"violentos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • العنف التي
        
    • العنيفة التي
        
    • عنيفة ذات
        
    • العنيفة على
        
    • العنيفون الذين
        
    • عنيفة متعددة
        
    Condenamos los métodos violentos que emplean algunos palestinos para lograr esos objetivos. UN إننا ندين أساليب العنف التي يتبعها البعض من السكان الفلسطينيين لتحقيق هذه الأهداف.
    Las investigaciones realizadas por el Departamento de Justicia incluían no solamente incidentes violentos contra personas o bienes, sino también amenazas telefónicas, cartas y correos electrónicos y planes de ataques violentos que no llegaron a producirse. UN ولم تقف التحقيقات التي أجرتها وزارة العدل عند أحداث العنف التي استهدفت الأشخاص أو الممتلكات، بل تجاوزت ذلك إلى التحري بشأن التهديد عبر الهاتف، والبريد الإلكتروني والخطط الفاشلة للهجوم العنيف.
    También expresaron inquietud por los enfrentamientos violentos que se habían producido entre la policía y los participantes en las últimas manifestaciones. UN وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء أعمال العنف التي اندلعت بين الشرطة والمتظاهرين أثناء الاحتجاجات الأخيرة.
    Tampoco debe menoscabar la importancia que tiene el tratar las causas fundamentales de los conflictos violentos, que están provocando tan enormes sufrimientos humanos. UN ولا ينبغي له كذلك أن يحجب أهمية التصدي لﻷسباب الجذرية للنزاعات العنيفة التي تتسبب في معاناة بشرية شديدة.
    Añade que, a causa de los disturbios y de los incidentes violentos que tuvieron lugar en aquel momento, tuvo que cerrar su empresa. UN ويضيف مقدم البلاغ أنه اضطر إلى إغلاق مؤسسته التجارية بسبب الفتن واﻷحداث العنيفة التي وقعت في تلك الفترة.
    También es patente el aumento del número de incidentes violentos que tenían por objeto adquirir material y apoyo logístico. UN وهناك أيضا زيادة واضحة في الحوادث العنيفة التي يُتوخى منها الحصول على العتاد والدعم اللوجستي.
    En Kenya, durante el primer trimestre de 2014 hubo un aumento espectacular del número de incidentes violentos que afectaron a personal de las Naciones Unidas. UN أما في كينيا، فقد ازداد عدد حوادث العنف التي تعرّض لها موظفو الأمم المتحدة زيادة كبيرة خلال الربع الأول من عام 2014.
    En los actos violentos que se desataron durante los dos días siguientes, otros dos militantes resultaron heridos. UN وخلال أعمال العنف التي أعقبت ذلك على مدى اليومين التاليين، أصيب آخران بجروح.
    Recibí mensajes de conciudadanos sobre la cuestión de la falta de vivienda, sobre los delitos violentos que nos tocan. TED لديّ رسائل إلكترونية على هاتفي الآن، حول مشكلة التشرّد، ورسائل عن بعض جرائم العنف التي مازلنا نعاني منها.
    Compruébelo. "¿Existe un patrón de comportamientos violentos que impliquen..." Open Subtitles تحقق, هل كان هناك نمطاً لحوادث العنف التي تنطوي على
    Los incidentes violentos que han afectado una y otra vez a las comunidades hutu y tutsi, así como la inseguridad que reina en Bujumbura o en la provincia, han perturbado con frecuencia la serenidad de los debates e incluso han impedido que los miembros puedan reunirse. UN وأدت أحداث العنف التي وقعت لجماعتي الهوتو والتوتسي على التوالي، وانعدام اﻷمن في بوجمبورا أو في الريف، الى تعكير صفو المناقشات في كثير من اﻷحيان، لا بل الى منع اﻷعضاء من الاجتماع.
    Se han incrementado las patrullas en Mostar a causa de los acontecimientos violentos que se produjeron allí el mes pasado, y la Fuerza de Estabilización, en cooperación con la Fuerza Internacional de Policía (IPTF), ha desmantelado varios puestos de control ilícitos en la ciudad. UN وقد تم تسيير المزيد من الدوريات في موستار في أعقاب حوادث العنف التي جرت في الشهر الماضي هناك، وقد قامت القوة، بالتعاون مع قوة الشرطة الدولية بإزالة عدد من نقاط التفتيش غير القانونية في المدينة.
    Los acontecimientos violentos que tuvieron lugar la semana pasada en la ciudad de Hebrón, en los que los colonos israelíes desempeñaron un papel principal, son prueba de ello. UN ولعل أحداث العنف التي شهدتها مدينة الخليل اﻷسبوع الماضي والتي كان المستوطنون الاسرائيليون طرفا رئيسيا في إشعالها تعد أبلغ دليل على ذلك.
    Actualmente, el Gobierno de Trinidad y Tabago está tratando de reducir la incidencia de los delitos violentos, que han ido en constante aumento en la última década. UN تسعى حكومة ترينيداد وتوباغو حالياً إلى وقف الجرائم العنيفة التي تزايدت باطراد على مدى العقد المنصرم.
    Y un día se volvió malo, perpetrando una serie de ataques violentos que culminaron en un apagón de las señales de tráfico en la capital. Open Subtitles وبعدئذ سلك طريق الشر نفذ سلسلة من الهجمات العنيفة التي تكبدت بإغلاق شبكة الكهرباء للمرور في العاصمة
    1. Condena de modo inequívoco todos los actos y actividades violentos que atenten contra los derechos humanos, las libertades fundamentales y la democracia; UN ١- تدين بشكل قاطع جميع اﻷعمال واﻷنشطة العنيفة التي تنتهك حقوق اﻹنسان، والحريات اﻷساسية، والديمقراطية؛
    Uno de los principales instrumentos para lograr ese objetivo en medio de los conflictos violentos que estallan continuamente ha sido establecer operaciones de mantenimiento de la paz en diversos lugares del mundo. UN وكان من بين الوسائل الهامة لتحقيق هذا الهدف في خضم الصراعات العنيفة التي ما انفكت تتفجر كل حين، الاضطلاع بعمليات حفظ السلام في كافة أنحاء العالم.
    En el albor del nuevo milenio las Naciones Unidas todavía tienen que resolver los viejos problemas de conflictos violentos que están empeorando tanto en alcance como en carácter. UN ومع بزوغ فجر الألفية الجديدة لا يزال يتعين على الأمم المتحدة حتى الآن أن تجد حلا للمشاكل القديمة المتعلقة بالصراعات العنيفة التي زادت سوءا من حيث نطاقها وطبيعتها، على حد سواء.
    La comunidad internacional debe ejercer presión sobre Israel para que detenga los actos violentos, que han costado muchas y valiosas vidas palestinas. UN وينبغي أن يمارس المجتمع الدولي ضغطا لحمل إسرائيل على وقف إجراءاتها العنيفة التي أودت حتى الآن بالكثير من الأرواح الفلسطينية الغالية.
    iii) Ausencia de manifestaciones de carácter político e incidentes violentos que alteren el orden público UN ' 3` عدم تنظيم مظاهرات ووقوع أحداث عنيفة ذات دوافع سياسية تُخل بالنظام العام عام 2011: 6
    Preocupada por la multitud de conflictos violentos que se siguen produciendo en muchas partes del mundo, en los que una o varias de las partes engendran y explotan la hostilidad étnica o religiosa, UN وإذ يقلقها استمرار انتشار الصراعات العنيفة على نطاق واسع في الكثير من بقاع العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف الصراع،
    Los extremistas violentos que promueven el conflicto distorsionando la fe se han desacreditado y aislado a sí mismos. UN والمتطرفون العنيفون الذين يروجون للصراع بتشويه العقيدة فقدوا مصداقيتهم وعزلوا أنفسهم.
    La región de los Grandes Lagos ha sido durante décadas escenario de múltiples conflictos violentos que culminaron en una crisis sin precedentes con el genocidio de 1994 en Rwanda. UN لقد كانت منطقة البحيرات الكبرى مسرحا لنزاعات عنيفة متعددة على مدى عقود من الزمن بلغت ذروتها مع الأزمة غير المسبوقة المتمثلة في الإبادة الجماعية التي حصلت في رواندا في عام 1994.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more