Naturalmente, para los niños que son víctimas de esos combates poco importa que la violencia a que están sometidos no rebase ese umbral mínimo. | UN | وبطبيعة الحالة، ليس هناك فرق كبير بالنسبة إلى اﻷطفال الذين يكونون ضحايا لتلك الصراعات ألا يتجاوز العنف الذي يقعون فريسة له هذه العتبة الدنيا. |
En un tercer caso de muerte, la víctima fue Khaled Ali Ayesh Abu Dayah, que falleció debido a la violencia a que fue sometido. | UN | " وحدثت حالة وفاة ثالثة، والضحية هو خالد على عياش أبو دايه. وقد توفي بسبب العنف الذي تعرض له. |
Ello se debe a que las víctimas, ya traumatizadas por la violencia a que han sido sometidas, frecuentemente están avergonzadas y por eso se resisten a sufrir el padecimiento adicional que representa tener que exponer públicamente ante al tribunal la violación. | UN | ذلك ﻷن الضحية التي يصدمها العنف الذي تعرضت له غالباً ما تشعر بالخجل، فتؤثر عدم التعرض لمعاناة إضافية بالكشف أمام المحكمة عما تعرضت له من عنف. |
Otra expresó su preocupación ante ciertos actos de violencia a que habían estado expuestos los refugiados sudaneses en el campamento de Kakuma en Kenya. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه من بعض أعمال العنف التي تعرّض لها اللاجئون السودانيون في مخيم كاكوما في كينيا. |
Debe prestarse especial atención a las nuevas formas de violencia a que están sometidas las mujeres. | UN | وأكدت أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى الأشكال الجديدة من العنف التي تتعرض لها المرأة. |
Estos números demuestran claramente el peligro de violencia a que están expuestas las personas que realizan actividades en entornos con un nivel elevado de amenaza. | UN | وتبين هذه الأعداد بشكل واضح مدى المخاطر الناجمة عن أعمال العنف التي يتعرض لها الموظفون العاملون في بيئات عمل عالية الخطر. |
h) Presten apoyo a los niños cuyos padres o cuidadores estén privados de libertad a fin de prevenir y hacer frente al riesgo de violencia a que puedan estar expuestos esos niños a consecuencia de los actos o la situación de los padres o cuidadores. | UN | (ح) تقديم الدعم للأطفال الذين جرد آباؤهم أو القائمون على رعايتهم من حريتهم بغية درء مخاطر تعرض هؤلاء لعنف محتمل نتيجة لتصرفات أو أوضاع آباء هؤلاء الأطفال أو القائمين على رعايتهم، ومجابهة تلك المخاطر. |
c) Se aseguren de que se respeta el derecho de las víctimas de violencia a que se les notifique la liberación del delincuente detenido o encarcelado; | UN | (ج) ضمان حق ضحية العنف في أن تُبلّغ بإطلاق سراح مرتكب الجريمة من الاحتجاز أو الحبس؛ |
Se le informó de que en 1998 la Academia Mexicana de Derechos Humanos había iniciado un programa especial destinado a proteger a los periodistas de la violencia a que deben hacer frente en el ejercicio de su profesión. | UN | وأبلغت بأن المَجْمَع المكسيكي لحقوق الانسان باشر في عام 1998 برنامجاً خاصاً يستهدف حماية الصحفيين من العنف الذي يواجهونه في عملهم. |
Algunas ONG, especialmente las de defensa de los derechos humanos, están procurando que se enmiende este artículo, a fin de eliminar todas las formas de violencia a que están expuestos los menores, incluso las formas aceptables socialmente. | UN | وفي هذا الإطار ترى جمعيات أهلية وخاصة الناشطة في مجال حقوق الإنسان، ضرورة تعديل هذه المادة لناحية إلغاء كافة أشكال العنف الذي يتعرض لها الطفل، حتى الذي يبيحه العرف العام؛ |
Cuando en estudios realizados en distintos países se emplean métodos análogos para medir la violencia, también es posible comparar el riesgo de violencia a que se enfrentan las mujeres y comprender las semejanzas y diferencias entre los distintos escenarios. | UN | وعندما تستخدم الدراسات المُجراةُ في بلدان مختلفة أساليب متشابهة لقياس العنف، يمكن أيضاً مقارنة خطورة العنف الذي تواجهه المرأة وفهم أوجه الشبه والاختلاف بين الأوضاع. |
El Comité también está profundamente preocupado por todas las formas de violencia a que son sometidos los niños en las escuelas coránicas y las consecuencias perjudiciales de esas prácticas para los niños, entre ellas la discapacidad física y mental. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق العميق إزاء جميع أشكال العنف الذي يمارس على الأطفال في المدارس القرآنية وآثاره الضارة على الأطفال، بما في ذلك الإعاقات الجسدية والعقلية. |
26. El Comité expresa su preocupación por la situación de violencia a que pueden verse enfrentados las mujeres y los niños con discapacidad. | UN | 26- تعرب اللجنة عن قلقها من العنف الذي قد يستهدف النساء والأطفال من ذوي الإعاقة. |
La garantía del cumplimiento de los derechos sexuales de las niñas, las muchachas y las mujeres puede reducir al mínimo la violencia a que se enfrentan y darles las posibilidades de elegir, la capacidad de expresar sus opiniones y el empoderamiento necesarios para cambiar sus vidas. | UN | وإذا ما كُفلت الحقوق الجنسية للمرأة والفتاة أمكن تقليل العنف الذي تواجهنه وتسنى تزويدهن بخيارات وصوت وقدرة من أجل تغيير حيواتهن. |
Si de los actos de violencia a que se refiere este artículo, resultare herida alguna persona, los autores serán sancionados con prisión de dos a cinco años. | UN | وإذا أدت أفعال العنف التي تشير إليها هذه المادة إلى تعرُّض شخص ما لإصابة، يعاقب مرتكبوها بالحبس من سنتين إلى خمس سنوات. |
En mi calidad de Presidente de la República de Haití, mi primera preocupación en este momento es que se logre poner fin al sufrimiento y a la violencia a que está sometido el pueblo de Haití y que se restaure totalmente la democracia en mi país. | UN | إن الشاغل اﻷول الذي يساورني في هذه اﻵونة، بوصفي رئيس جمهورية هايتي، هو أن أشهد نهاية آلام شعب هايتي وأعمال العنف التي يتعرض لها، وإقامة الديمقراطية من جديد في بلدي. |
Expresó además su reprobación por la condición jurídica y social de las mujeres del territorio de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia y los actos de violencia a que estaban expuestas en esas circunstancias concretas. | UN | وأعربت أيضا عن أسفها إزاء مركز نساء إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة وأعمال العنف التي تعرضن لها في تلك الظروف المعينة. |
Entre los temas considerados se incluyen las formas de violencia a que están expuestas, la identidad de los autores, la repercusión de la violencia en las víctimas, la necesidad de asistencia de las víctimas, etc. Puede encontrarse más información en las respuestas a la pregunta 11 infra. | UN | وهذا يشمل أشكال العنف التي يتعرضن لها، وهوية الجناة، وتأثير العنف على الضحايا، وحاجة الضحايا إلى المساعدة، وما إلى ذلك. وللاطلاع على مزيد من المعلومات، انظر السؤال 11 أدناه؛ |
La Alta Comisionada ha destacado en muchas ocasiones las amenazas y la violencia a que se enfrentan los defensores de los derechos humanos y los activistas de la sociedad civil. | UN | وقد تناولت المفوضة مراراً التهديدات وأعمال العنف التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين من منظمات المجتمع المدني. |
El informe describe la situación actual de la violencia contra los niños en el sistema de justicia juvenil, determina los riesgos de violencia a que están expuestos los niños y analiza los factores sistémicos que contribuyen a la violencia. | UN | ويصف هذا التقرير الحالة الراهنة للعنف ضد الأطفال في نظام قضاء الأحداث، ويحدد مخاطر العنف التي يكون الأطفال عرضة لها ويحلل العوامل الهيكلية التي تساهم في العنف. |
h) Presten apoyo a los niños cuyos padres o cuidadores estén privados de libertad a fin de prevenir y hacer frente al riesgo de violencia a que puedan estar expuestos esos niños a consecuencia de los actos o la situación de los padres o cuidadores. | UN | (ح) تقديم الدعم للأطفال الذين جرد آباؤهم أو القائمون على رعايتهم من حريتهم بغية درء مخاطر تعرض هؤلاء لعنف محتمل نتيجة لتصرفات أو أوضاع آباء هؤلاء الأطفال أو القائمين على رعايتهم، ومجابهة تلك المخاطر. |
h) Presten apoyo a los niños cuyos padres o cuidadores estén privados de libertad a fin de prevenir y hacer frente al riesgo de violencia a que puedan estar expuestos esos niños a consecuencia de los actos o la situación de los padres o cuidadores. | UN | (ح) تقديم الدعم للأطفال الذين جرد آباؤهم أو القائمون على رعايتهم من حريتهم بغية درء مخاطر تعرض هؤلاء لعنف محتمل نتيجة لتصرفات أو أوضاع آباء هؤلاء الأطفال أو القائمين على رعايتهم، ومجابهة تلك المخاطر. |
c) Se aseguren de que se respeta el derecho de las víctimas de violencia a que se les notifique la liberación del delincuente detenido o encarcelado; | UN | (ج) ضمان حق ضحية العنف في أن تُبلّغ بإطلاق سراح مرتكب الجريمة من الاحتجاز أو الحبس؛ |