"violentas o" - Translation from Spanish to Arabic

    • عنيفة أو
        
    • العنف أو
        
    • العنيفة أو
        
    • عنف أو
        
    • عنيف أو
        
    Los anuncios publicitarios que se dirigen a los menores o que éstos probablemente vayan a ver están sujetos a criterios más estrictos. En la práctica, ello significa que los carteles publicitarios no pueden mostrar imágenes violentas o sexuales. UN فالإعلان الذي يستهدف القُصر أو الذي يحتمل أن يراه هؤلاء القُصر يخضع لمعايير متشددة ومن الناحية العملية هذا يعني أن الإعلانات خارج المنازل لا يمكن أن تعرض صوراً عنيفة أو صورأ جنسية.
    Las fuerzas iraquíes interpretaban dicha resistencia de forma muy lata, sin distinguir entre actitudes pasivas o activas, violentas o no violentas. UN وكانت القوات العراقية تفسر إلى حد بعيد مقاومة الاحتلال العراقي تفسيراً لا يميز بين ما هو معارضة سلبية أو نشطة، عنيفة أو غير عنيفة.
    El Gobierno dio seguridades a la Relatora Especial de que nadie es detenido o encarcelado por el ejercicio lícito de un derecho o libertad individual. Las seis mujeres consideradas fueron detenidas por actividades violentas o relacionadas con la violencia. UN وأكدت الحكومة للمقررة الخاصة أن أحدا لم يتعرض للتوقيف للقبض أو الاحتجاز بسبب الممارسة المشروعة لأي من الحقوق أو الحريات الفردية؛ وقد احتُجزت النساء الست المذكورات بسبب ممارسة العنف أو أنشطة متصلة بالعنف.
    En cualquier momento podían producirse situaciones violentas o casos de desobediencia civil imprevistos en que la policía civil tuviera que reaccionar evitando la complicación añadida de interpretar erróneamente las órdenes o no poder pedir ayuda de emergencia. UN فأعمال العنف أو حالات العصيان المدني يمكن أن تندلع بشكل غير متوقع مما يتطلب من الشرطة المدنية الرد بمعزل عن التعقيد الإضافي الناشئ عن سوء تفسير الأوامر أو عن عدم التمكن من طلب مساعدة عاجلة.
    Investiga las muertes violentas o no naturales y las muertes súbitas de causa desconocida. UN ويضطلع هذا القاضي بالتحقيق في أسباب الوفيات العنيفة أو غير الطبيعية والوفيات المفاجئة دون سبب معروف.
    Somos plenamente conscientes de que los asuntos relativos a las luchas violentas o los conflictos armados no son los únicos problemas de la comunidad internacional. UN ونحن ندرك تمام الادراك أن المسائل التي تنطوي على النزاعات العنيفة أو الصراعات المسلحة ليست الشواغل الوحيدة للمجتمع الدولي.
    Además, en el caso del Sr. Henrique, al parecer no se aportaron pruebas al tribunal que demostraran que había participado en actividades violentas o manifestaciones públicas. UN وأفيد، في حالة السيد هنريكي، بأنه لم يقدَّم أي دليل أمام المحكمة يثبت أنه شارك في أية أعمال عنف أو مظاهرة.
    En virtud de esos acuerdos, los dirigentes tradicionales locales se comprometían a detener y entregar a las autoridades locales a los miembros de los clanes que participaran en actividades violentas o ilegales que supusieran una amenaza para la paz de la región o perturbaran las operaciones de las organizaciones de asistencia. UN وتُلزم هذه الاتفاقات الزعماء التقليديين المحليين بتحمل المسؤولية عن إلقاء القبض على أي فرد من العشيرة يشترك في نشاط عنيف أو غير قانوني يهدد السلام في المنطقة أو يعطل عمليات منظمات المعونة، وعن تسليمه للسلطات المدنية.
    Las fuerzas iraquíes interpretaban dicha resistencia de forma muy lata, sin distinguir entre actitudes pasivas o activas, violentas o no violentas. UN وكانت القوات العراقية تفسر إلى حد بعيد مقاومة الاحتلال العراقي تفسيرا لا يميز بين ما هو معارضة سلبية أو نشطة، عنيفة أو غير عنيفة.
    Observando, al mismo tiempo, las denuncias de incidentes de violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario y de prácticas violentas o discriminatorias en algunas partes del país, UN وإذ تلاحظ في الوقت ذاته التقارير الواردة عن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وممارسات عنيفة أو تمييزية في أنحاء من البلد،
    Observando con preocupación, al mismo tiempo, las denuncias de incidentes de infracciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, así como de prácticas violentas o discriminatorias en algunas partes del país, UN وإذ تلاحظ مع القلق، في الوقت ذاته، التقارير الواردة عن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وممارسات عنيفة أو تمييزية في أنحاء من البلد،
    Asimismo, recomienda que el Estado parte vele por que se presten a las mujeres, incluidas las inmigrantes y las pertenecientes a grupos vulnerables, servicios de apoyo de calidad para que puedan presentar quejas y buscar protección y resarcimiento y no tengan que permanecer sometidas a relaciones violentas o abusivas. UN وتوصي أيضا بأن تكفل الدولة الطرف تقديم خدمات الدعم العالية الجودة إلى النساء، بمن فيهن المهاجرات والنساء من الفئات الضعيفة، وذلك لتمكينهن من تقديم الشكاوى وطلب الحماية والتعويض، وبالتالي التأكد من أنهن لسن مكرهات على الاستمرار في علاقات عنيفة أو مؤذية.
    No obstante, la falta de independencia económica o la incapacidad para conseguir la custodia de los hijos fuerza a muchas mujeres a continuar manteniendo relaciones violentas o difíciles. UN على أن الافتقار إلى الاستقلال الاقتصادي والعجز عن حضانة الأطفال عقب الانفصال يجبران الكثيرات من النساء على الرضا بعلاقات يكتنفها العنف أو المشاكل.
    En segundo lugar, se ha detectado que las familias de muchos de los niños de la calle son frágiles, violentas o inestables, pero es inusual encontrar niños huérfanos o abandonados entre estos. UN ثانياً، بينما صُنِّف كثير من أسر الأطفال الذين يعيشون في الشوارع كأسر تعاني من الضعف أو العنف أو عدم الاستقرار، فقلما يوجد بينهم أيتام أو أطفال متخلّى عنهم.
    En primer lugar, es un mecanismo de reparación de agravios que constituye una alternativa a las estrategias violentas o extrajudiciales que podrían dar lugar a crímenes atroces. UN أولهما أن الجهاز القضائي هو آلية لرفع الظلم تشكل بديلا للاستراتيجيات القائمة على العنف أو الخارجة عن القانون التي قد تؤدي لولاها إلى ارتكاب جرائم فظيعة.
    Una escuela en la que se permita la intimidación de los más débiles u otras prácticas violentas o excluyentes no cumple con los requisitos del párrafo 1 del artículo 29. UN وليست المدرسة التي تسمح بالاضطهاد أو غيره من ممارسات العنف أو النبذ مدرسة تستوفي شروط المادة 29(1).
    Está obligado a investigar todas las muertes violentas o derivadas de causas no naturales y las muertes súbitas cuya causa se desconoce. UN ومن واجب هذا القاضي التحقيق في جميع حالات الوفاة العنيفة أو غير الطبيعية أو الوفاة المفاجئة حينما يكون سبب الوفاة مجهولاً.
    Por ejemplo, el programa Mujer no Estás Sola, un grupo de autoayuda que se ocupa de la violencia doméstica en Costa Rica, procura dar a las mujeres la confianza y el apoyo que necesitan para poner fin a relaciones violentas o renegociarlas. UN فمنظمة " أيها النساء لستن وحدكن " ، مثلاً، وهي مجموعة عون ذاتي تُعنى بالعنف العائلي في كوستاريكا، تعمل على إعطاء النساء ما يحتجن إليه من ثقة ودعم لإنهاء العلاقات العنيفة أو إعادة التفاوض بشأنها.
    Al enmarcar como amenaza los barrios marginales nuestros gobiernos justifican agresiones violentas o desalojos forzosos, y cuentan quienes vivimos en viviendas formales que tácita e ignorantemente estamos de acuerdo con ellos. TED عندما تُعرف حكوماتنا الأحياء الفقيرة بإنها تهديدات من أجل تبرير الاستيلاء على الأراضي العنيفة أو الإخلاء القسري، إنهم يعتمدون على هؤلاء الذين يعيشون في مساكن رسمية منا لكي ننضم ونتفق معهم دون علم.
    Lizzie ha mostrado tendencias violentas o tendencias irracionales en su vida? Open Subtitles هل أظهرت ليزي ، أي ميول عنف أو تصرف غير عقلاني ، في حياتها ؟
    Además, sírvanse indicar si las agencias de publicidad y las organizacio0nes de medios de comunicación han adoptado y aplican medidas de autorregulación, como códigos de conducta que excluyan la utilización de imágenes violentas o degradantes de las mujeres y los hombres y se basen en el principio de igualdad de género. UN وبالإضافة إلى هذا، يرجى توضيح ما إذا كانت تدابير الانضباط الذاتي، مثل مدونات قواعد السلوك، التي تستبعد تقديم النساء والرجال على نحو عنيف أو مهين وتستند إلى مبادئ المساواة بين الجنسين، قد اعتمدت ونفذت في وكالات الإعلانات التجارية ووسائط الإعلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more