No hay consenso sobre la abolición de la pena capital en virtud del derecho internacional. | UN | وليس ثمة توافق في الآراء بشأن إلغاء عقوبة الإعدام في إطار القانون الدولي. |
En virtud del derecho internacional general o del derecho de los tratados no existe ninguna obligación de que el Estado que formula una reserva la retire en esas circunstancias. | UN | فلا يوجد في إطار القانون الدولي العام أو قانون المعاهدات ما يلزم الدولة المتحفظة على سحب تحفظها في تلك الظروف. |
Era importante que se reconociera a los indígenas como pueblos, así como sus derechos en tanto que tales en virtud del derecho internacional. | UN | وأضافت أن من المهم الاعتراف بالسكان الأصليين بوصفهم شعوباً والتسليم بحقوقهم كشعوب في إطار القانون الدولي. |
Es posible que ya existan algunas restricciones al ejercicio de este derecho en virtud del derecho internacional con el fin de garantizar la aplicación de las normas de derechos humanos. | UN | وقد تكون هناك بعض القيود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة ذلك الحق بغية ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان. |
Además, las acciones ilegales en virtud del derecho internacional siguen siéndolo y no se vuelven menos ilegales con el comienzo de las negociaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻹجراءات اللاقانونية في ظل القانون الدولي تبقى لاقانونية، ولا يغير من ذلك شيئا بدء المفاوضات. |
En definitiva, la Comisión decidió no incluir en el artículo 20 la piratería como crimen en virtud del derecho internacional general. | UN | وبالاجمال، قررت اللجنة عدم ادراج القرصنة كجريمة بمقتضى القانون الدولي العام في المادة ٠٢. |
Reconocemos plenamente que los derechos de los pueblos indígenas en virtud del derecho internacional tienen que estar en pie de igualdad con los de otros grupos. | UN | ونعترف اعترافا تاما بأن حقوق الشعوب الأصلية في إطار القانون الدولي متساوية مع حقوق الآخرين. |
Los habitantes de las Islas Salomón sienten una empatía natural por todos los pueblos que luchan por lo que debidamente les corresponde en virtud del derecho internacional. | UN | وشعب جزر سليمان يتعاطف بشكل فطري مع جميع الأشخاص الذين يكافحون لاستعادة ما هو حق لهم في إطار القانون الدولي. |
El Gobierno se compromete a ofrecer protección a esas personas verdaderamente necesitadas, de conformidad con los compromisos contraídos por el país en virtud del derecho internacional. | UN | والحكومة ملتزمة بتوفير الحماية للمحتاجين حقيقةً، طبقاً لالتزاماتنا في إطار القانون الدولي. |
Por lo tanto, ofrece orientación de aplicación voluntaria y no es jurídicamente vinculante en virtud del derecho internacional. | UN | وبذلك يوفّر إرشادات طوعية وليس ملزما قانونا في إطار القانون الدولي. |
Sin embargo, en primer lugar la Comisión debe centrar su atención en determinar cuáles son las obligaciones en virtud del derecho internacional que prohíben a un Estado expulsar extranjeros. | UN | غير أنه ينبغي للجنة أن تركز أولا على تحديد الالتزامات في إطار القانون الدولي التي تحظر على الدولة طرد الأجانب. |
Por lo tanto, ofrece orientación de aplicación voluntaria y no es jurídicamente vinculante en virtud del derecho internacional. | UN | وهو بذلك يوفّر إرشادات طوعية وليس ملزما قانونا في إطار القانون الدولي. |
Por otra parte, la comunidad internacional debe exigir decididamente que la Potencia ocupante cumpla sus obligaciones en virtud del derecho internacional y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب عليه أن يتحلى بالثبات في مطالبته السلطة القائمة بالاحتلال بالتقيد بالتزاماتها في إطار القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع. |
Por lo tanto, ofrece orientación de aplicación voluntaria y no es jurídicamente vinculante en virtud del derecho internacional. | UN | وهو بذلك يوفّر إرشادات طوعية وليس ملزما قانونا في إطار القانون الدولي. |
Por lo tanto, ofrece orientación de aplicación voluntaria y no es jurídicamente vinculante en virtud del derecho internacional. | UN | وهو بذلك يوفّر إرشادات طوعية وليس ملزما قانونا في إطار القانون الدولي. |
Ello exige que la comunidad internacional califique esas actividades de " crímenes en virtud del derecho internacional general " , expresión que, por otra parte, debería ser | UN | وهذا ما أوجب على المجتمع الدولي وصف هذه اﻷنشطة بالجرائم في إطار القانون الدولي العام، وهو مصطلح ينبغي في الواقع تحديده بدقة أكبر في مشروع النظام اﻷساسي. |
9.5. El Estado Parte afirma correctamente que los asesinatos violaban las obligaciones de la República Democrática Alemana en virtud del derecho internacional de derechos humanos, en particular el artículo 6 del Pacto. | UN | 9-5 وتحاجج الدولة الطرف، محاججة صحيحة بقولها إن القتل يشكل انتهاكاً لالتزامات الجمهورية الديمقراطية الألمانية التي يفرضها القانون الدولي لحقوق الإنسان، لا سيما المادة 6 من العهد. |
Tal adaptación debería ser necesaria y proporcionada, así como acorde a un marco jurídico abierto, transparente y responsable, y a las obligaciones suscritas en virtud del derecho internacional de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تكون الاستجابة ضرورية، ومتناسبة، ومتماشية مع إطار قانوني منفتح شفاف خاضع للمساءلة، ومع الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Estas penas no son lícitas en virtud del derecho internacional y violan los tratados internacionales de derechos humanos en los que Nigeria es Parte. | UN | وهي لا تشكل عقوبات قانونية في ظل القانون الدولي وتنتهك معاهدات حقوق الإنسان الدولية التي تكون نيجيريا طرفاً فيها. |
Ningún Estado tiene derecho a ignorar las obligaciones que claramente ha contraído en virtud del derecho internacional. | UN | فلا يحق ﻷي دولة أن تتجاهل التزاماتها الواضحة بمقتضى القانون الدولي. |
Pese a que el Pacto Molotov-Ribbentrop y sus protocolos secretos eran nulos en el momento de su firma en virtud del derecho internacional, la Unión Soviética anexó a Letonia por la fuerza poco después de la ocupación. | UN | ورغم أن حلف مولوتوف - ريبنتروب وبروتوكولاته السرية تعتبر في نظر القانون الدولي لاغية وباطلة منذ التوقيع عليها، فقد تم ضم لاتفيا عنوة الى الاتحاد السوفياتي بعد مدة قصيرة من الاحتلال. |
Obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos | UN | الالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان |
Cada Estado dispondrá solamente de las capacidades militares que sean acordes con sus necesidades defensivas legítimas, teniendo en cuenta sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | لا تحتفظ كل دولة سوى بقوات عسكرية تتفق مع احتياجاتها الدفاعية المشروعة آخذة في الحسبان الالتزامات التي تتعهد بها بموجب القانون الدولي. |
17) Las actividades pueden realizarse también en lugares donde en virtud del derecho internacional hay más de un Estado autorizado a ejercer jurisdicciones particulares que no son incompatibles. | UN | )١٧( ومن الممكن أيضا أن يجري الاضطلاع باﻷنشطة في أماكن يسمح القانون الدولي فيها ﻷكثر من دولة بممارسة ولايات خاصة لا تعارض بينها. |
El Consejo pidió a todas las partes que cumplieran plenamente sus compromisos en virtud de los acuerdos existentes y acataran escrupulosamente sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | ودعا المجلس جميع اﻷطراف إلى تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقات القائمة تنفيذا كاملا، وإلى الامتثال الدقيق للواجبات الملقاة على عاتقها بموجب القانون الدولي. |
Recordando también la prohibición en virtud del derecho internacional de imponerla a quien tenga menos de 18 años en el momento de cometer el delito, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن القانون الدولي يحظر فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة، |
El Consejo de Seguridad debería recomendar los procedimientos apropiados para responder a toda petición de un Estado Parte en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares que no posea dichas armas y que sea víctima de un acto de agresión tal, respecto de la indemnización en virtud del derecho internacional por parte del agresor a causa de las pérdidas, daños o perjuicios infligidos mediante la agresión. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن أن يوصي باتخاذ اجراءات مناسبة، استجابة ﻷي طلب مقدم من دولة غير حائزة لﻷسلحة النووية طرف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تقع ضحية مثل هذا العمل العدواني، وذلك بخصوص الحصول بموجب القانون الدولي على تعويض من المعتدي عن الخسائر أو اﻷضرار أو الاصابات التي تم تكبدها نتيجة للعدوان. |
Aunque el Reino Unido estaba obligado a cumplir sus obligaciones con arreglo al Convenio en virtud del derecho internacional a partir de su ratificación, el Convenio no se ha incorporado directamente en la legislación del Reino Unido y los derechos reconocidos en el Convenio no son aplicables directamente ante los tribunales de ese país. | UN | ورغم أن المملكة المتحدة متقيدة بالامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية كمسألة يستوجبها القانون الدولي ناتجة عن التصديق، فإن الاتفاقية لم تُضَمن مباشرة في شرعة المملكة المتحدة ولم يتم إنفاذ حقوق الاتفاقية مباشرة أمام محاكم المملكة المتحدة. |
En la demanda de Liechtenstein se alega que la decisión de la Corte Constitucional Federal es inapelable, es aplicable a Alemania en virtud del derecho internacional y es de obligado cumplimiento. | UN | ويشير الطلب المقدم من ليختنشتاين إلى أن قرار المحكمة الدستورية الاتحادية غير قابل للنقض، وأن ألمانيا تعتبره مسألة من مسائل القانون الدولي وأنه ملزم لها. |
11. Todos los Estados Miembros deben ratificar todas las convenciones, convenios y protocolos internacionales de lucha contra el terrorismo, y cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional y el derecho humanitario internacional. | UN | 11 - وأضاف أن الدول الأعضاء كافة ينبغي أن تصدق على جميع الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، مع الوفاء بالتزاماتها بموجب أحكام القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Cuba cumple cabalmente sus obligaciones jurídicas en virtud del derecho internacional, incluidas aquellas emanadas del derecho internacional relativo a los derechos humanos, el derecho relativo a los refugiados y el Derecho Internacional Humanitario. | UN | تفي كوبا وفاء تاما بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، بما في ذلك الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون حقوق اللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |