"virtud de la ley sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • إطار قانون
        
    • إطار القانون الخاص
        
    • ويمنح قانون
        
    • بحكم القانون المتعلق
        
    • يجيزها قانون
        
    • بفضل قانون
        
    El Reglamento sobre el Irán se promulgará en virtud de la Ley sobre las Naciones Unidas de 1946. UN وستصدر هذه القواعد التنظيمية في إطار قانون الأمم المتحدة لعام 1946.
    Se observó que no se han presentado casos ante la Comisión Independiente contra la Corrupción de Fiji en virtud de la Ley sobre el producto del delito. UN ولوحظ عدم نظر اللجنة المستقلة لمكافحة الفساد في فيجي في قضايا تندرج ضمن إطار قانون عائدات الجرائم.
    Los informes y los datos obtenidos de este modo se transmiten a la Unidad de Investigación Financiera, responsable también de esos informes en virtud de la Ley sobre la represión del blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. UN وتُحال التقارير والبيانات التي يُحصل عليها بهذه الطريقة إلى وحدة الاستخبارات المالية، المسؤولة في إطار قانون مكافحة غسل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب عن هذه التقارير أيضا.
    2.1 Casos incoados en 1994–1996 en Gran Bretaña en virtud de la Ley sobre la discriminación basada en el sexo de casos Resueltos UN ٢-١ الدعاوى المرفوعة في إطار القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس في بريطانيا العظمى خلال الفترة من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٦
    En virtud de la Ley sobre los Territorios Británicos de Ultramar, que entró en vigor en 2002, se otorga la ciudadanía británica a los pueblos de sus Territorios, incluidos los de las Bermudas. UN 4 - ويمنح قانون الأقاليم الواقعة وراء البحار، الذي دخل حيز النفاذ عام 2002، الجنسية البريطانية لأهالي الأقاليم التابعة لها، بمن فيهم البرموديين.
    A nivel nacional, el embargo de armas impuesto por el Consejo de Seguridad o la Unión Europea se aplican en virtud de la Ley sobre la exportación y tránsito de material de defensa (Ley No. 242/1990, enmendada por la Ley 197/1995). UN وعلى الصعيد الوطني، يجري تنفيذ حظر الأسلحة المفروض من مجلس الأمن أو الاتحاد الأوروبي بحكم القانون المتعلق بتصدير وعبور مواد الدفاع (القانون رقم 242/1990 المعدل بالقانون رقم 197/1995).
    438. El Comité expresa preocupación por el hecho de que el período de siete días de detención sin cargos en virtud de la Ley sobre tráfico de drogas plantea problemas de compatibilidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. UN 438- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن فترة السبعة أيام من احتجاز شخص ما دون توجيه أي تهمة إليه هي الفترة التي يجيزها قانون الاتجار بالمخدرات وتثير مسائل تتعلق بالمواءمة مع الفقرة 1 من المادة 9.
    Por ejemplo, según parece, la aprobación se ha convertido en un obstáculo importante para lograr el acceso al mercado de los Estados Unidos en virtud de la Ley sobre crecimiento y oportunidad en África (AGOA). UN وعلى سبيل المثال، يبدو أن الموافقة أصبحت عقبة رئيسية في ضمان الدخول إلى سوق الولايات المتحدة في إطار قانون النمو والفرص المتاحة في أفريقيا.
    Desde el último informe no ha habido cambios en las prescripciones relativas a la igualdad de oportunidades de empleo en el sector público, que desde entonces se han ampliado a las entidades de la Corona, en virtud de la Ley sobre las Entidades de la Corona de 2004. UN ولم تطرأ تغيُّرات منذ التقرير الأخير على متطلبات تكافؤ فرص العمل فيما يتصل بقطاع الدولة الذي تم توسيعه منذ ذلك الحين ليشمل كيانات التاج في إطار قانون كيانات التاج لسنة 2004.
    Ahora bien, en virtud de la Ley sobre la Unión Civil de 2004, que entró en vigor el 26 de abril de 2005, las parejas del mismo sexo o de distinto sexo pueden solemnizar sus relaciones mediante una unión civil. UN ومع ذلك ففي إطار قانون الرابطة المدنية لعام 2004 الذي بدأ سريانه في 26 نيسان أبريل 2005 يصح للأزواج من نفس الجنس أو من جنس مقابل أن يوثقوا رسمياً علاقاتهم من خلال الدخول في رابطة مدنية.
    a sabiendas de que la persona no está autorizada a transferirla en virtud de la Ley sobre las armas de fuego u otra ley federal o cualquier reglamento promulgado en virtud de una ley federal. UN مع العلم أن الشخص المعني غير مرخص له بذلك بموجب قانون الأسلحة النارية أو أي قانون برلماني أو لوائح أخرى صدرت في إطار قانون برلماني.
    a sabiendas de que la persona no está autorizada para hacerlo en virtud de la Ley sobre las armas de fuego u otra ley federal o cualquier reglamento promulgado en virtud de una ley federal. UN إذا لم يكن الشخص مرخصا له بالقيام بذلك بموجب قانون الأسلحة النارية أو قانون برلماني أو أنظمة وضعت في إطار قانون برلماني.
    Los avances logrados por los empleadores son supervisados por el Departamento de Trabajo y la Comisión para la Igualdad en el Empleo, órgano estatutario creado en virtud de la Ley sobre la igualdad en el empleo de 1998 (Ley núm. 55 de 1998). UN وتقوم وزارة العمل ولجنة المساواة في العمل، وهي هيئة دستورية أُنشئت في إطار قانون المساواة في العمل، برصد التقدم الذي حققه أصحاب العمل.
    En virtud de la Ley sobre violencia doméstica UN في إطار قانون الحماية من العنف العائلي
    Al tiempo que mantiene su orientación en la educación primaria en virtud de la Ley sobre el derecho a la educación, el programa se ocupará del rango más amplio que va desde la educación preescolar hasta el décimo grado de la enseñanza primaria. UN وبينما يواصل البرنامج الاهتمام بالتعليم الابتدائي في إطار قانون الحق في التعليم، فإنه سيتطلع إلى مجال أوسع، بدءًا من التعليم في الطفولة المبكرة، عن طريق الصفوف الابتدائية حتى الصف العاشر.
    En el Japón se lleva desarrollando esa capacitación desde 2006 en virtud de la Ley sobre la Prevención de los Malos Tratos a los Ancianos, el Apoyo a los Cuidadores de las Personas de Edad y Otros Asuntos Relacionados. UN ففي اليابان، انطلق تنظيم هذه التدريبات منذ عام 2006 وذلك في إطار قانون منع إساءة معاملة المسنين ودعم مقدمي الرعاية لكبار السن والمسائل الأخرى ذات الصلة.
    Esos interrogatorios se efectúan, con ligeras modificaciones, siguiendo los criterios sobre grabación en cinta establecidos en el Código de Conducta E, publicado en virtud de la Ley sobre la policía y los medios de prueba en materia criminal de 1984. UN وتتم هذه المقابلات وفقا لﻹشارات الواردة في مدونة قواعد الممارسة " هاء " الصادرة في إطار قانون الشرطة واﻷدلة الجنائية لعام ٤٨٩١ بشأن تسجيل اﻷشرطة، بعد إدخال تعديلات ثانوية عليها.
    En virtud de la Ley sobre medidas contra el blanqueo de dinero se ha establecido la obligación de informar acerca de las operaciones suspectas que pueda considerarse que presentan riesgo de financiación de actividades terroristas. UN وفي إطار القانون الخاص بتدابير مكافحة غسل الأموال، أدخل التزام يقضي بقسر الأشخاص على الإبلاغ أيضا عن العمليات المشبوهة التي تعد محفوفة بالمخاطر فيما يتصل بتمويل الأنشطة الإرهابية.
    Ello indica que, como proporción del total de casos, los incoados en virtud de la Ley sobre la discriminación basada en el sexo representaron el 12,5% en 1996/1997, en comparación con el 8,7% en 1995/1996. UN ويدل ذلك على أن هذه الدعاوى المرفوعة في إطار القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس تبلغ ١٢,٥ في المائة في عام ١٩٩٦/١٩٩٧ من مجموع الدعاوى، وذلك بالمقارنة مع النسبة ٨,٧ في المائة في عام ١٩٩٥/١٩٩٦.
    En virtud de la Ley sobre los Territorios Británicos de Ultramar, que entró en vigor en 2002, se otorgó la ciudadanía británica a los pueblos de esos territorios, incluidos los de las Bermudas. UN 6 - ويمنح قانون الأقاليم الواقعة وراء البحار، الذي دخل حيز النفاذ عام 2002، الجنسية البريطانية لأهالي الأقاليم التابعة لها، بمن فيهم البرموديين.
    En el plano nacional, las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad o la Unión Europea se aplican en virtud de la Ley sobre el cumplimiento de determinadas obligaciones de Finlandia como Miembro de las Naciones Unidas y la Unión Europea (Ley de Sanciones, 659/1967, enmendada por las leyes siguientes: 705/1997, 191/2000 y 364/2002). UN وعلى الصعيد الوطني، تنفذ الجزاءات المفروضة من مجلس الأمن أو من الاتحاد الأوروبي بحكم القانون المتعلق بإنفاذ التزامات معينة تقع على عاتق فنلندا بوصفها عضوا في الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي ( " قانون الجزاءات " ، 364/1967، بصيغته المعدلة بالقوانين التالية: رقم 705/1997 ورقم 191/2000 ورقم 364/2002).
    438. El Comité expresa preocupación por el hecho de que el período de siete días de detención sin cargos en virtud de la Ley sobre tráfico de drogas plantea problemas de compatibilidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. UN 438- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن فترة السبعة أيام من احتجاز شخص ما دون توجيه أي تهمة إليه هي الفترة التي يجيزها قانون الاتجار بالمخدرات وتثير مسائل تتعلق بالمواءمة مع الفقرة 1 من المادة 9.
    En lo concerniente a la educación, ha progresado mucho la tasa de escolarización de las niñas, particularmente en zonas rurales, en virtud de la Ley sobre enseñanza obligatoria para los niños de 6 a 14 años. UN 53 - وفي مجال التعليم، قال إن معدل التحاق الفتيات بالمدارس تقدم تقدما ملحوظا لا سيما في المناطق الريفية بفضل قانون يتعلق بالتعليم الإلزامي للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 و 14 سنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more