"violenta de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي يمارس
        
    • العنيف عن
        
    • اللجوء إلى العنف
        
    • عنيف من
        
    • بسبب العنف
        
    • بصورة عنيفة
        
    • العنيف من
        
    • عنيفة من
        
    • العنيفة التي
        
    • عن طريق العنف
        
    • بعنف على
        
    En virtud de la enmienda se aumentan las atribuciones de la policía para expulsar a una persona violenta de una vivienda compartida. UN وعزز التعديل سلطات قوة الشرطة بحيث تشمل استبعاد الشخص الذي يمارس العنف من السكن المشترك.
    d) Continúe prestando especial atención a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de niños y mujeres y a las denuncias sobre violaciones del derecho a la vida en el contexto de la represión violenta de participantes en manifestaciones y otras reuniones públicas pacíficas o de personas pertenecientes a minorías; UN )د( أن يواصل إيلاء اهتمام خاص لحالات إعدام اﻷطفال والنساء بلا محاكمة أو باجراءات موجزة أو اعداما تعسفيا وللادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في سياق قمع الحق في محاكمة عادلة، والعنف الذي يمارس ضد المشتركين في المظاهرات وغيرها من التظاهرات العامة السلمية أو ضد اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقليات؛
    La represión violenta de una expresión no violenta de opiniones políticas es completamente inexcusable. UN ولا يمكن إطلاقا تبرير القمع العنيف للتعبير غير العنيف عن اﻵراء السياسية.
    La reacción violenta de algunos de nuestros compatriotas ante los resultados sesgados que a menudo son asociados a ese sistema ha dejado heridas que sólo pueden sanar cuando las personas de buena voluntad decidan resolver las diferencias a través del diálogo y no de la violencia. UN ورد الفعل العنيف من جانب بعض مواطنينا إزاء النتائج المضللة التي ترتبط غالبا بهذا النظام قد تركت جروحا لا يمكن أن تندمل إلا عندما يعقد الجميع العزم على حسم الخلافات من خلال الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف.
    Lamentablemente, a menudo se utiliza como forma violenta de control de la natalidad. UN ومما يدعو للأسى، أنه يشيع استخدامه كشكل عنيف من أشكال تنظيم النسل.
    26. Redoblar los esfuerzos para prevenir y combatir la violencia contra mujeres y niñas, la violencia doméstica y la muerte violenta de mujeres (Turquía); UN 26- تكثيف الجهود لمنع ومكافحة العنف ضد النساء والفتيات والعنف المنزلي ووفيات النساء بسبب العنف (تركيا)؛
    Ello es tanto más probable cuanto que las autoridades tienen el pretexto de encarcelar al autor a causa de la muerte violenta de una persona durante la manifestación que había organizado. UN ومما يزيد من هذا الاحتمال أن السلطات تتذرع في سجن صاحب الشكوى بمقتل شخص بصورة عنيفة خلال المظاهرة التي نظمها صاحب الشكوى.
    En la actualidad, en los casos de violencia o amenaza de violencia en el hogar, la policía está autorizada a separar a la persona violenta de la residencia familiar y a prohibirle regresar por un plazo determinado. UN وفي حالات العنف الأسري أو التهديدات بذلك العنف فإن الشرطة مخولة الآن أن تزيح الشخص العنيف من مكان إقامة الأسرة وأن تمنعه أو تمنعها من العودة لمدة معينة من الزمن.
    Se desata una ola violenta de acciones de ese carácter. UN وانطلقت موجة عنيفة من الأعمال التي من هذا النوع.
    d) Continuara prestando especial atención a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de niños y mujeres, y a las denuncias sobre violaciones del derecho a la vida en el contexto de la represión violenta de participantes en manifestaciones y otras reuniones públicas pacíficas o de personas pertenecientes a minorías; UN )د( أن يواصل إيلاء اهتمام خاص ﻹعدام اﻷطفال والنساء خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو إعداما تعسفيا وللادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في سياق العنف الذي يمارس ضد المشتركين في المظاهرات وغيرها من التظاهرات العامة السلمية أو ضد اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقليات؛
    d) Continúe prestando especial atención a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de niños y mujeres, y a las denuncias sobre violaciones del derecho a la vida en el contexto de la represión violenta de participantes en manifestaciones y otras reuniones públicas pacíficas o de personas pertenecientes a minorías; UN )د( أن يواصل إيلاء اهتمام خاص ﻹعدام اﻷطفال والنساء خارج نطاق القانون أو باجراءات موجزة أو اعداما تعسفيا وللادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في سياق العنف الذي يمارس ضد المشتركين في المظاهرات وغيرها من التظاهرات العامة السلمية أو ضد اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقليات؛
    6. En la misma resolución, la Comisión pidió además al Relator Especial que, en el cumplimiento de su mandato, continuara prestando especial atención a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de niños y mujeres, y a las denuncias sobre violaciones del derecho a la vida en el contexto de la represión violenta de participantes en manifestaciones y otras reuniones públicas pacíficas o de personas pertenecientes a minorías. UN ٦- وفي القرار نفسه، طلبت اللجنة كذلك إلى المقرر الخاص أن يواصل، لدى أدائه لولايته، إيلاء اهتمام خاص لحالات إعدام اﻷطفال والنساء بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو إعداماً تعسفياً، وللادعاءات بشأن انتهاكات الحق في الحياة في سياق العنف الذي يمارس ضد المشتركين في المظاهرات وغيرها من التظاهرات العامة السلمية، أو ضد اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات.
    d) Continúe prestando especial atención a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de niños y mujeres, así como a las denuncias de violaciones del derecho a la vida en el contexto de la represión violenta de participantes en manifestaciones y otras reuniones públicas pacíficas o de personas pertenecientes a minorías; UN )د( أن يواصل إيلاء اهتمام خاص ﻹعدام اﻷطفال والنساء خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو إعداما تعسفيا وللادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في سياق العنف الذي يمارس ضد المشتركين في المظاهرات وغيرها من التظاهرات العامة السلمية أو ضد اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات؛
    Presionados por sus dirigentes políticos extremistas de dentro y de fuera de Yugoslavia, cuyo objetivo último es la secesión violenta de Yugoslavia y el establecimiento de su propio Estado independiente, boicotean las instituciones del Estado en el que viven. UN وتحت ضغط قادتهم السياسيين المتطرفين داخل يوغوسلافيا وخارجها، الذين يهدفون في النهاية إلى الانفصال العنيف عن يوغوسلافيا وإقامة دولتهم الخاصة المستقلة، يقاطع اﻷلبان مؤسسات الدولة التي يعيشون فيها.
    Condena sin reservas la represión violenta de expresiones no violentas de opiniones políticas, por ejemplo, las manifestaciones pacíficas, así como el recurso a la violencia y al terrorismo para alcanzar objetivos políticos. UN ويدين الاتحاد اﻷوروبي بغير تحفظ القمع العنيف للتعبير غير العنيف عن آراء سياسية، بما في ذلك المظاهرات السلمية، وكذلك اللجوء الى العنف واﻹرهاب لبلوغ أهداف سياسية.
    h) Las largas condenas de prisión dictadas por la expresión no violenta de ideas e información. UN (ح) أحكام السجن الطويلة الأجل على التعبير غير العنيف عن الرأي والمعلومات؛
    h) Ofrezca a los delincuentes programas de rehabilitación y programas sobre métodos de solución no violenta de conflictos. UN (ح) إلحاق الجناة ببرامج لإعادة التأهيل والبرامج التي تعلم حل المنازعات الأسرية دون اللجوء إلى العنف.
    Una multitud violenta de palestinos, que había seguido a los soldados hasta la comisaría, apedreó el edificio y torturó a los soldados hasta causarles la muerte, mutilando y profanando sus cadáveres hasta hacerlos irreconocibles. UN فقام جمهور عنيف من الفلسطينيين بعد تعقب الجنديين إلى المخفر بإلقاء الحجارة على المبنى ثم شُرع في تعذيب الجنديين حتى الموت، وقام ببتر جثتيهما والتمثيل بهما بحيث يستحيل التعرف عليهما.
    3.1 La autora afirma que el hecho de que las autoridades del Estado parte no investigaran las circunstancias de la muerte violenta de su hijo constituye un incumplimiento de su obligación positiva de proteger la vida, con arreglo al artículo 6 del Pacto, en particular mediante la prevención, la investigación y la sanción de los homicidios cometidos por particulares. UN 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن عدم تحقيق سلطات الدولة الطرف في ظروف وفاة ابنها بسبب العنف إخلال بواجبها الإيجابي بحماية الحياة بموجب المادة 6 من العهد، بما في ذلك عن طريق منع عمليات القتل من جانب الأفراد والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها().
    Ello es tanto más probable cuanto que las autoridades tienen el pretexto de encarcelar al autor a causa de la muerte violenta de una persona durante la manifestación que había organizado. UN ومما يزيد من هذا الاحتمال أن السلطات تتذرع في سجن صاحب الشكوى بمقتل شخص بصورة عنيفة خلال المظاهرة التي نظمها صاحب الشكوى.
    En la esfera de la prevención de crisis y la recuperación, el PNUD ayuda a encarar las causas de los conflictos violentos mediante programas de desarrollo que promueven la participación, la creación de consenso y la gestión no violenta de los conflictos. UN أما في مجال منع نشوب الأزمات والتعافي منها، فإن البرنامج الإنمائي يساعد في معالجة أسباب النزاع العنيف من خلال تنفيذ برامج إنمائية تعزز المشاركة وبناء توافق الآراء وإدارة النـزاع بدون عنف.
    Podría darse el caso de que, ante desacuerdos importantes entre facciones moderadas y radicales de una de las partes, su líder firme un acuerdo que luego no se atreva a implementar por temor a una reacción violenta de sus seguidores de línea dura. UN ففي الحالات التي تحدث فيها اختلافات حادة فيما بين عناصر معتدلة وعناصر متشددة داخل جماعة ما، قد يوقع قائد الجماعة على اتفاق ولكنه يحجم عن تنفيذه خوفاً من ردود فعل عنيفة من العناصر المتشددة في جماعته.
    Deseamos resaltar nuestra preocupación por la escalada en los ataques lanzados por Israel, la Potencia ocupante, contra la resistencia no violenta de activistas en pro de la paz palestinos e internacionales, en concreto contra el muro ilegal. UN ونود التشديد على ما يساورنا من قلق إزاء تزايد الاعتداءات التي تنفذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد أنشطة المقاومة غير العنيفة التي يقوم بها نشطاء السلام الفلسطينيين والدوليين مناهضة للجدار غير القانوني على وجه التحديد.
    Mantenimiento de la seguridad internacional: prevención de la desintegración violenta de Estados UN صون اﻷمن الدولي - منع تفكك الدول عن طريق العنف
    El hecho de que en la resolución no se mencione a Hamas, cuya toma violenta de la Franja de Gaza está provocando una crisis humanitaria en ese lugar, pone de relieve las cuestiones que más nos preocupan. En la asistencia que se presta al pueblo palestino, bajo la dirección de las Naciones Unidas, no se puede pasar por alto que Gaza se encuentra bajo el dominio de los terroristas. UN وتبرز عدم إشارة القرار إلى حماس، التي يتسبب استيلاؤها بعنف على قطاع غزة في حالة إنسانية هناك، واحدا من أخطر الشواغل، ولا يمكن أن يتجاهل تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، تحت توجيه الأمم المتحدة، حكم حماس الإرهابي لغزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more