Tanto sus funcionarios como sus bienes fueron objeto de actos de violencia por parte de diversos grupos armados. | UN | وتعرض أفراد البعثة وممتلكاتها ﻷعمال العنف من جانب جماعات مسلحة. |
La disminución de la eficacia de la labor del Comité Especial y del papel que desempeña entrañará inevitablemente una escalada de la violencia por parte de Israel. | UN | وأضاف إن تدني فعالية أعمال اللجنة الخاصة وتقليص دورها، سيؤديان لا محالة إلى المزيد من تصعيد العنف من جانب إسرائيل. |
Mucho más que en otras partes de la Ribera Occidental, se produjeron enfrentamientos, toques de queda e incidentes de violencia por parte de los colonos. | UN | فقد كانت نسبة الاشتباكات وفترات حظر التجول وحوادث العنف من قبل المستوطنين هنا، أعلى منها في بقية أجزاء الضفة الغربية. |
El fin de la violencia por parte de los grupos terroristas armados es indispensable para que prospere el diálogo nacional. | UN | وتؤكد أن وقف العنف الذي تمارسه الجماعات الإرهابية المسلحة هو أمـر لا مناص منه لإنجاح الحوار الوطني. |
Otro motivo de preocupación es el aumento de la violencia por parte de los colonos israelíes de los territorios ocupados y el hecho de que las autoridades de ocupación no hagan nada por detenerla. | UN | ومما يثير القلق أيضا تصاعد أعمال العنف على أيدي المستوطنين اﻹسرائيليين في اﻷراضي المحتلة وتقاعس سلطات الاحتلال عن وقفها. |
También se registran los casos de violencia por parte de hijos o padres. | UN | كما تُسجل حالات العنف الذي يرتكبه الأبناء أو الآباء. |
Descontando el hecho de que mueren cuatro veces más mujeres que hombres a manos de sus cónyuges, las causas en el caso de la mujer son totalmente distintas ya que, con frecuencia, una larga historia de violencia por parte del marido es lo que suele llevar a la mujer a matarlo. | UN | وبصرف النظر عن كون أن عدد النساء اللائي يقتلهن قرناؤهن يبلغ أربعة أضعاف الرجال، فإن الحافز على ذلك مختلف جدا في حالة المرأة، بالنظر إلى أن ما يدفعها إلى ذلك عموما هو تاريخ طويل من العنف على يد قرينها. |
La utilización de la violencia por parte de grupos extremistas para lograr objetivos políticos no puede tolerarse y debe condenarse rotundamente. | UN | ولا يمكن التسامح مع استخدام العنف من جانب فئات متطرفة في كوسوفو لتحقيق أهداف سياسية، وينبغي إدانة ذلك بقوة. |
El autor y sus colegas han sido objeto de hostigamiento, amenazas y violencia por parte del Gobierno de Túnez. | UN | وكان هو وزملاؤه هدفاً للمضايقات والتهديدات وأعمال العنف من جانب الحكومة التونسية. |
El autor y sus colegas han sido objeto de hostigamiento, amenazas y violencia por parte del Gobierno de Túnez. | UN | وكان هو وزملاؤه هدفاً للمضايقات والتهديدات وأعمال العنف من جانب الحكومة التونسية. |
Las Naciones Unidas también han sido blanco del uso de la violencia por parte de algunos. | UN | والأمم المتحدة كانت ضحية العنف من جانب البعض أيضاً. |
Un total de 372 (65,8%) de las mujeres que habían tenido experiencias matrimoniales o de pareja habían estado expuestas a algún tipo de violencia por parte de sus maridos o parejas. | UN | وتعرض ما مجموعه 372 امرأة، أو 65.8 في المائة، ممن كانت لديهن تجربة في الزواج أو المعاشرة لشكل من أشكال العنف من قبل الزوج أو العشير. |
Y tres: el derecho de la mujer a criar los hijos que ya tiene en ambientes seguros y sanos sin miedo a la violencia por parte de individuos o el gobierno. | TED | وثالثًا: حق المرأة في تربية أطفالها الحاليين في بيئات آمنة وصحية دون خوف من العنف من قبل الأفراد أو الحكومة. |
Los organismos humanitarios, bajo la amenaza de la violencia por parte de milicias armadas, suelen verse obligados a entregar artículos y objetos destinados a las operaciones de ayuda. | UN | وتضطر الوكالات الإنسانية في غالب الأحيان، تحت تهديد العنف الذي تمارسه الميليشيات المسلحة، إلى تسليمها الزاد والعتاد الذي كان مخصصا لعمليات تقديم المعونة. |
29. Durante el período al que se refiere el informe, el ACNUDH ha seguido de cerca la situación en la aldea de Qusra, en la Ribera Occidental, donde en 2011, en particular durante el mes de septiembre, se produjo una escalada de la violencia por parte de los colonos. | UN | 29- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، رصدت المفوضية عن كثب الوضع السائد في قرية قصرة، في شمال الضفة الغربية، التي شهدت في عام 2011 تصاعد أعمال العنف على أيدي المستوطنين ولا سيما في أيلول/سبتمبر. |
En la exposición informativa se destacó la repercusión humanitaria de las actividades de asentamiento y la escalada de violencia por parte de los colonos, así como la precaria situación humanitaria en la Franja de Gaza. | UN | وقد ألقت الإحاطة الضوء على الآثار الإنسانية المترتبة على جميع أنشطة الاستيطان، وتصاعد العنف الذي يرتكبه المستوطنون، فضلا عن الحالة الإنسانية المتردية في قطاع غزة. |
Pueden ser víctimas de violencia por parte de detenidos o presos adultos, de la policía y de otras fuerzas de seguridad mientras están detenidos, pero además, pueden recibir sentencias violentas como condena. " | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يتعرض الأطفال إلى العنف على يد المحتجزين البالغين، أو على يد قوات الشرطة أو الأمن أثناء احتجازها لهم، أو قد تصدر المحاكم بحقهم أحكاما عنيفة. " () |
Muchas mujeres sufren violencia por parte de sus parejas y han sido víctimas de agresiones físicas o sexuales por parte de ellas. | UN | وتتعرض نساء كثيرات إلى العنف من طرف العشير وإلى الاعتداء البدني والجنسي في العلاقات الحميمة. |
A. violencia por parte de colonos en la Ribera Occidental en el período anterior a las operaciones militares israelíes en Gaza 1384 - 1393 285 | UN | ألف - العنف المرتكب على يد المستوطنين في الضفة الغربية في الفترة السابقة على العمليات العسكرية الإسرائيلية في غزة 1384-1393 402 |
A este respecto, condenó la acción militar y la utilización de la violencia por parte del movimiento insurgente. | UN | وأدان المؤتمر في هذا المجال، منهج التصعيد العسكري وأسلوب العنف الذي تقوم به حركة التمرد. |
Los niños que viven en instituciones con frecuencia son objeto de violencia por parte del personal y los funcionarios responsables de su bienestar. | UN | وكثيرا ما يتعرض الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية للعنف من قبل الموظفين المسؤولين عن رفاههم. |
La afirmación del autor de que había sufrido violencia por parte de la policía y de que había sido forzado a confesarse culpable había sido examinada en varias ocasiones por los órganos de investigación y por los tribunales, pero no había sido confirmada y, por consiguiente, no cabía incoar un proceso penal al respecto. | UN | وقد نُظِرَ في ادعاء صاحب البلاغ أنه تعرض للعنف من قِبَل الشرطة وأُجبِرَ على الاعتراف بالتهمة في مناسبات عدة من قِبَل هيئات التحقيق والمحاكم لكن ادعاءه لم يؤكَد، وبناءً على ذلك لم تُفتَح قضية جنائية في هذا الخصوص. |
Precioso. No hay antecedentes de violencia por parte del doctor. | Open Subtitles | ظريف جداً, مازال لا يوجد عنف من جانب الدكتور |
La tendencia de los contactos con los departamentos de emergencia indica una disminución de los casos de violencia por parte del compañero íntimo. | UN | ويبين الاتجاه في الاتصالات بإدارة الطوارئ حدوث نقصان في عنف الشريك الحميم. |
Es necesario que los profesionales reconozcan los riesgos de abandono, maltrato o violencia por parte de los encargados, profesionales o no, de atender a las personas de edad en el hogar o en contextos comunitarios o institucionales. | UN | ويجب على المختصين التعرف على احتمالات سوء المعاملة التي يمكن أن تصدر عن بعض أفراد الأسرة أو عن مقدمي الرعاية غير الرسميين على صعيد كل من البيت والمجتمع المحلي والمؤسسة. |
Los acontecimientos constituyeron una campaña general de violencia por parte de un ejército ocupante contra toda una población civil en una grave violación del Cuarto Convenio de Ginebra, de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y de los acuerdos existentes entre las dos partes. | UN | وأضاف أن تلك الأحداث تشكِّل حملة إجمالية للعنف من جانب جيش محتل ضد سكان مدنيين تماماً مما يعد انتهاكاً خطيراً لاتفاقية جنيف الرابعة ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وللاتفاقات القائمة بين الجانبين. |