"virtud del pacto internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • إطار العهد الدولي
        
    • بموجب العهد الدولي
        
    • المنصوص عليها في العهد الدولي
        
    • الناشئة عن العهد الدولي
        
    Actualmente, el Gobierno está preparando su informe nacional en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وتقوم الحكومة حالياً بإعداد تقريرها القطري في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Informes de la RAE de Hong Kong en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales UN تقارير منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Este requisito garantizaría que un procedimiento de presentación de comunicaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales no redundara en detrimento de otros procedimientos existentes en el sistema regional africano de derechos humanos. UN ومن شأن هذا الشرط أن يكفل عدم إخلال إجراء تقديم البلاغات في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالإجراءات القائمة في النظام الإقليمي الإفريقي لحقوق الإنسان.
    Actuando en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de su Protocolo Facultativo, UN وإذ تعمل بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبروتوكوله الاختياري،
    1997-2000 Miembro del Comité de Derechos Humanos creado en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 1997-2000 عضو اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التي أنشئت بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
    Alega que el Sr. Rastorguev no tuvo ninguna posibilidad de interponer un recurso contra la violación de los derechos que le asisten en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, porque no recibió una asistencia letrada adecuada y los abogados que representaban sus intereses en las diferentes fases del proceso penal no incluyeron en sus recursos la cuestión de la violación de sus derechos con arreglo al Pacto. UN وتؤكد علاوة على ذلك أن السيد راستورغيف لم يكن بإمكانه الطعن في انتهاك حقوقه المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لأنه لم يتلق مساعدة قانونية كافية، كما أن المحاميين اللذين مثلا مصالحه في مراحل مختلفة من الإجراءات الجنائية لم يثيرا في طعونهما انتهاك حقوقه بموجب العهد.
    191. El Comité toma nota de que el cumplimiento por Guinea de sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales no puede evaluarse sin tener en cuenta las condiciones políticas, económicas y sociales en que vive actualmente el país. UN جيم- العوامل والصعوبات المعوﱢقة لتنفيذ العهد ١٩١- تحيط اللجنة علما بأن عدم وفاء غينيا بالتزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن تقييمه بدون وضع الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية الحالية في البلد موضع الاعتبار.
    vii) La víctima o sus familiares pueden presentar denuncias ante la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos o ante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH) de la Organización de los Estados Americanos (OEA). UN يمكن للضحية أو أقارب الضحية رفع الشكوى إلى مفوضية حقوق الإنسان في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أو إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان التابعة لمنظمة الدول الأمريكية.
    Estimación 2012: 3 informes en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención contra la Tortura, y la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos UN تقديرات عام 2012: 3 تقارير في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب
    Belarús ha aceptado los procedimientos de comunicación establecidos en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN ووافقت بيلاروس على إجراءات تقديم البلاغات في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Irlanda está preparando actualmente su cuarto informe periódico en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y el Grupo ha hecho aportaciones a ese documento. UN وتقوم وزارة الشؤون الخارجية الأيرلندية حالياً بإعداد تقريرها الدوري الرابع في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وقد ساهمت المجموعة في هذا التقرير.
    Además, en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, los Estados están obligados a adoptar las medidas legislativas, administrativas, presupuestarias y de otro tipo que sean necesarias para materializar progresivamente los derechos económicos, a utilizar el máximo de los recursos para ello y a evitar el retroceso. UN وفضلاً عن ذلك، ففي إطار العهد الدولي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تلتزم الدول باتخاذ التدابير التشريعية والإدارية الملائمة وتلك المتعلقة بالميزانية وغير ذلك من التدابير من أجل التفعيل التدريجي للحقوق الاقتصادية مع استخدام أقصى قدر من الموارد لتحقيق ذلك وتجنُّب العودة إلى الوراء.
    Enero de 1987 (hasta la fecha): Miembro elegido, Relator (1991-1992) y Presidente (desde 1993-1994) del Comité de Derechos Humanos establecido en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos UN كانون الثاني/يناير ٧٨٩١ - عضـو منتخـب، مقــرر )١٩٩١-٢٩٩١( ورئيـس )٣٩٩١-٤٩٩١(، للجنـة المعنيـة )حتى اﻵن( حقوق اﻹنسان التي تعمل في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
    24. El Gobierno de Camboya debería considerar la prestación de asistencia letrada como una responsabilidad del Estado, en vista de las obligaciones asumidas en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 24- وينبغي لحكومة كمبوديا أن تعتبر تقديم المساعدة القانونية بمثابة مسؤولية من مسؤوليات الدولة، وذلك في ضوء ما عقدته من التزاماتٍ تعاهدية في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Aunque los Estados todavía no han aprobado un mecanismo similar en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, los procedimientos de comunicaciones en virtud de otros tratados de derechos humanos ofrecen protección para algunos derechos económicos, sociales y culturales. UN ورغم أن الدول لم تعتمد بعد آلية مماثلة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن الإجراءات المتعلقة بالرسائل المتبعة بموجب معاهدات أخرى لحقوق الإنسان تتيح حماية بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    60. En diciembre de 2012, Camboya presentó su segundo informe periódico en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que llevaba atrasado desde 2002. UN 60- في كانون الأول/ديسمبر 2012، قدمت كمبوديا تقريرها الدوري الثاني في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي تأخر تقديمه منذ عام 2002.
    Es lamentable que los colegas del sistema jurídico de los Estados Unidos a los niveles federal, estatal y local no conozcan sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وقالت إنه من المؤسف ألا يعرف زملاء في النظام القضائي للولايات المتحدة يعملون على الصعيد الاتحادي وصعيد الولايات والصعيد المحلي واجباتهم بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Embajador en Misión Especial para presentar el informe de Colombia al Comité de Derechos Humanos establecido en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos UN سفير في مهمة خاصة لتقديم تقرير كولومبيا إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
    Alemania seguirá asumiendo sin restricciones sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en este ámbito. UN وستواصل ألمانيا تحمل التزاماتها في هذا المجال بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية دون قيود.
    A ese respecto, Israel no ha cumplido su obligación, en virtud del Pacto Internacional o de la Convención contra la Tortura, de investigar esas denuncias. UN وفي هذا الصدد، لم تف إسرائيل بواجبها، بموجب العهد الدولي أو بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب، بالتحقيق في هذه الادعاءات.
    Por tanto, el Gobierno no considera que la imposición de la pena de muerte sea incompatible con las obligaciones que le incumben en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ولذلك لا ترى الحكومة أن تطبيق عقوبة الإعدام غير متمش مع التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    12. Garantizar el derecho de toda persona, incluidos los defensores de los derechos humanos, a la libertad de expresión de forma pacífica de conformidad con las obligaciones asumidas en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (Países Bajos); UN 12- ضمان حق الجميع، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان، في ممارسة حرية التعبير السلمي، وفقاً للالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (هولندا)؛
    333. Jubilee Campaign instó a Nepal a que garantizara que el derecho a la libertad de religión consagrado en la nueva Constitución reflejara las obligaciones de Nepal en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 333- وحثت منظمة حملة اليوبيل نيبال على ضمان أن يكون الحق في حرية الدين المكرس في الدستور الجديد مرآة لالتزامات نيبال الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more