El Comité considera que el límite de la libertad de expresión está en el punto en que comienza a violar los derechos de otra persona. | UN | وقال إن اللجنة ترى أن الحد الذي تقف عنده حرية التعبير هو النقطة التي يبدأ منها في انتهاك حقوق شخص آخر. |
Aunque fue necesario fijar algunos criterios para la restitución de los bienes confiscados, esos requisitos no tienen por objeto violar los derechos humanos. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه وجب وضع بعض المعايير لرد الممتلكات المصادرة وبأنه لم يكن الغرض من ذلك هو انتهاك حقوق اﻹنسان. |
82. Las Estados no deben contentarse con no violar los derechos humanos. | UN | ٢٨- يجب على الدول ألا تكتفي بعدم انتهاك حقوق اﻹنسان. |
En ese sentido nada, ni siquiera la cultura o las costumbres, debe servir de pretexto para violar los derechos de los niños. | UN | وفي هذا الصدد، لا ينبغي التماس أي عذر، حتى لو كان يستند إلى الثقافة أو التقاليد، لانتهاك حقوق الأطفال. |
Al mismo tiempo que condena firmemente el terrorismo, su delegación mantiene que las medidas contra ese flagelo no deben violar los derechos humanos. | UN | وذكر أن وفده يدين الإرهاب بشكل قاطع، ولكنه ما زال يرى أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي ألا تنتهك حقوق الإنسان. |
La comunidad internacional debe hacer respetar universalmente las normas que rigen los derechos humanos, ya que la soberanía no confiere a ningún Estado el derecho de violar los derechos fundamentales de su población. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يفرض احترام معايير حقوق اﻹنسان على نطاق عالمي، ﻷن سيادة الدولة لا تمنحها أي حق في انتهاك الحقوق اﻷساسية لشعبها. |
No se puede acusar a Nueva Zelandia de violar los derechos humanos, apoderarse de tierras y abusar de los derechos de los autóctonos. | UN | إذ لا يمكن اتهام نيوزيلندا بانتهاك حقوق الانسان والاستيلاء على اﻷراضي واﻹساءة الى الحقوق المحلية. |
Aunque tienen el derecho soberano a regular la entrada de extranjeros a su territorio, los países no deben violar los derechos de los migrantes. | UN | وفي الوقت الذي تتمتع فيه اﻷمم بالحق السيادي في تنظيم اﻷجانب في أراضيها، يجب عليها مع ذلك عدم انتهاك حقوق المهاجرين. |
En efecto, únicamente los Estados pueden violar los derechos humanos desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | فالقانون الدولي يعتبر أن الدول هي وحدها التي تستطيع انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Dado que ningún individuo ni grupo debe violar los derechos inalienables de los seres humanos, condenamos dichos actos. | UN | وحيث أنه لا يجوز لفرد أو جماعة انتهاك حقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف، فإننا ندين ذلك العمل. |
Su Gobierno tiene un gran respeto por la República Popular de China y no desea violar los derechos de ningún Estado Miembro. | UN | وأعرب عن احترام حكومته البالغ لجمهورية الصين الشعبية وعن عدم رغبتها في انتهاك حقوق أي دولة عضو. |
Todos hablaron de la necesidad de que el protocolo facultativo se ocupara de los actos que tienen por objeto violar los derechos del niño y los declarara delitos. | UN | وأعرب جميعهم عن ضرورة أن يعالج البروتوكول الاختياري ويجرﱢم كافة اﻷفعال التي تستهدف انتهاك حقوق الطفل. |
Además, existen empresas transnacionales que animan así a los Estados a violar los derechos del pueblo. | UN | وتوجد، باﻹضافة إلى ذلك، شركات عبر وطنية تشجع بهذه الطريقة الدول على انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Utilización de mercenarios como medio de violar los derechos | UN | استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان وإعاقة |
Utilización de mercenarios como medio de violar los derechos | UN | استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان |
Utilización de mercenarios como medio de violar los derechos | UN | استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الانسان |
Por lo tanto es, lamentable que se acuse a Albania de violar los derechos de la minoría griega. | UN | ولذلك فإن الاتهامات بأن ألبانيا تنتهك حقوق اﻷقلية اليونانية أمر يؤسف له. |
No acepta que las personas y los grupos terroristas puedan violar los derechos humanos. | UN | ولا تقبل النرويج فكرة أن اﻷفراد والجماعات اﻹرهابية يمكن أن تنتهك حقوق اﻹنسان. |
El deber de garantía no es de abstención, como ocurre con la prohibición de violar los derechos individuales, sino de acción. | UN | ٣١ - وواجب توفير الضمانات ليس امتناعا، كما هو الحال في حظر انتهاك الحقوق الفردية، ولكنه فعل. |
En un caso reciente ampliamente divulgado, el Ministerio de Defensa ha castigado a dos sargentos del ejército declarados culpables de violar los derechos humanos de sus subordinados. | UN | وفي قضية نشرت مؤخرا على نطاق واسع، عاقبت وزارة الدفاع رقيبين في الجيش أدينا بانتهاك حقوق اﻹنسان لجنود تحت إمرتهما. |
Acusar a Cuba de violar los derechos humanos es una infamia sin precedentes que denunciamos aquí con la frente en alto. | UN | إن اتهام كوبا بممارسة انتهاكات لحقوق اﻹنسان يمثل إهانة لم يسبق لها مثيل، ونحن نرفضها هنا مرفوعي الرأس. |
Ninguna ley promulgada por la asamblea legislativa puede violar los derechos humanos garantizados por la Constitución de la India. | UN | ولا يمكن لأي قانون أجازته السلطة التشريعية أن ينتهك حقوق الإنسان التي يكفلها دستور الهند. |
¿O fuiste solo para poder violar los derechos constitucionales de mi cliente sin un testigo? | Open Subtitles | أم أنك ذهبت إلى هناك لوحدك لكي تنتهك الحقوق الدستورية لموكلي، بدون شاهد؟ |
El régimen sionista no se limita a ocupar la Tierra Santa de Palestina y a violar los derechos humanos básicos de los palestinos. | UN | إن النظام الصهيوني لا يكتفي باحتلال أرض فلسطين المقدسة وانتهاك حقوق الانسان اﻷساسية للفلسطينيين. |
Sin embargo, como se refleja en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la libertad total sin restricciones podría llevar a violar los derechos de otros. | UN | ومع ذلك، وكما جاء في العهد الددولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فإن الحرية الكاملة دون أي ضوابط يمكن أن تؤدي إلى التعدي على حقوق اﻵخرين. |
11. Las medidas que se adopten en cumplimiento de la presente Declaración deberán respetar plenamente la soberanía nacional y la jurisdicción territorial de los Estados Miembros, así como los derechos y obligaciones de los Estados Miembros en virtud de los tratados vigentes y el derecho internacional, y no violar los derechos humanos ni las libertades fundamentales; | UN | ١١ - يُراعى في اﻹجراءات المتخذة لتعزيز هذا اﻹعلان أن تحترم تماما السيادة الوطنية والولاية اﻹقليمية للدول اﻷعضاء، فضلا عن حقوق والتزامات الدول اﻷعضاء بموجب المعاهدات القائمة والقانون الدولي، ويراعى فيها أن تكون متسقة مع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية " ؛ |
Turquía declaró que la percepción de que los derechos humanos sólo pueden ser violados por los Estados no se conforma el artículo 30 de la Declaración, ya que también los terroristas pueden violar los derechos humanos. | UN | وذكرت أن الاعتقاد بأن الدول هي الجهة الوحيدة التي يمكن أن تنتهك حقوق الإنسان مناف للمادة 30 من الإعلان؛ فالإرهابيون أيضا يمكن أن ينتهكوا حقوق الإنسان. |
47. En su 43º período de sesiones, por su resolución 1987/16, la Comisión decidió nombrar por un año un relator especial para que examinara la cuestión de la utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y de impedir el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | ٧٤ - قررت اللجنة في دورتها الثالثة واﻷربعين، في قرارها ٧٨٩١/٦١، أن تعين لمدة سنة واحدة مقررا خاصا لدراسة مسألة استخدام المرتزقة كوسيلة ﻹنتهاك حقوق اﻹنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير. |
Esta ley de apartheid permitió a los abjasios obtener una mayoría en el Consejo Supremo y violar los derechos civiles más elementales de los georgianos, que constituían la mayoría de la población de Abjasia. | UN | وقد أتاح قانون الفصل العنصري لﻷبخازيين الحصول على اﻷكثرية في المجلس اﻷعلى وانتهاك الحقوق المدنية اﻷساسية للجورجيين الذين يشكلون اﻷكثرية بين سكان أبخازيا. |