Esas violaciones deben tratarse ante todo como violaciones flagrantes de los derechos humanos fundamentales. | UN | ويجب أن تُعامل هذه الانتهاكات بوصفها أساسا انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان الأساسية. |
Su delegación solicita que se presenten ejemplos de medidas que permitan controlar algunas de esas actividades en los países en que se han cometido violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | وقال إن وفده يطلب أمثلة للتدابير المتخذة لرصد بعض تلك الأنشطة في البلدان التي حدثت فيها انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Todas las partes en conflicto han cometido violaciones flagrantes de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, y más de 1 millón de personas han sido desplazadas de sus hogares. | UN | وارتكب جميع أطراف النـزاع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وشُرّد ما يزيد عن مليون شخص من ديارهم. |
Si una parte toma contra la otra una medida unilateral, que trae como resultado violaciones flagrantes de los derechos humanos y del derecho humanitario, no es necesario que la otra parte actúe igual. | UN | وإذا اتخذ طرف من جانب واحد تدبيرا ضد طرف آخر، وأسفر عن انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، فمن غير الضروري للطرف الآخر أن يتصرف بنفس الطريقة. |
El Director del Gabinete de la Ministra delegada de derechos humanos remitió a la Misión en Abidján otro ejemplar de este documento acompañado de un CD-ROM con instructivas imágenes de violaciones flagrantes de los derechos humanos por parte de los rebeldes. ¿Por qué esta discriminación? | UN | كما قدم مدير مكتب الوزيرة المختصة بحقوق الإنسان نسخة أخرى من هذه الوثيقة، مرفقة باسطوانة مدمجة، تتضمن صورا تشير إلى انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان قام بها المتمردون. |
En esos conflictos, era inevitable que se produjera no sólo el saqueo de los recursos naturales, con poco o ningún beneficio para las arcas nacionales, sino también violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | وفي هذه الصراعات، كان يتحتـم أن نشهد ليس نهب الموارد الطبيعية فحسب، من دون حصول الموارد الوطنية على شيء يذكر، ولكن أيضا انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Por el contrario, ha dado lugar a violaciones flagrantes de los derechos humanos y continúa impidiendo una solución pacífica del conflicto árabe-israelí. | UN | بل نتج عنها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وهي لا تزال تعيق التوصل لحل سلمي للنزاع العربي الإسرائيلي. |
Estima que ninguna disposición del derecho internacional impide que se haga responsables de las violaciones flagrantes de los derechos humanos a actores distintos de los Estados. | UN | وذكر أنه لا يوجد في القانون الدولي الحالي ما يمنع من تحميل الأطراف الفاعلة من غير الدول المسؤولية عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
La invito a que examine cuidadosamente de qué modo puede contribuir a las medidas nacionales e internacionales para prevenir violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | وأود أن أدعو اللجنة إلى النظر بعناية في الطرق التي يمكنها بها الإسهام في الجهود الوطنية والدولية المبذولة لمنع وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Hace todavía poco tiempo, la región era escenario de sangrientos conflictos que iban acompañados de violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | وفي وقت متأخر، كانت المنطقة ضحية لصراعات دامية مشوبة بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Convencida de la necesidad de tomar medidas eficaces para prevenir, combatir y eliminar la abominable práctica de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, que constituyen violaciones flagrantes de los derechos humanos o repercuten negativamente en el ejercicio de los mismos, especialmente del derecho a la vida, | UN | واقتناعا منها بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمنع الممارسة البغيضة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا ومكافحته والقضاء عليه لما يشكله من انتهاك صارخ لحقوق الإنسان أو لتأثيره سلبا في التمتع بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الحياة، |
47. Hay pruebas contundentes de que en Timor Oriental se ha librado una campaña deliberada, atroz y sistemática de violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | 47- توجد أدلة وافرة على أن تيمور الشرقية شهدت حملة متعمدة وشرسة ومنتظمة من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
37. El Sr. JOHNSON LÓPEZ acoge con agrado los esfuerzos realizados por el Estado parte para construir una verdadera democracia y reforzar la realización de los derechos humanos, tarea especialmente difícil dado que el país, donde existió durante varias décadas una de las dictaduras más violentas de la región, posee un bochornoso pasado de violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | 37- السيد جونسون لوبيز أثنى على الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لإقامة ديمقراطية حقيقية ودعم إنفاذ حقوق الإنسان، وهي مهمة شاقة إلى حد كبير نظراً لأن البلد الذي استبدت فيه أحد الأحكام الاستبدادية الأكثر عنفاً طوال عدة عقود، شهد عهداً مثقلاً بالانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان. |
Ha habido, no obstante, indicios de que los dos principales movimientos rebeldes han tomado nota de las protestas internacionales sobre violaciones flagrantes de los derechos humanos que se cometen en las zonas bajo su control. | UN | ومع ذلك فقد بدت مؤشرات على أن حركتي التمرد الرئيسيتين كلتيهما قد أصغتا للاحتجاجات الدولية على انتهاكات حقوق الإنسان الصارخة في المناطق الخاضعة لسيطرتهما. |
Celebraba los esfuerzos internacionales para reprimir a los responsables de violaciones flagrantes de los derechos humanos en diferentes regiones, pero deploraba hechos preocupantes como la adopción de medidas para restringir el ingreso de refugiados, el retorno forzado en gran escala y el incumplimiento de las normas internacionales de tratamiento. | UN | وأشادت بالجهود الدولية الرامية إلى محاسبة أولئك المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان الجسيمة في مختلف المناطق، وأعربت عن أسفها للتطورات المثيرة للقلق مثل التدابير الرامية إلى تقييد دخول اللاجئين وفرض العودة القسرية الجماعية وعدم إنفاذ معايير المعاملة المتفق عليها دولياً. |
76. Continúan las violaciones flagrantes de los derechos humanos en la región de Darfur. | UN | 76- وفي إقليم دارفور يستمر ارتكاب الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |