particulares o grupos de ciudadanos, todas las organizaciones no gubernamentales y todos los partidos pueden dirigirse directamente al Tribunal Constitucional si consideran que han sido víctimas de violaciones de sus derechos fundamentales. | UN | وهذا أصبح بإمكان جميع اﻷفراد من الخواص أو مجموعات المواطنين، وجميع المنظمات غير الحكومية وجميع اﻷحزاب التوجّه إلى المحكمة الدستورية مباشرة إذا ما رأوا أنهم ضحايا انتهاكات لحقوقهم اﻷساسية. |
También existen en Sudáfrica decenas de miles de zimbabwenses que han solicitado asilo de conformidad con la Convención de 1951 alegando violaciones de sus derechos fundamentales. | UN | ويوجد بجنوب أفريقيا أيضا عشرات الآلاف من أهالي زمبابوي ممن طلبوا اللجوء وفقا لاتفاقية عام 1951 متذرعين بانتهاك حقوقهم الأساسية. |
Los trabajadores domésticos migratorios corren riesgos durante todo el ciclo de migración, en el que varios factores los exponen a violaciones de sus derechos humanos, incluidos los derechos protegidos por la Convención. | UN | ذلك أن العمال المنزليين المهاجرين يواجهون الخطر على امتداد دورة الهجرة ويتعرضون بسبب عدد من العوامل لانتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بهم، بما فيها تلك المحمية بموجب الاتفاقية. |
El Comité considera preocupante asimismo la poca frecuencia con que las mujeres utilizan los recursos disponibles en relación con las violaciones de sus derechos. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة استخدام المرأة لسبل الانتصاف إزاء انتهاك حقوقها. |
Sus palabras son ciertas para todos los que todavía sufren violaciones de sus derechos humanos. | UN | ولا تزال كلماته تلك تحمل صوت الحقيقة للذين لا يزالون يعانون من انتهاكات حقوق الإنسان. |
La naturaleza de sus problemas era variada, desde dificultades diversas en sus relaciones hasta violaciones de sus derechos y violencia en el hogar. | UN | وتراوحت مشاكلهن من الصعوبات في العلاقات إلى انتهاك حقوقهن وتعرضهن للعنف العائلي. |
Las delegaciones pidieron que se preparara un instrumento eficaz y accesible para las mujeres que reflejara los aspectos específicos de la Convención y la situación real de las mujeres, así como sus experiencias y las violaciones de sus derechos humanos. | UN | ودعت الوفود إلى إنجاز صك يكون فعالا وفي متناول المرأة ويعكس طابع الاتفاقية الخاص الواقع الحقيقي للمرأة، فضلا عن تجارب المرأة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي تتعرض لها. |
El Pacto exige que las víctimas reciban una reparación efectiva por esas violaciones de sus derechos. | UN | ويستوجب العهد توفير سبل الانتصاف الفعالـة للضحايا فيما يتعلق بأي من هذه الانتهاكات لحقوقهم. |
Además, los trabajadores que cobran un salario mínimo por lo general están sujetos a violaciones de sus derechos en otros aspectos fundamentales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الناس الذين يعملون مقابل الحد الأدنى للأجور يخضعون كقاعدة عامة لانتهاك حقوقهم الأساسية بطرق أخرى. |
Además, preocupa al Comité que los hijos de los trabajadores migratorios sean más vulnerables a las violaciones de sus derechos humanos. | UN | وفضلاً عن ذلك يساور اللجنة القلق لكون أطفال العمال المهاجرين أكثر عرضة لانتهاكات حقوقهم الإنسانية. |
La Ley establece también el papel fundamental del Mediador en la tramitación de las quejas de personas con discapacidad o sus familiares por infracciones o violaciones de sus derechos humanos. | UN | وينص القانون أيضاً على الدور الأساسي لأمين المظالم في التعامل مع الشكاوى التي يقدمها الأشخاص ذوو الإعاقة أو أفراد أسرهم بشأن مظالم أو انتهاك لحقوقهم كبشر. |
A este respecto, el Estado Parte alega que el autor tiene la posibilidad de pedir la reparación de las presuntas violaciones de sus derechos por la vía de un recurso constitucional. | UN | وتحاج الدولة الطرف في هذا الصدد بأن صاحب البلاغ يستطيع أن يطلب بالطريق الدستوري تصحيح اﻷوضاع التي نشأت عن انتهاك حقوقه. |