"violar el derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • انتهاك القانون
        
    • انتهاك الحق
        
    • انتهاك حق
        
    • ينتهك الحق
        
    • لانتهاك القانون
        
    • تنتهك حق
        
    • بانتهاك القانون
        
    • تنتهك الحق
        
    • خرق القانون
        
    También deben detenerse a fin de preservar el proceso de paz y porque la norma a seguir consiste en abstenerse de violar el derecho internacional y las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN يجب أن تتوقف من أجل إنقــاذ عملية السلام، وﻷن اﻷمر الطبيعي هو عدم انتهاك القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن.
    Desgraciadamente, la dualidad de criterios del Consejo de Seguridad ha alentado a Israel a violar el derecho internacional y las resoluciones con legitimidad internacional. UN ومما يدعو للأسف أن معايير مجلس الأمن المزدوجة تشجع إسرائيل على انتهاك القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية.
    Cabe señalar que la prohibición de violar el derecho a la vida y la prohibición de la tortura constituyen principios de jus cogens. UN والجدير بالذكر أن حظر انتهاك الحق في الحياة والحرية من التعذيب يعدان من مبادئ القانون الآمر.
    Sobre la base de esas investigaciones, deben adoptarse las medidas disciplinarias que proceda, inclusive la imposición de las sanciones penales correspondientes con respecto a los agentes de las fuerzas de seguridad a los que se declare convictos de violar el derecho a la vida. UN ويجب بالاستناد إلى تلك التحقيقات اتخاذ التدابير التأديبية اللازمة، بما في ذلك فرض العقوبات الجنائية الواجبة، ضد أفراد قوات اﻷمن الذين يدانون بتهمة انتهاك الحق في الحياة.
    Su delegación agradecería escuchar su opinión acerca de cómo podría protegerse el derecho a la participación de la mayoría sin violar el derecho de las minorías. UN وذكر أن وفده سوف يكون شاكراً إذا ما طرحت آراءها بشأن كيفية حماية حق الأغلبية في المشاركة بغير انتهاك حق الأقليات.
    De hecho, la utilización de pruebas anónimas o confidenciales puede violar el derecho a un juicio justo, a menos que su uso esté justificado para perseguir un fin legítimo, como la protección de la seguridad pública o de la seguridad nacional, y cumpla criterios como el principio de proporcionalidad. UN وفي الواقع، فإن استخدام الأدلة السرية أو المجهولة يمكن أن ينتهك الحق في محاكمة عادلة ما لم يكن لهذا الاستخدام ما يبرره حسب الاقتضاء لتحقيق هدف مشروع، مثل حماية السلامة العامة أو الحفاظ على الأمن القومي، ويكون مستوفياً لمعايير تتضمن مبدأ التناسب.
    Por todo lo anterior es evidente que Eritrea se está convirtiendo en una amenaza para la paz en el Cuerno de África y es un Estado que está dispuesto a violar el derecho internacional sin limitaciones. UN وهكذا تثبت إريتريا أنها قيد التحول إلى خطر على السلام في القرن اﻷفريقي ودولة مستعدة لانتهاك القانون الدولي بشكل لا حدود له.
    Su aplicación puede obstaculizar el acceso efectivo a los tribunales y violar el derecho humano a un recurso efectivo. UN ومن شأن أحكام الإعفاء هذه أن تحول دون الوصول الفعال إلى المحاكم وأن تنتهك حق الإنسان في الانتصاف الفعال.
    También se requieren firmeza y determinación en lo concerniente a Bosnia y Herzegovina y a Rwanda. En general, los crímenes de índole racial no deben quedar impunes y un avance a ese respecto sería el establecimiento de un tribunal internacional que juzgara a las personas acusadas de violar el derecho humanitario internacional. UN وأوضحت أن الثبات والعزم لازمان كذلك فيما يتعلق بالبوسنة والهرسك ورواندا؛ واعتبرت، إجمالا، أن الجرائم التي ترتكب بدوافع عنصرية يجب ألا يفلت مرتكبوها من العقاب، وأن إنشاء محكمة دولية لمحاكمة المتهمين بانتهاك القانون الدولي اﻹنساني ستكون خطوة في هذه الاتجاه.
    La administración de justicia no debe violar el derecho primordial de todo ser humano a la vida, por lo que le solicitamos a esas autoridades que impongan penas acordes con los más altos estándares de respeto a los derechos humanos. UN إن إقامة العدالة يجب ألا تنتهك الحق اﻷساسي في الحياة لكل إنسان. ولذا فإننا نحث هذه السلطات على فرض عقوبات تتفق وأعلى معايير حقوق اﻹنسان.
    Con arreglo a dicho artículo, también se exige a los Estados que no estén involucrados en un conflicto armado que ni alienten a ninguna parte a violar el derecho internacional humanitario ni adopten medidas que puedan alentar tales violaciones. UN وبموجب المادة المشتركة 1 يجب أيضا على الدول التي ليست طرفا في نزاع مسلح ألا تشجع أحد الأطراف على انتهاك القانون الإنساني الدولي أو تتخذ إجراءات من شأنها أن تساعد على هذا الانتهاك.
    Por lo tanto, las sociedades comerciales que directa o indirectamente participan en conflictos armados pueden ser consideradas responsables de violar el derecho internacional humanitario. UN ولذلك، يمكن أن تحمّل الشركات التجارية المعنية بشكل مباشر أو غير مباشر في النزاعات المسلحة مسؤولية انتهاك القانون الإنساني الدولي.
    Esos actos demuestran claramente la intransigencia del Gobierno de Israel y su contumacia en desafiar la voluntad de la comunidad internacional y violar el derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas. UN إن هذه اﻹجراءات تبين بوضوح مدى تصلب الحكومة اﻹسرائيلية وإصرارها على تحدي إرادة المجتمع الدولي وعلى انتهاك القانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, en diversas situaciones se utilizaron armamentos con uranio empobrecido, a pesar de las pruebas convincentes de que tales armas no podían utilizarse sin violar el derecho humanitario. UN ومع ذلك، فإن الأسلحة التي تحتوي على اليورانيوم المستنفد استُخدمت في عدد من الحالات، على الرغم من وجود أدلة مقنعة بأنه لا يمكن استخدامها دون انتهاك القانون الإنساني.
    En Sudáfrica, en virtud de lo dispuesto en el artículo 8 de la Constitución, la Declaración de Derechos y Garantías Fundamentales se aplica a las personas físicas o jurídicas, lo que significa que se puede responsabilizar a una empresa transnacional de violar el derecho a la alimentación. UN وفي جنوب أفريقيا، تنص المادة 8 من الدستور على أن لائحة الحقوق تنطبق على أي شخص طبيعي أو اعتباري. وهو ما يعني أن بالإمكان مساءلة شركة عبر وطنية عن انتهاك الحق في الغذاء.
    El Gobierno de Israel, en cumplimiento de sus obligaciones como Potencia ocupante en virtud de la legislación internacional en materia de derechos humanos y derecho humanitario, debería abstenerse de violar el derecho a la alimentación en los territorios palestinos ocupados. UN وعلى حكومة إسرائيل، طبقا لالتزاماتها باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنسان، أن تحجم عن انتهاك الحق في الغذاء في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Los Estados se asegurarán asimismo de que los individuos y otras entidades residentes en su jurisdicción legal se abstendrán de violar el derecho a la intimidad y el respeto del hogar, ya sea dentro del país o en el extranjero. UN وتضمن الدول أيضاً امتناع الأفراد وسائر الكيانات الخاضعة لولاياتها عن انتهاك الحق في احترام الحياة الخاصة وحرمة المسكن، سواء داخل البلد أو خارجه.
    Por tanto los gobiernos deben concienciarse más con respecto a sus obligaciones extraterritoriales de abstenerse de violar el derecho a la alimentación en otros países y de responder ante las emergencias. UN ولذلك ينبغي أن تكون الحكومات أكثر وعياً بالتزاماتها الخارجية بالامتناع عن انتهاك حق بلدان أخرى في الغذاء والاستجابة للحالات الطارئة.
    Los Estados Unidos y sus seguidores cometieron el acto hostil de violar el derecho de la República Popular Democrática de Corea de lanzar un satélite, abusando una vez más del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN لقد ارتكبت الولايات المتحدة وأتباعها عملا عدائيا يتمثل في انتهاك حق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في إطلاق ساتل، وذلك باستغلال مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة مرة أخرى.
    La prohibición legal de denunciar los hechos ocurridos en relación con este caso y otros similares y, por ende, de investigar al respecto, favorece la impunidad al violar el derecho de acceso a la justicia, ya que en el Decreto se castiga al ejercicio del derecho a recurrir judicialmente en el caso de actos como los que han motivado la presente comunicación por haber entrañado la desaparición forzada de personas. UN فالحظر القانوني المفروض على التظلم من وقائع هذه القضية وقضايا مماثلة أخرى، ومن ثم على التحقيق في أمرها، يشجع الإفلات من العقاب إذ ينتهك الحق في اللجوء إلى العدالة، بحكم أن هذا الأمر يعاقب على ممارسة حق التظلم من أفعال كالتي قام عليها هذا البلاغ لأنها تسببت في اختفاء أشخاص قسراً.
    Ser fiel a los principios de Nuremberg significa hoy en día mantener y fomentar el espíritu de cooperación y la buena voluntad, y permanecer vigilantes y rechazar cualquier intento de violar el derecho internacional. UN ولكي نكون أوفياء لمبادئ نورمبرغ اليوم، فإن ذلك يعني المحافظة على روح التعاون والثقة وتطويرهما، وإظهار الحذر وعدم التسامح إزاء أي محاولات لانتهاك القانون الدولي.
    22. En nombre de la lucha contra el terrorismo, los Estados han aumentado las iniciativas para identificar, examinar y controlar al público en general mediante el uso de una multitud de técnicas que podrían violar el derecho del individuo a la intimidad. UN 22- وكثفت الدول باسم مكافحة الإرهاب مبادراتها لتحديد هوية الجمهور العام وفحصه وتحديد مميزاته من خلال استخدام عدة تقنيات قد تنتهك حق الشخص في الخصوصية.
    76. No comprende cómo el representante de una fuerza ocupante puede hablar de las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, cuando representa a un Gobierno que se enorgullece de violar el derecho internacional y esas mismas resoluciones, así como las resoluciones del Consejo Económico y Social. UN 76 - وأضاف قائلاً إنه لا يستطيع أن يفهم كيف يمكن لممثل قوة مُحتلّة أن يتكلم عن قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، في حين أنه يمثل حكومة كانت فخورة بانتهاك القانون الدولي وتلك القرارات ذاتها، وكذلك قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Estas prácticas pueden violar el derecho a la libertad y el derecho a no ser sometido a prisión arbitraria previstos en el derecho internacional. UN ويمكن لهذه الممارسات أن تنتهك الحق في الحرية وفي عدم التعرض للاحتجاز التعسفي المنصوص عليه في القانون الدولي().
    La política de Turquía de violar el derecho internacional y desafiar las normas y reglamentaciones internacionales continuamente compromete la seguridad de la aviación civil internacional, incide negativamente en la estabilidad de la región y dificulta el tráfico aéreo en Chipre. UN إن استمرار سياسة تركيا في خرق القانون الدولي وتحدي القواعد والأنظمة الدولية يعرض سلامة الطيران المدني الدولي للخطر، ويؤثر سلبا على الاستقرار في المنطقة، ويسبب صعوبات أمام حركة الطيران في قبرص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more