"violentas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • العنيفة التي
        
    Paulatinamente, los grupos armados continuaron degradando su actuación con acciones violentas que supuestamente respondían a los intereses de la negociación. UN ولجأت المجموعات المسلحة أكثر فأكثر إلى الأعمال العنيفة التي بدت في ظاهرها بمثابة خطوات لدعم مواقف التفاوض.
    El año pasado, en este Salón, dijimos que las poblaciones indígenas de nuestra región estaban tan acostumbradas a las tormentas violentas que plagan la región en los meses de verano que los llamaron huracanes. UN وفي العام الماضي في هذه القاعة، قلنا إن الشعوب الأصلية في منطقتنا بلغ من إلمامها بالعواصف العنيفة التي تنكب بها المنطقة في أشهر الصيف أنها أطلقت عليها كلمة الأعاصير.
    En la Franja de Gaza, la situación ha sido particularmente grave debido a una serie de incursiones militares violentas que han ocasionado víctimas civiles casi a diario. UN ولقد كانت الحالة في قطاع غزة شاقة بوجه خاص مع تكرار الاعتداءات العسكرية العنيفة التي تحصد أرواح المدنيين كل يوم تقريبا.
    Un problema particular de la cuestión es que muchos de los implicados en las manifestaciones violentas que condujeron al incidente no se han presentado o han abandonado el país clandestinamente. UN واحدى المشاكل الخاصة فيما يتعلق بهذا الموضوع هي أن كثيراً من الذين اشتركوا في المظاهرات العنيفة التي أدت الى الحادث لم يسلّموا أنفسهم أو غادروا البلد سراً.
    Las controversias que rodean a esta cuestión se han puesto de manifiesto en las protestas violentas que hubo en la reunión que celebró la Organización Mundial del Comercio (OMC) en Seattle, a finales de 1999, y en las manifestaciones posteriores contra el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI) en Washington. UN وقد عبرت عن هذا الجدل الاحتجاجات العنيفة التي جرت خارج مقر اجتماع منظمة التجارة العالمية في سياتل في نهاية عام 1999 وما أعقبها من مظاهرات ضد البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في واشنطن.
    v) Pidiéndole asimismo que inste a todos los grupos armados a que pongan fin al reclutamiento y la utilización de niños en actividades violentas que aumentan el riesgo de que sean objeto de violaciones y vuelvan a ser reclutados; UN ' 5` مطالبته أيضا بأن يدعو الجماعات المسلحة إلى وضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم في الأنشطة العنيفة التي تزيد ضعفهم إزاء الانتهاكات وإعادة التجنيد؛
    En el período inmediatamente posterior al día de la elección, se registraron varias manifestaciones violentas que culminaron con el saqueo de los colegios electorales y el incendio y la destrucción de cédulas de votación. UN ٣٤ - وخلال الفترة التالية ليوم الانتخابات مباشرة، قام عدد من المظاهرات العنيفة التي تصاعدت في شكل أعمال سلب مراكز التصويت وحرق أوراق الاقتراع المستوفاة أو تدميرها.
    Como podrá recordar la Comisión, en su declaración anterior sobre la cuestión el Gobierno de Indonesia recalcó claramente que " un problema particular de la cuestión es que muchos de los implicados en las manifestaciones violentas que condujeron al incidente no se han presentado o han abandonado el país clandestinamente " . UN ولعل اللجنة تذكر، كما ورد في بيانها السابق حول هذه المسألة، أن الحكومة اﻹندونيسية قد أكدت على نحو لا لبس فيه بأن `المشكلة المحددة في هذا الشأن هي أن العديد من اﻷشخاص الذين شاركوا في المظاهرات العنيفة التي أفضت إلى وقوع الحادث لم يسلموا أنفسهم أو أنهم قد غادروا البلد بصورة سرية`.
    Si bien los delitos comunes y la violencia social son las causas de la mayoría de las muertes violentas que se producen en el país, la tasa de homicidios y ejecuciones por motivos políticos es una de las más altas del mundo; de las 30.000 muertes violentas aproximadamente que se producen al año, se considera que unas 3.500 ocurren por motivos políticos. UN فبينما كانت الجرائم العادية والعنف الاجتماعي السبب في معظم حالات الوفاة العنيفة في البلد، يعتبر معدل جرائم القتل وحالات اﻹعدام ذات الدوافع السياسية واحداً من أعلى المعدلات في العالم، فمن بين الوفيات العنيفة التي بلغت حوالي ٠٠٠ ٠٣ حالة سنوياً، كان ما يقرب من ٠٠٥ ٣ حالة ذات دوافع سياسية.
    Como ha señalado el Secretario General en el párrafo 155 de su Memoria anual sobre la labor de la Organización, esto ha producido una inquietud que no solamente se palpa en las calles, como se manifestó en las protestas violentas que hubo en Seattle, y más recientemente en la República Checa, sino también en la preocupación por las consecuencias de la mundialización que predomina en una gran parte del mundo en desarrollo. UN وكما يوضح الأمين العام في الفقرة 155 من تقريره عن أعمال المنظمة، أدى ذلك الوضع إلى إحساس بالانزعاج لم يظهر في الشوارع فقط كما تجلى في الاحتجاجات العنيفة التي جرت في سياتل وفي الأونة الأخيرة في الجمهورية التشيكية، ولكن أيضا في مشاعر القلق إزاء نتائج العولمة التي تعم الكثير من بلدان العالم النامي.
    " Cuando hablamos de conflictos armados o de otros tipos de crisis políticas violentas que se han producido en la historia, a menudo es fácil ser sabio a posteriori. UN " عندما نتحدث عن الصراعات المسلحة أو غيرها من أنواع الأزمات السياسية العنيفة التي وقعت عبر التاريخ، كثيرا ما يسهل التحلي بالحكمة بعد ذلك.
    Los conflictos que sobrevinieron entre Limba, el grupo étnico mayoritario, que tradicionalmente había ocupado la jefatura, y el grupo étnico minoritario Mandingo dio lugar a un período prolongado de gran tensión y protestas violentas, que creó problemas de seguridad en la zona. UN وقد أسفرت النزاعات التي تلت ذلك بين الغالبية المكونة من مجموعة الليمبا العرقية التي كانت تتقلد زعامة المشيخة بطريقة تقليدية، وبين الأقلية المكونة من مجموعة الماندينقو العرقية، عن فترة طويلة من التوتر الحاد والاحتجاجات العنيفة التي أحدثت هواجس أمنية في المنطقة.
    Desde su independencia, Burundi ha padecido sucesivas crisis sociopolíticas violentas que han dificultado la cohesión nacional e hipotecado su desarrollo económico y social. UN 5 - شهدت بوروندي منذ استقلالها سلسلة متتالية من الأزمات الاجتماعية - السياسية العنيفة التي قوضت تماسكها ورهنت تنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    El Gobierno del Reino Hachemita de Jordania teme que dicho rechazo a la solución del tribunal dé lugar a la aplicación de medidas unilaterales en el sitio, las que podrían resultar provocativas, si se tienen presentes las reacciones violentas que se han producido en el pasado ante medidas similares en esta zona estratégica de Jerusalén. UN إن حكومة المملكة الأردنية الهاشمية تخشى أن يكون هذا الرفض للتسوية التي عرضتها المحكمة بمثابة تمهيد لاتخاذ تدابير من جانب واحد في الموقع، وهو ما قد يبدو استفزازيا إلى حد بعيد، مع لزوم ألا يغيب عن البال ردود الفعل العنيفة التي حدثت في الماضي إزاء تدابير كهذه في هذه المنطقة الحساسة من القدس.
    La situación en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, que constituye el Estado de Palestina, sigue deteriorándose, lamentablemente, debido a las prácticas opresivas y violentas que Israel, la Potencia ocupante, continúa infligiendo al pueblo palestino en violación del derecho internacional, incluidos el derecho humanitario y las normas de derechos humanos. UN إن الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكِّل دولة فلسطين، لا تزال تتدهور للأسف بسبب الممارسات القمعية العنيفة التي تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ارتكابها في حق الشعب الفلسطيني في انتهاك للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    La organización facilita el apoyo mutuo uniendo a las personas mediante publicaciones, actos y acciones, iniciando campañas no violentas que involucran activamente a personas y grupos locales, respaldando a quienes se oponen a la guerra y a quienes ponen en tela de juicio sus causas, y promoviendo y enseñando el pacifismo y la no violencia. UN وهي تعمل على تيسير الدعم المتبادل من خلال ربط الأشخاص بعضهم ببعض عن طريق المنشورات وتنظيم الأحداث وإطلاق الحملات غير العنيفة التي تشارك فيها بفعالية المجموعات والأفراد على الصعيد المحلي، وعلى دعم المعارضين للحروب ولأسبابها وتثقيف الناس على المسالمة ونبذ العنف.
    ¿Cómo las cartas violentas que le escribió a Wilder? Open Subtitles أتقصدين كسلسلة من الرسائل العنيفة التي كتب إلى (وايلدر)؟
    1. El decenio de 1990 fue testigo de una serie de crisis humanitarias violentas que causaron la muerte e inmensos sufrimientos a millones de personas en todo el mundo (Somalia, Haití, Rwanda, ex Yugoslavia). UN 1 - لقد شهد عقد التسعينات سلسلة من الأزمات الإنسانية العنيفة التي تسببت في موت ومعاناة الملايين معاناة شديدة في أنحاء العالم (الصومال، هايتي، رواندا، يوغوسلافيا السابقة).
    29. Por último, el Relator Especial deplora las reacciones violentas que han seguido a la publicación de las caricaturas en cuestión, y especialmente las amenazas y ataques contra personas que no tenían relación con estas publicaciones y que fueron elegidas como víctimas únicamente en razón de su nacionalidad, así como los ataques contra representaciones diplomáticas. UN 29- وختاماً، يأسف المقرر الخاص لردود الفعل العنيفة التي أعقبت نشر الرسوم الكاريكاتورية، لا سيما التوعد والهجوم الذي تعرض لـه أفراد لا علاقة لهم بهذه الرسوم المنشورة حيث استهدفوا لا لشيء إلا لجنسيتهم، ويأسف للهجمات التي نالت من البعثات الدبلوماسية.
    Además, según el informe publicado por el Comisionado de Derechos Humanos del Consejo de Europa, de fecha 29 de septiembre de 2008, incluso los miembros activos de la oposición y los participantes en las protestas violentas que tuvieron lugar los días 1º y 2 de marzo de 2008 solo recibieron penas de prisión en el peor de los casos, y en su mayoría no fueron objeto de medidas privativas de libertad. UN وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للتقرير الصادر عن مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان في 29 أيلول/سبتمبر 2008، فأعضاء المعارضة النشطون أنفسهم والمشاركون في الاحتجاجات العنيفة التي وقعت يومي 1 و2 آذار/مارس 2008 لم توقع عليهم سوى أحكام بالسجن في أسوأ الحالات، وفُرضت على معظمهم تدابير غير احتجازية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more