Tales intentos deben, por tanto, cesar. violan la letra y el espíritu de la Carta. | UN | وعليه، لا بد من وضع نهاية لهذه المحاولات، ﻷنها تنتهك الميثاق نصا وروحا. |
Si existieran, el Gobierno sería el primero en condenar dichas actividades puesto que violan la soberanía nacional y la integridad territorial. | UN | أما إن وجدت هذه اﻷنشطة فإن الحكومة ستكون أول من يدينها فهي تنتهك السيادة الوطنية وسلامة اﻷراضي. |
Esas medidas de los serbios apuntan al logro de ganancias expansionistas regionales que violan la soberanía e integridad territorial de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | وكل هذه الاجراءات الصربية ترمي لانتزاع مكاسب توسعية اقليمية تنتهك سيادة جمهورية البوسنة والهرسك وسلامة أراضيها. |
La adopción de un sistema de sanciones obligatorias contra Estados que violan la legalidad internacional es igualmente una prerrogativa del Consejo de Seguridad. | UN | إن وضع نظام للجزاءات الالزامية ضد الدول التي تنتهك الشـرعية الدوليــة هو أيــضا حق مقصور على مجلس اﻷمن. |
Estas restricciones violan la libertad de circulación del pueblo palestino y muchos de sus demás derechos humanos básicos y siguen perjudicando a la economía, minando el desarrollo y agudizando la crisis humanitaria. | UN | وتنتهك هذه التدابير حرية حركة الفلسطينيين والعديد من حقوق الإنسان الأساسية التي يجب أن يتمتعوا بها، وما زالت تلحق الضرر بالاقتصاد وتقوض التنمية وتزيد حدة الأزمة الإنسانية. |
Esas medidas violan la premisa fundamental de la democracia de que el poder militar está subordinado al poder civil. | UN | إن هذه التدابير تنتهك المفهوم اﻷساسي للديمقراطية وهو أن السلطة العسكرية خاضعة للسلطة المدنية. |
Reitera su condena de todas las formas de terrorismo como actos criminales que violan la soberanía e integridad de los Estados. | UN | وكرر من جديد إدانته لجميع أشكال اﻹرهاب بوصفها أعمالا إجرامية تنتهك سيادة وسلامة الدول. |
Asimismo, comparte el criterio señalado en el informe elaborado por el Relator Especial de que “la actividad mercenaria se da en conexión con situaciones que violan la libre determinación de los pueblos y la soberanía de los Estados”. | UN | وقال إنه يشاطر المقرر الخاص الرأي بأن نشاطات المرتزقة تنشأ في حالات تنتهك مبدأي حق الشعوب في تقرير المصير وسيادة الدول. |
Sus fuerzas de ocupación violan la libertad de expresión y de movimientos y el derecho al desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سلطات الاحتلال اﻹسرائيلي تنتهك حقوق اﻹنسان العربي، بما فيها حقه في حرية التعبير والتنقل والتنمية. |
La actividad mercenaria se da en conexión con situaciones que violan la libre determinación de los pueblos y la soberanía de los Estados. | UN | ويظهر نشاط المرتزقة في سياق حالات تنتهك حق الشعوب في تقرير المصير وسيادة الدول. |
Uno de los instrumentos de que disponen las Naciones Unidas para responder a los países que violan la paz y la estabilidad son las sanciones. | UN | تشكل الجزاءات واحدة من أهم الأدوات المتاحة للأمم المتحدة من أجل الرد على البلدان التي تنتهك السلام والاستقرار الدوليين. |
Además existen formas abiertas, como el genocidio provocado por la agresión, el terrorismo de Estado y las medidas coercitivas unilaterales que violan la soberanía de los Estados y tienen consecuencias para las mujeres. | UN | وهناك أيضا أشكال سافرة من العنف مثل الإبادة الجماعية تنجم عن العدوان والإرهاب الصادر عن الدولة والتدابير القسرية الانفرادية التي تنتهك سيادة الدول وتنطوي على عواقب على المرأة. |
En Uganda hubo campañas en pro de la modificación de costumbres y prácticas que violan la dignidad de los derechos de las mujeres y las niñas. | UN | ونظمت أوغندا حملات للدعوة إلى تغيير العادات والممارسات التي تنتهك كرامة وحقوق البنات والنساء. |
Todos los años la Oficina presenta más de 15 propuestas de revocación o enmienda de los actos jurídicos que violan la igualdad de derechos de la mujer y el hombre. | UN | ويقدم المكتب كل سنة أكثر من 15 اقتراحا بإلغاء أو تعديل نصوص قانونية تنتهك الحقوق المتساوية للنساء والرجال. |
Sobrevuelos israelíes que violan la integridad territorial del Líbano | UN | عمليات تحليق الطيران الإسرائيلي التي تنتهك سلامات لبنان الإقليمية |
Las incursiones aéreas violan la soberanía y la integridad territorial del Líbano, elevan la tensión y quiebran la frágil calma existente en la Línea Azul. | UN | وهذه الغارات الجوية تنتهك سيادة لبنان وسلامته الإقليمية وتزيد من حدة التوتر وتمزق الهدوء الهش على امتـداد الخط الأزرق. |
Esas medidas violan la libertad de comercio y de navegación y privan al pueblo de su legítimo derecho al desarrollo. | UN | فمثل هذه التدابير تنتهك حرية التجارة والملاحة وتحرم الشعوب من حقها المشروع في التنمية. |
El Comité ha concluido que los Estados partes violan la Convención cuando incumplen esas obligaciones. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الدول الأطراف تنتهك الاتفاقية عندما تعجز عن الوفاء بهذه الالتزامات. |
Para colmo, ciertos países específicos y fuerzas hegemónicas violan la soberanía y los derechos humanos de otras naciones al difundir en la arena internacional sus propios valores y conceptos muy tergiversados sobre los derechos humanos. | UN | وعلى الأخص، تروج بعض البلدان الخصوصية وقوى التسلط نظرتهم الخاصة إلى القيمة وآراءهم المشوهة تماما في حقوق الإنسان على المضمار الدولي، وتعتدي على سيادة البلدان الأخرى، وتنتهك حقوق الإنسان لها. |
Sí, pero normalmente son ellos los que violan la ley no yo. | Open Subtitles | . نعم , حسناً , عادة . هم الناس الذين يخالفون القانون , ليس أنا |
De ahora en adelante se hará un esfuerzo redoblado por tomar medidas contra los empleadores que violan la ley y obtener compensación de los empleadores para los trabajadores, especialmente en los casos graves. | UN | ومن الآن فصاعداً، سيبذل المزيد من الجهود لاتخاذ الإجراءات القانونية ضد أرباب العمل الذين ينتهكون هذا القانون، وذلك بمطالبتهم بتقديم تعويضات إلى العمال، خاصة في حالات الانتهاكات الخطيرة. |
Creo que algunos tienen contactos y no los castigan cuando violan la ley. | Open Subtitles | اعتقد ان بعض الناس لديهم اتصالات و لا يعاقبون عندما يخرقون القانون |
Todos esos actos violan la Constitución de Puerto Rico y la de los Estados Unidos, así como la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | إن جميع هذه اﻷعمال هي انتهاك لدستوري بورتوريكو والولايات المتحدة كليهما. واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |