"violencias" - Translation from Spanish to Arabic

    • أعمال العنف
        
    • للعنف
        
    • أعمال عنف
        
    • في العنف
        
    • العنف المرتكب
        
    • تتعرض لعنف
        
    • أنواع العنف
        
    • ممارسة العنف
        
    • أشكال عنف
        
    • لأعمال عنف
        
    • ويعانون العنف
        
    • يستعمل العنف
        
    • لأشكال من العنف
        
    • لﻹيذاء
        
    En 1987, llevaron a cabo acciones para combatir las violencias ejercidas con la mujer. UN كما قامت بأعمال تهدف لمحاربة أعمال العنف ضد المرأة في عام 1987.
    En la mentalidad malgache la costumbre obliga a no divulgar en público las querellas de familia, incluida las violencias conyugales. UN من المعتاد، في العقلية الملغاشية، أن لا تكون الخصومات المنزلية علنية بما في ذلك أعمال العنف الزوجي.
    Las personas en detención preventiva, en particular, sufren violencias durante la fase de instrucción. UN ويخص بالذكر المحتجزون قبل بدء المحاكمة الذين يتعرضون للعنف خلال مرحلة التحقيق.
    En cada vez mayor medida los niños se han convertido en el blanco, y aun en los perpetradores, de violencias y atrocidades. UN كما أصبح اﻷطفال بصورة متزايدة أهدافا للعنف والفظائع، بل أصبحوا هم أنفسهم مرتكبين لها.
    En particular, expresó su consternación por el nuevo estallido de violencias masivas de origen étnico en Burundi y las violaciones sistemáticas de los derechos humanos de las que han sido objeto los miembros de las comunidades hutu y tutsi. UN وأعربت اللجنة بوجه خاص عن استنكارها لاندلاع أعمال عنف واسعة النطاق وذات دافع إثني مرة أخرى في بوروندي، وما حدث من انتهاكات منهجية لحقوق اﻹنسان راح ضحيتها أعضاء كل من جماعتي الهوتو والتوتسي.
    También le preocupaba que continuasen substrayéndose a la justicia numerosos autores de violencias sexuales constitutivas de crímenes de guerra, que muchas veces vivían en las mismas comunidades que sus víctimas. UN كما أعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها من أن العديد من مرتكبي جرائم الحرب المتمثلة في العنف الجنسي لا يزالون فارين من العدالة، وأنهم غالباً ما يعيشون في نفس المجتمعات التي يعيش فيها ضحاياهم.
    La repetición de esas violencias es inquietante y constituye un grave obstáculo para la paz, la estabilidad y el respeto de los derechos humanos en la región. UN فإن تكرّر أعمال العنف يثير القلق حيث انه يمثل عقبة خطيرة أمام السلم والاستقرار واحترام حقوق اﻹنسان في المنطقة.
    Los desplazamientos de poblaciones también fueron resultado de violencias étnicas en Burundi, Rwanda y Zaire. UN كما نتجت حالات تشريد واسع للسكان عن أعمال العنف اﻹثني في بوروندي، رواندا، وزائير.
    Es necesario también tomar medidas de alerta temprana para impedir las violencias provocadas por conflictos étnicos y responder inmediatamente a ellos. UN ومن الضروري أيضا اتخاذ إجراءات لﻹنذار المبكر من أجل منع أعمال العنف الناجمة عن النزاعات اﻹثنية والرد عليها فورا.
    Las violencias ocasionaron 16 muertos y más de 40 heridos entre los detenidos. UN وقد أدت أعمال العنف إلى موت ٦١ شخصا وجرح أكثر من ٠٤ شخصا بين السجناء.
    No obstante, en ese mismo párrafo se habla igualmente de violencias ilegítimas, de abusos de autoridad e incluso de tentativas de homicidio, es decir, de infracciones que son constitutivas de delitos penales. UN ولكنه أضاف أنه يشار في تلك الفقرة، أيضاً، إلى أعمال العنف غير المشروعة، وإلى إساءة استعمال السلطة بل وإلى محاولات القتل، أي إلى جرائم تعتبر جرائم جنائية.
    Muchas de las víctimas son objeto de violencias. UN ويخضع العديد من الضحايا إلى أعمال العنف.
    Las trabajadoras migratorias repatriadas no tienen acceso a servicios de asistencia para su reintegración o, si fuese necesario, su restablecimiento, si hubieran sido víctimas de violencias. UN عدم حصول العاملات المهاجرات العائدات على الخدمات الرامية إلى المساعدة في إعادة دمجهن، أو، عند الاقتضاء، إعادة تأهيلهن في حالة تعرضهن للعنف
    Habiendo comprobado que ninguno de los acusados había sido sometido a violencias físicas, el tribunal consideró, por consiguiente, que sus declaraciones constituían un medio de proteger sus intereses. UN وبعد إثبات أنه لم يخضع أي من المتهمين للعنف البدني، اعتبرت هذه المحكمة بالتالي أقوالهم وسيلة لحماية مصالحهم.
    Por su parte, el Ministerio de la Mujer aporta ayuda psicológica, social, e incluso financiera, a las mujeres que padecen tales violencias. UN وتقدم وزارة شؤون المرأة من ناحيتها مساعدة نفسية واجتماعية بل ومالية للنساء اللاتي يتعرضن للعنف.
    Los enfrentamientos desembocaron en las peores violencias que se han registrado en el Líbano desde el final de la guerra civil en 1990. UN واحتدمت المواجهات لتتحول إلى أسوأ أعمال عنف يشهدها لبنان منذ نهاية الحرب الأهلية في عام 1990.
    Pese a que incluso hoy en muchas partes del mundo aparecen cínicas violencias y derramamientos de sangre, no debemos subestimar lo conseguido por la Organización al abrir las perspectivas de un mundo en paz. UN وعلى الرغم من أن أعمال عنف وسفك دماء خطيرة تحدث كل يوم في جهات متعددة من العالم، لا يمكننا أن نقلل من أهمية الدور الذي اضطلعت به المنظمة لفتح اﻵفاق لعالم أكثر سلاما.
    45. Amnistía Internacional observó que los supervivientes de violencias sexuales constitutivas de crímenes de guerra sufrían traumas y otros trastornos psicológicos. UN 45- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن الناجين من جرائم الحرب المتمثلة في العنف الجنسي يعانون من صدمات وغيرها من المشاكل النفسية والجسدية.
    Convencida de la necesidad de eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer y de la necesidad de protegerlas de violencias por razones de sexo, UN واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وحمايتها من العنف المرتكب ضدها على أساس الجنس،
    El Estado debe velar por que, en la medida de lo posible, su derecho interno disponga que las víctimas de violencias o traumas gocen de una consideración y atención especiales, para que los procedimientos jurídicos y administrativos destinados a hacer justicia y conceder una reparación no den lugar a un nuevo trauma. UN وينبغي أن تكفل الدولة اشتمال قوانينها الداخلية، قدر الإمكان، على أحكام تفرض استفادة كل ضحية تتعرض لعنف أو صدمة من اهتمام خاص ورعاية خاصة، للحيلولة دون تعرض الضحية للصدمات مجدداً أثناء ما يُتخذ من إجراءات قانونية وإدارية لتحقيق العدالة وجبر الضرر.
    Podría contarles una historia tras otra de niños que han sido testigos de las peores violencias del mundo que están ahora en centros detención. TED الآن يمكنني أن أحكي لكم عن قصة تلو الأخرى عن أطفال شهدوا أسوأ أنواع العنف بالعالم ومن ثم تم احتجازهم.
    • Un nuevo mandamiento judicial único de protección que sustituye los mandamientos para que cesen las violencias y los abusos; UN • أمر موحد جديد للحماية من العنف يحل محل أوامر عدم ممارسة العنف وعدم التحرش.
    Al Comité le preocupa también la redacción del artículo 330 del Código de Justicia Militar que podría conducir a una interpretación que permitiera el empleo de " violencias innecesarias " (arts. 7 y 14). UN ومما يقلق اللجنة أيضاً صياغة المادة 33٠ من قانون القضاء العسكري التي يمكن تأويلها بأنها تجيز استخدام " أشكال عنف لا ضرورة لها " (المادتان 7 و14).
    En el 11% de los casos, las mujeres sufrieron violencias sexuales y en el 17% de los casos, violencia emocional. UN في 11 في المائة من الحالات، تعرضت النساء لأعمال عنف جنسية، وفي 17 في المائة من الحالات، تعرضت لأعمال عنف عاطفية.
    Las personas con discapacidad suelen ser marginadas y sometidas a violencias y abusos. UN وكثيراً ما يهمَّش الأشخاص ذوو الإعاقة ويعانون العنف والإساءة.
    Quien recurra a violencias o amenazas hacia una persona para obligarla a contraer tal matrimonio será sancionado con prisión de un mes a dos años o con multa de cien a quinientos EUR " . UN وكل من يستعمل العنف أو التهديد إزاء شخص لحمله على عقد مثل هذا الزواج يعاقب بالحبس لفترة تتراوح بين شهر وسنتين، أو بغرامة تتراوح بين مائة وخمسمائة يورو " .
    Según una encuesta nacional representativa llevada a cabo en 2003 por la Universidad de Lausanne, un 26.6% de las mujeres interrogadas manifestó haber sufrido (durante su vida adulta) violencias físicas o amenazas de violencia física por personas conocidas o desconocidas. UN ووفقا لاستطلاع بياني وطني قامت به جامعة لوزان() عام 2003، تبين أن 26.6 في المائة من النساء اللواتي تم استجوابهن قد تعرضن (وهن راشدات) لأشكال من العنف الجسدي أو تهديدات بالعنف الجسدي من قبل أشخاص معروفين لهن أو غير معروفين.
    Quedan mejoras por introducir en el trato de estos casos a fin de conseguir que los niños sometidos a abusos o violencias presten declaración. UN وقال إن هناك مجالا للتحسين في معالجة هذه الحالات لتيسير شهادة اﻷطفال الذين تعرضوا لﻹيذاء أو العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more