El Comité toma nota con preocupación de que al parecer la violencia doméstica no se reconoce como un problema. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن العنف المنزلي لا يُعترف به، فيما يبدو، باعتباره مشكلة. |
Por consiguiente, la violencia doméstica no era meramente una cuestión privada, sino también pública. | UN | لذا، فإن العنف المنزلي لا يعد قضية خاصة فحسب، وإنما أيضا قضية عامة. |
Como en el caso de la violación, la gran mayoría de casos de violencia doméstica no se denuncian a la policía. | UN | وكما هو الحال في جرائم الاغتصاب، فإن الغالبية العظمى لحالات العنف المنزلي لا يتم الإبلاغ عنها للشرطة. |
A pesar de que la Ley sobre la lucha contra la violencia doméstica se promulgó en 2005, las estadísticas oficiales relativas a incidentes de violencia doméstica no han sido suficientes. | UN | وعلى الرغم من أن قانون مكافحة العنف المنزلي لم يصدر إلا في عام 2005، فإنه لم يكن هناك نقص في الإحصاءات الرسمية المتعلقة بحوادث العنف المنزلي. |
En otra encuesta realizada en 2000 se confirmó que, en proporción, la violencia doméstica no superaba a otros problemas familiares, como el abandono. | UN | وأكّدت دراسة أخرى أجريت عام 2000 أن العنف العائلي لا يتجاوز، نسبيا، المشاكل الأخرى ذات الصلة بالعائلة، كالهجر. |
La Ley de protección contra la violencia doméstica Nº 22 de 2001 contenía disposiciones concretas sobre distintas formas de violencia contra los niños. | UN | ويتضمن قانون الحماية من العنف المنزلي رقم 22 لعام 2001 أحكاماً محددة تتناول مختلف أشكال العنف ضد الأطفال. |
35. Según el párrafo 132 del informe, el Estado parte aprobó la Ley de protección contra la violencia doméstica Nº 6/2008. | UN | 35- ووفقاً للفقرة 132 من التقرير، اعتمدت الدولة الطرف قانون الحماية من العنف الأسري رقم ٦ |
El mensaje central de la campaña es que la violencia doméstica no se detiene por sí sola, por lo que se necesita un planteamiento activo. | UN | وتتمثل الرسالة الرئيسية للحملة في أن العنف المنزلي لا يتوقف من تلقاء نفسه، بل ينبغي اتباع نهج فعال لوقفه. |
:: Las mujeres con conviviente y víctimas de violencia doméstica no tienen garantía sobre la tierra y frecuentemente la pierden cuando son obligadas por la violencia a irse de la casa. | UN | :: المرأة التي تعيش مع رجل بلا زواج وتعاني من العنف المنزلي لا تجد ضمانا يؤمن لها أرضها، وكثيرا ما تفقدها عندما تضطر إلى مغادرة المنزل من جراء العنف الذي تتعرض له. |
Sin embargo, el formulario de recopilación de datos sobre violencia doméstica no permite a la persona que responde señalar si la violencia doméstica es reiterada o si se trata de un caso único, y si se ha denunciado ante la policía. | UN | غير أن الشكل الذي يتم فيه جمع البيانات عن العنف المنزلي لا يمكِّن المجيب من القول عما إذا كان العنف المنزلي متكرراً أو أنه يحدث لمرة واحدة وما إذا كان يتم إبلاغ الشرطة بوقوعه. |
Aunque los formularios que se utilizan para comunicar los casos de violencia doméstica no contienen una sección que indique si el caso en cuestión es una reincidencia, esa información se deduce del análisis estadístico que lleva a cabo la Oficina del Fiscal General. | UN | وعلى الرغم من أن الصيغ المستخدمة للإبلاغ عن حالات العنف المنزلي لا تتضمن جزءاً يبين ما إذا كانت الحالة المثارة متكررة، فإن المعلومات تظهر من واقع التحليل الإحصائي الذي يضطلع به مكتب النائب العام. |
530. Las víctimas de la violencia doméstica no siempre desean testificar contra sus propios familiares. | UN | 530 - إن ضحايا العنف المنزلي لا يريدون دوما تقديم الشهادة ضد أعضاء أسرتهم. |
23. El Comité observa con inquietud que la violencia doméstica no está específicamente tipificada como delito en la legislación del Estado parte. | UN | 23- وتلاحظ اللجنة بقلق أن العنف المنزلي لا يشكل جريمة جنائية محددة في تشريعات الدولة الطرف. |
97. El Comité observa con inquietud que la violencia doméstica no está específicamente tipificada como delito en la legislación del Estado parte. | UN | 97- وتلاحظ اللجنة بقلق أن العنف المنزلي لا يشكل جريمة جنائية محددة في تشريعات الدولة الطرف. |
Asimismo, observa con inquietud que la violencia doméstica no está tipificada como delito en el Código Penal (art. 10). | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن العنف المنزلي لا يُعرّف على أنه جريمة في قانون العقوبات (المادة 10). |
Considera que fue despedido de su trabajo después de que los agentes de policía lo hubieran buscado para detenerlo durante su ausencia y que, dada su anterior condena por violencia doméstica, no podía encontrar un nuevo trabajo. | UN | ويبين صاحب البلاغ أنه طرد من عمله نتيجة بحث ضباط الشرطة عنه أثناء غيابه وأنه بسبب إدانته السابقة بممارسة العنف المنزلي لم يتمكن من أن يجد عملاً جديداً. |
La violencia doméstica no sólo es cometida por el cónyuge, sino también por otros miembros de la familia. | UN | 75 - على أن العنف المنزلي لم يقتصر ارتكابه على الزوج بل تعداه إلى أن ارتكبه أفراد آخرون من الأسرة. |
25. El Comité también lamenta que la violencia doméstica no se haya tipificado como delito en el Código Penal. | UN | 25- وتأسف اللجنة لأن العنف المنزلي لم يدرج في القانون الجنائي بوصفه جريمة محددة. |
Noruega informó de que la violencia doméstica no estaba tipificada especialmente como delito y que los ataques violentos en el ámbito privado, incluidas las agresiones, daños corporales y violaciones, quedaban comprendidos en las disposiciones generales del Código Penal. | UN | وأبلغت النرويج أن العنف العائلي لا يشكل أي جريمة محددة وأن الاعتداء بالعنف الذي يقع في الدائرة الخصوصية، بما في ذلك الضرب والإيذاء الجسدي والاغتصاب تعامل بموجب الأحكام العامة من قانون العقوبات. |
Le sigue preocupando que la violencia doméstica no constituya un acto tipificado en la legislación penal. | UN | ولا يزال يقلقها أن العنف العائلي لا يشكل على وجه التحديد عملاً يعاقب عليه القانون الجنائي. |
Entre la legislación que el Gobierno ha promulgado para limitar la violencia contra las mujeres y los niños se incluyen la Ley de lucha contra la violencia doméstica, Nº 4 de 2003, la Ley de lucha contra la violación, Nº 8, de 2000, la Ley de enmienda de la lucha contra las prácticas inmorales, Nº 7 de 2000, y la Ley de enmienda del procedimiento penal, Nº 24 de 2003. | UN | ومن بين التشريعات التي سنتها الحكومة للحد من العنف ضد النساء والأطفال، قانون مكافحة العنف المنزلي رقم 4 لعام 2003 وقانون مكافحة الاغتصاب رقم 8 لعام 2000 والقانون المعدّل رقم 7 لعام 2000 الخاص بمكافحة الممارسات غير الأخلاقية والقانون المعدّل رقم 24 لعام 2003 الخاص بالإجراءات الجنائية. |
Uno de esos logros fue la promulgación de la Ley de protección contra la violencia doméstica Nº 6 de 2008, que es un ejemplo de legislación moderna dirigida a regular la vida de los miembros de la familia y preservar la cohesión familiar, principalmente a través de la mediación entre las partes para lograr la reconciliación y evitar recurrir a los tribunales. | UN | وأول تلك الانجازات هي صدور قانون الحماية من العنف الأسري رقم 6 لعام 2008 الذي يعتبر من القوانين العصرية المنظمة لحياة أفراد الأسرة والحفاظ على تماسكها من خلال التدخل الأولي والتوفيق بين الأطراف قبل الإحالة إلى الجهات القضائية. |
De la misma forma, la violencia doméstica no figura expresamente en la definición de la discriminación que figura en la Constitución. | UN | كما أن العنف المنزلي غير مذكور صراحة في الدستور في إطار التمييز. |
7.3 El Estado parte admite que la experiencia de la Oficina y la información que posee demuestran que los casos de violencia doméstica no tienen alta prioridad en los procedimientos judiciales. | UN | 7-3 وأقرت الدولة الطرف أن تجربة المكتب والمعلومات المتوفرة لديها تظهر أن حالات العنف المنزلي من هذا القبيل لا تحظى بأولوية عليا في النظر أمام المحاكم. |
Todos los hombres y mujeres deben tomar conciencia de que la violencia doméstica no es aceptable en ninguna cultura. | UN | ويجب أن يعرف جميع الرجال والنساء أن العنف العائلي ليس مقبولاً في أي ثقافة. |