Las mujeres y las niñas en lugares de todo el mundo están atrapadas en una cultura que permite y apoya la violencia contra ellas. | UN | إن النساء والفتيات في مناطق حول العالم يقعن في شرك ثقافة تجيز العنف ضدهن وتديمه. |
A este respecto, una delegación destacó la necesidad de arbitrar un mecanismo jurídico de carácter internacional para proteger a las mujeres que corrían el riesgo de sufrir lesiones de resultas de la comisión de cualesquiera actos de violencia contra ellas. | UN | وفي هذا السياق، وجه أحد الوفود الانتباه إلى ضرورة إنشاء آلية قانونية ذات طابع دولي لحماية النساء المعرضات لﻹصابة باﻷذى نتيجة استخدام أي نوع من أنواع العنف ضدهن. |
El presente informe centrará más bien su atención en la parte de los preparativos del genocidio que trató de movilizar la acción contra las mujeres tutsis y, por consiguiente, sirvió para justificar la violencia contra ellas. | UN | وسيركز هذا التقرير بدلاً من ذلك على الجانب من التحضيرات لعملية اﻹبادة الجماعية الذي بذلت فيه محاولة تعبئة المشاعر ضد النساء التوتسي، ومن ثم، تبرير العنف ضدهن. |
Las prioridades actuales son aumentar la participación de las mujeres en la vida profesional y pública e impedir todas las formas de violencia contra ellas. | UN | أما الأولويات الراهنة فهي تتمثل في زيادة مشاركة المرأة في الحياة المهنية والعامة ومنع جميع أشكال العنف ضدها. |
Además, la Asamblea General expresó profunda preocupación por la violencia generalizada contra la mujer y la niña, reiterando la necesidad de seguir intensificando los esfuerzos para prevenir y eliminar todas las formas de violencia contra ellas, y reconociendo que la violencia contra la mujer y la niña era uno de los obstáculos que impedía lograr los objetivos de igualdad, desarrollo y paz. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت الجمعية العامة عن بالغ القلق إزاء تفشي العنف ضد النساء والفتيات، وكررت تأكيد ضرورة زيادة تكثيف الجهود الرامية إلى منع جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات والقضاء عليها، وسلمت بأن العنف ضد النساء والفتيات يمثل إحدى العقبات التي تحول دون تحقيق أهداف المساواة والتنمية والسلام. |
El Comité recomienda al Estado Parte que garantice el acceso de las mujeres a la justicia proporcionándoles asistencia letrada y que adopte medidas para enjuiciar a quienes cometan actos de violencia contra ellas. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل سبل وصول النساء إلى العدالة عن طريق تقديم المساعدة القانونية واتخاذ تدابير لمقاضاة مرتكبي العنف ضدهن. |
El Comité recomienda al Estado Parte que garantice el acceso de las mujeres a la justicia proporcionándoles asistencia letrada y que adopte medidas para enjuiciar a quienes cometan actos de violencia contra ellas. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل سبل وصول النساء إلى العدالة عن طريق تقديم المساعدة القانونية واتخاذ تدابير لمقاضاة مرتكبي العنف ضدهن. |
Muchos de esos factores menoscaban y disminuyen la dignidad de las mujeres y las niñas, dejándolas expuestas a crecientes riesgos de violencia contra ellas. | UN | وتؤدي العديد من هذه العوامل إلى إهانة النساء والفتيات وإلى الحط من كرامتهن، مما يجعلهن عرضة بدرجة أكبر لخطر ارتكاب العنف ضدهن. |
El Estado parte debe establecer no solo un mecanismo eficaz para la presentación de denuncias por las mujeres y las niñas, sino también un mecanismo de vigilancia para prevenir todas las formas de violencia contra ellas. | UN | وينبغي للدولة الطرف ألا تكتفي بإنشاء آلية فعالة لتقديم الشكاوى للنساء والفتيات بل أن تُنشئ أيضاً آلية رصد لمنع جميع أشكال العنف ضدهن. |
El Estado parte debe establecer no solo un mecanismo eficaz para la presentación de denuncias por las mujeres y las niñas, sino también un mecanismo de vigilancia para prevenir todas las formas de violencia contra ellas. | UN | وينبغي للدولة الطرف ألا تكتفي بإنشاء آلية فعالة لتقديم الشكاوى للنساء والفتيات بل أن تُنشئ أيضاً آلية رصد لمنع جميع أشكال العنف ضدهن. |
Insta a los Estados a que prevengan cualquier violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las mujeres y las niñas y dediquen especial atención a la eliminación de las prácticas y leyes que las discriminan o que perpetúan o toleran la violencia contra ellas. | UN | وتحث الدولَ على منع جميع انتهاكات جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للنساء والفتيات وعلى إيلاء اهتمام خاص لإلغاء الممارسات والتشريعات التي تميز ضد النساء والفتيات أو تديم وتتغاضى عن العنف ضدهن. |
En muchas ocasiones ha afirmado que la concepción tradicional de que las mujeres están supeditadas a los hombres favorece la violencia contra ellas. | UN | وذكرت اللجنة مرارا أن المواقف التقليدية التي تعتبر المرأة تابعا للرجل تسهم في انتشار العنف ضدها. |
El Lobby Europeo de Mujeres también recalca que la forma en que se presenta la imagen de las niñas en los espacios públicos disminuye su valor social y promueve la violencia contra ellas. | UN | وتشدد الجماعة أيضا على أن الطريقة التي تصور بها الفتاة في الفضاء العام يقلل من مكانتها الاجتماعية ويشجع على ممارسة العنف ضدها. |
Actualmente, la educación cívica, la educación religiosa y los textos literarios incluyen contenidos relativos al respeto de la dignidad de las mujeres y a la condena de cualquier acto de violencia contra ellas. | UN | وتُعالج حاليا مواضيع تتعلق باحترام كرامة المرأة وتدين جميع أعمال العنف ضدها من خلال التربية المدنية، والتعليم الديني والنصوص الأدبية. |
Habida cuenta del tema prioritario del 57º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, " La eliminación y prevención de todas las formas de violencia contra la mujer y la niña " , instamos a la Comisión a reconocer que la denegación de sus derechos sexuales y reproductivos a las jóvenes y las adolescentes es una forma de discriminación y violencia contra ellas. | UN | وفي ضوء اختيار موضوع ' ' القضاء على جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات ومنع وقوعها`` كموضوع ذي أولوية للدورة السابعة والخمسين للجنة، فإننا نحث اللجنة على الاعتراف بأن حرمان الشابات والمراهقات من حقوقهن الجنسية والإنجابية يعد شكلا من أشكال التمييز والعنف ضدهن. |
Las segundas y terceras esposas disfrutan de todos los derechos humanos y libertades consagrados en la Constitución, y los actos de violencia contra ellas son delitos punibles por los tribunales. | UN | وقال إن الزوجتين الثانية والثالثة تتمتعان بجميع حقوق الإنسان وحرياتـه بموجب الدستور، وتعاقب المحاكم أعمال العنف المرتكبة ضدهن. |
En su opinión, el objeto del Código era proteger a la sociedad contra la prostitución pero no tratar los problemas de la explotación de las mujeres que se dedicaban a esa actividad y de la violencia contra ellas. | UN | ففي رأيها أن القانون مقصود منه حماية المجتمع من البغاء، لا معالجة قضايا استغلال المرأة العاملة في هذا النشاط أو قضايا العنف الموجه ضدها. |
También pregunta si están cubiertas por la Ley básica para la promoción de una sociedad con igualdad entre los géneros y por el Plan básico para la igualdad entre los géneros y si el Japón ha establecido indicadores económicos y sociales para las mujeres pertenecientes a minorías, así como datos sobre la violencia contra ellas. | UN | وسألت إذا كانت هؤلاء النساء والفتيات مشمولات في القانون الأساسي لتحقيق مجتمع يتساوى فيه الجنسان في الخطط الأساسية للمساواة بين الجنسين، وما إذا كانت اليابان وضعت مؤشرات اقتصادية واجتماعية للنساء من الأقليات، وبيانات عن العنف الموجه ضدهن. |
Para controlar a sus víctimas, los tratantes recurrían a la violencia o a la amenaza de actos de violencia contra ellas o sus familiares, y también se apoderaban de sus documentos. | UN | ثم يسيطر المتاجرون على ضحاياهم بممارسة العنف أو التهديد بممارسة العنف ضدهم أو ضد أقاربهم، أو من خلال احتجاز وثائق هوية هؤلاء الضحايا. |
Habida cuenta de la presión que se ejerce sobre las mujeres para que no denuncien los casos de violencia contra ellas, incluida la violación, esta disposición parece anular el efecto de la penalización de la violación por el esposo, por cuanto la familia la utilizará para desalentar a las mujeres a que utilicen la Ley para protegerse y proteger sus derechos. | UN | ولما كان هناك ضغط يمارس على المرأة لكي لا تبلغ عن حالات العنف المرتكب ضدها - بما في ذلك الاغتصاب - فيبدو أن هذا الحكم يبطل أثر تجريم الاغتصاب في إطار الزواج، حيث أن الأسرة ستستغل ذلك ببساطة لكي تثني المرأة عن استخدام القانون لحماية نفسها والدفاع عن حقوقها. |
El Comité está preocupado por que las actitudes sociales y, en particular, las actitudes de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y los funcionarios judiciales puedan disuadir a la mujer de denunciar los actos de violencia contra ellas. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن المواقف الاجتماعية، ولا سيما مواقف مسؤولي إنفاذ القانون والنظام القضائي، قد تثبط النساء عن الإبلاغ عن حالات العنف المرتكب ضدهن. |
10. El Comité expresa su preocupación por la prevalencia de la violencia contra la mujer y por el hecho de que la Ley de lucha contra la violencia doméstica no aliente a las mujeres a denunciar los actos de violencia contra ellas. | UN | 10- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انتشار العنف ضد المرأة ولأن قانون العنف المنزلي لا يشجع المرأة على الإبلاغ عن حالات العنف الممارس ضدها. |
Al Comité le preocupa que las mujeres inmigrantes, refugiadas y pertenecientes a minorías sigan siendo víctimas de múltiples formas de discriminación, incluso con respecto al acceso a la educación, el empleo y la salud, y a la prevención de la violencia contra ellas. | UN | 348- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار تعرُّض النساء المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات لأشكال متعددة من التمييز، بما فيها فرص الحصول على التعليم والعمل والرعاية الصحية ومنع العنف الممارس ضدهن. |
Los Estados miembros del Consejo de Cooperación del Golfo han integrado en sus planes y programas nacionales medidas encaminadas a eliminar la violencia doméstica en general y la violencia contra la mujer y la niña en particular y han revisado su legislación a fin de penalizar explícitamente los actos de violencia contra ellas. | UN | وقد أدرجت بلدان مجلس التعاون في خططها وبرامجها الوطنية تدابير ترمي إلى القضاء على العنف العائلي عموما وعلى العنف ضد الفتيات والنساء خصوصا، ونقحت تشريعاتها لكي تفرض صراحة عقوبات على مرتكبي أعمال العنف ضدهن. |
Los desequilibrios estructurales degradan y disminuyen la dignidad de las mujeres y las niñas y aumentan la discriminación por razón de género y el riesgo de violencia contra ellas. | UN | وتؤدي الاختلالات الهيكلية إلى الحط من الكرامة الكاملة للمرأة والفتاة وضعضعتها وزيادة التمييز بين الجنسين وخطر العنف الموجه ضدهما. |