"virtud de los cuales" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجبها
        
    • بمقتضاها
        
    • بواسطتها
        
    Recordando los acuerdos en virtud de los cuales las Naciones Unidas reconocieron a las diversas organizaciones como organismos especializados del sistema, UN وإذ يشير إلى الاتفاقات التي أقرت الأمم المتحدة بموجبها بمختلف المنظمات بوصفها وكالات متخصصة تتبع لمنظومة الأمم المتحدة،
    Recordando los acuerdos en virtud de los cuales las Naciones Unidas reconocieron a las diversas organizaciones como organismos especializados del sistema, UN وإذ يشير إلى الاتفاقات التي أقرت الأمم المتحدة بموجبها بمختلف المنظمات بوصفها وكالات متخصصة داخل منظومة الأمم المتحدة،
    El Gobierno no concertará arreglos en virtud de los cuales la población de Gibraltar pase a la soberanía de otro Estado en contra de sus deseos expresados libre y democráticamente. UN ولن تدخل الحكومة في أي ترتيبات يخضع شعب جبل طارق بموجبها لسيادة دولة أخرى ضد رغباته المعرب عنها بحرية وبصورة ديمقراطية.
    El Gobierno no concertará acuerdos en virtud de los cuales la población de Gibraltar pase a la soberanía de otro Estado en contra de sus deseos expresados libre y democráticamente. UN ولن تدخل الحكومة في أي ترتيبات يخضع شعب جبل طارق بموجبها لسيادة دولة أخرى ضد رغباته المعرب عنها بحرية وبصورة ديمقراطية.
    La Convención enuncia criterios en virtud de los cuales las comunicaciones electrónicas pueden cumplir requisitos de forma de carácter general. UN وتتيح الاتفاقية معايير يمكن بمقتضاها للخطابات الإلكترونية أن تستوفي اشتراطات الشكل العامة.
    Un representante de la OIT formuló una pregunta acerca de los costos actuariales asociados con la medida propuesta por el Comité de Pensiones del Personal de la OIT, y solicitó información relacionada con arreglos similares, en virtud de los cuales un beneficiario podría incrementar su pensión de cónyuge supérstite, en cualesquiera regímenes nacionales de pensiones. UN وطرح ممثل عن منظمة العمل الدولية سؤالا عن التكاليف الاكتوارية المرتبطة بالتدبير الذي اقترحته لجنة المعاشات التقاعدية لموظفي منظمة العمل الدولية، وكذا معلومات تتعلق بترتيبات مماثلة يمكن بواسطتها للمستفيد أن يعزز استحقاقات زوجة الخلف في أية نظم وطنية للمعاشات التقاعدية.
    Conferencia de Estados partes y signatarios de los tratados en virtud de los cuales se han establecido zonas libres de armas nucleares UN مؤتمر الدول الأطراف والدول الموقعة على المعاهدات التي أنشئت بموجبها مناطق خالية من الأسلحة النووية
    En muy pocos casos se han aprobado acuerdos posteriores que contienen procedimientos simplificados en virtud de los cuales el acuerdo entra en vigor para todos los Estados Partes. UN وفي حالات قليلة نادرة تم اعتماد اتفاقات لاحقة تتضمن إجراءات مبسطة يبدأ بموجبها نفاذ الاتفاق بالنسبة للدول الأطراف كافة.
    Convendrá actuar con cierta flexibilidad, de modo de aprovechar los mecanismos en virtud de los cuales pueden adscribirse periódicamente de otros organismos miembros del personal con la experiencia y los conocimientos técnicos idóneos. UN ومن المهم أن يكون هناك قدر من المرونة للاستفادة من الترتيبات التي يمكن بموجبها إعارة الموظفين من ذوي الخبرة والدراية التقنية المناسبة من وكالات أخرى من وقت لآخر.
    ● No se aplica a la validez de los testamentos u otros actos en virtud de los cuales se transfieran los bienes al fideicomisario UN :: لا تنطبق على إمكانية التثبت من صحة الوصايا أو غيرها من الإجراءات التي تُنقل بموجبها الموجودات إلى الوصي
    En esa legislación se regulan los criterios en virtud de los cuales las personas desaparecidas cuya suerte no haya podido determinarse pueden ser declaradas fallecidas. UN وينظم هذا القانون المعايير التي يتعذر بموجبها تحديد مصير الأشخاص المفقودين والإعلان عنهم متوفين.
    Actualmente hay 11 acuerdos o arreglos de esa índole en vigor en virtud de los cuales se envían datos de 101 estaciones del SIV. UN وهناك حاليا أحد عشر اتفاقا من هذا القبيل ترسل بموجبها بيانات من 101 محطة تابعة لنظام الرصد الدولي.
    En el informe se facilita una actualización detallada de todos los instrumentos legislativos en virtud de los cuales el Reino Unido aplica las disposiciones de dicha resolución. UN ويتضمن التقرير معلومات مستكملة مستفيضة عن جميع قوانين المملكة المتحدة التي تنفذ بموجبها أحكام القرار.
    Se han promulgado también decretos en virtud de los cuales las personas que abandonan el Partido Baas pueden ser ejecutadas, lo mismo que las que se afilian a aquel sin declarar a qué partido habían pertenecido anteriormente. UN كذلك صدرت مراسيم يمكن بموجبها إعدام من يتركون حزب البعث. وينطبق هذا أيضا على اﻷشخاص الذين ينضمون إلى حزب البعث دون أن يصرحوا باسم الحزب الذي كانوا ينتمون إليه.
    Cabe señalar asimismo que la legislación peruana, tanto penal como civil, prevé procedimientos ordinarios en virtud de los cuales todo ciudadano que se considere damnificado puede pedir una indemnización con arreglo a la ley. UN وينبغي أيضا التأكيد على أن القانون في بيرو، سواء كان القانون الجنائي أو القانون المدني، ينص على اجراءات عادية يمكن بموجبها لكل مواطن يعتبر نفسه أضير، أن يطلب تعويضاً عما لحقه من أضرار وفقاً للقانون.
    17. La Parte I constituye el preámbulo, en el que se recuerdan los textos de las Naciones Unidas en virtud de los cuales se propuso esta iniciativa. UN ٧١- الجزء اﻷول يتألف من الديباجة، وهي تذكﱢر بصكوك اﻷمم المتحدة التي اقترحت هذه المبادرة بموجبها.
    ii) Arreglos en virtud de los cuales los autores de delitos en un país extranjero puedan ser enjuiciados en el lugar donde se cometió el delito o en el país del acusado. UN ' ٢ ' عقد ترتيبات يجوز بموجبها أن يخضع المعتدون الموجودون في بلد أجنبي للمقاضاة إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في بلد الجاني.
    La FAO ha concluido acuerdos con el Banco Mundial, el Banco Africano de Desarrollo y el Banco Islámico de Desarrollo en virtud de los cuales podrían volcarse al Programa Especial recursos considerables, a pedido de los gobiernos. UN وعقدت منظمة اﻷغذية والزراعة بناء على طلب الحكومات اتفاقات مع البنك الدولي والمصرف اﻷفريقي للتنمية والمصرف اﻹسلامي للتنمية اتفاقات قد يتسنى بموجبها تقديم موارد كبيرة إلى البرنامج الخاص.
    Por lo tanto no se han respetado los procedimientos previstos por la ley, en virtud de los cuales se adopta una definición después de haber examinado la petición, y esto demuestra un desprecio por las instituciones del sistema y por los procedimientos legales aplicables. UN وبالتالي فإن اﻹجراءات التي ينص عليها القانون، التي يتخذ بموجبها قرار بعد فحص الطلب، لم تُحترم، وهذا دليل على ازدراء للمؤسسات النظامية ولﻹجراءات القانونية المنطبقة.
    Como es sabido, la República de Chipre se fundó en 1960 de conformidad con tratados internacionales en virtud de los cuales los turcochipriotas y los grecochipriotas, como entidades políticas iguales, se asociaron para formar un Estado bicomunal. UN وكما هو معروف، فقد أُسست جمهورية قبرص في عام 1960 وفقا لمعاهدات دولية دخل بمقتضاها القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيون، بصفتهما طرفان متساويان سياسيا، في شراكة قامت بناء عليها دولة تضم طائفتين.
    También se toma nota con satisfacción de que el Estado es parte en muchos instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos en virtud de los cuales se han establecido mecanismos de supervisión. UN ٦٩ - ويلاحظ مع الارتياح أيضا أن الدولة طرف في صكوك دولية وإقليمية عديدة متصلة بحقوق اﻹنسان ووضعت بمقتضاها آليات اﻹشراف.
    Alentó a los gobiernos a que consideraran, entre otras cosas, la posibilidad de utilizar acuerdos de asociación en virtud de los cuales se pudiera tener acceso a los conocimientos tradicionales relacionados con los bosques; b) quinquies. UN )ب( )رابعا( شجع الحكومات على النظر، ضمن جملة أمور، في إمكانية استخدام اتفاقات للشراكة يمكن بواسطتها الحصول على المعارف التقليدية المتصلة بالغابات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more