Antes de que desaparezca, quisiera que todos los que se encuentran en esta Sala visitaran nuestro rincón del mundo. | UN | وأود من جميع الموجودين هنا، أن يبادروا بزيارة الركن الذي نعيش فيه من العالم قبل أن يختفي من الوجود. |
Esta situación mejoraría considerablemente si los jueces o los fiscales visitaran periódicamente las cárceles. | UN | وسوف يتحسن هذا الوضع تحسنا كبيراً إذا قام القضاة أو ممثلو الادعاء بزيارة السجون بصفة دورية. |
A pesar del atrevimiento y de la injusticia de esta petición, que carece de precedentes en todos los tratos que las Naciones Unidas tienen con los Estados, respondimos de manera positiva a la iniciativa del Secretario General, llegamos a un acuerdo con él y permitimos que los equipos que había establecido visitaran estos sitios. | UN | فقد تجاوبنا مع مبادرة اﻷمين العام.. وتوصلنا إلى اتفاق معه وسمحنا للفريق الذي شكله بزيارة كل هذه المواقع.. |
Asimismo, Maldivas cursó en 2006 una invitación permanente a todos los titulares de mandatos de los procedimientos especiales para que visitaran el país cuando lo consideraran conveniente. | UN | ووجهت ملديف أيضا في عام 2006 دعوة دائمة إلى جميع المكلفين بولايات خاصة كي يزوروا البلد في الوقت الذي يناسبهم. |
Varias delegaciones recomendaron la celebración de reuniones oficiosas de la Junta Ejecutiva sobre gestión del cambio en el otoño, incluso con los representantes residentes que visitaran Nueva York. | UN | واقترح العديد من الوفود عقد اجتماعات غير رسمية للمجلس التنفيذي حول إدارة التغيير في الخريف، ويشمل ذلك الاجتماع مع الممثلين المقيمين الذين يزورون نيويورك. |
Además, el Gobierno se había opuesto oficialmente a que miembros del Comité visitaran Australia. | UN | كما أن الحكومة اعترضت رسمياً على قيام أعضاء اللجنة بزيارة لأستراليا. |
La huelga, que duró tres días, terminó después de que el Presidente Préval y el Primer Ministro Alexis visitaran el Puerto. | UN | وانتهى الإضراب الذي استمر ثلاثة أيام بعد قيام الرئيس بريفال ورئيس الوزراء الكسيس بزيارة الميناء. |
corresponden a la realidad. Si los miembros del Comité visitaran Gibraltar, las invenciones de España quedarían al descubierto. | UN | ففي حال قام أعضاء من اللجنة الخاصة بزيارة جبل طارق، يكون من الممكن دحض الأكاذيب التي تلفقها إسبانيا. |
Se pidió además a la India que permitiese que los grupos internacionales de derechos humanos y las organizaciones humanitarias visitaran Jammu y Cachemira. | UN | كما طلب من الهند السماح لهيئات حقوق الإنسان الدولية وللمنظمات الإنسانية بزيارة جامو وكشمير. |
Posteriormente se permitió que algunos detenidos visitaran a un dentista o fueran examinados por un especialista en la prisión. | UN | فسُمح لبعض المحتجزين في وقت لاحق بزيارة طبيب الأسنان أو بمراجعة طبيب مختص في السجن. |
Eran novios hacía un tiempo, y él se estaba demorando, así que ella le sugirió que visitaran el país antiguo. | Open Subtitles | لقد كانا يتواعدان لفترة وكان يقوم بالمماطلة لذا، أقترحت عليه أخيراً أن يقوما بزيارة للبلدة القديمة |
El Sr. Vo Van Kiet también reconfirmó la invitación del Presidente Le Duc Anh al Rey a la Reina para que visitaran oficialmente la República Socialista de Viet Nam en el momento adecuado. | UN | كما أكد السيد فو فان كيت من جديد الدعوة التي وجهها الرئيس لي دوك آنه لقيام الملك والملكة بزيارة رسمية لجمهورية فييت نام الاشتراكية في وقت مناسب. |
Hemos permitido que observadores extranjeros visitaran nuestra provincia e informaran sobre lo que habían visto; Bougainville no está aislada ni cerrada a todo contacto con el exterior. | UN | وقد سمــح لبعض اﻷطراف الخارجية بزيارة المنطقة وتقديم تقرير عما تراه؛ إن بوغانفيل ليست مغلقة ولا مقفلة أمام أي اتصالات خارجية. |
29. También en febrero de 1994, se permitió a periodistas extranjeros que visitaran Timor Oriental por primera vez en nueve meses. | UN | ٢٩ - وفي شباط/فبراير ١٩٩٤ أيضا، سمح لصحفيين أجانب بزيارة تيمور الشرقية ﻷول مرة منذ تسعة أشهر. |
En su carta, los coprimeros Ministros indicaban que seguirían acogiendo con satisfacción la visita a Camboya del Representante Especial y seguirían ofreciendo su cooperación tanto a él como a los expertos del Centro que visitaran Camboya. | UN | وبين رئيسا الوزراء المشاركان في رسالتهما أنهما مستمران في الترحيب بزيارة الممثل الخاص لكمبوديا، وسيواصلان في المستقبل توفير جميع أشكال التعاون له ولخبراء المركز الذين يزورون البلد. |
Varias veces los comisarios de policía y prisiones habían recibido orden judicial de llevar a sospechosos al hospital o de permitir que médicos privados visitaran a los detenidos. | UN | وفي عدة مناسبات كانت المحكمة تأمر مفوضي الشرطة والسجون بنقل اشخاص مشتبه بهم إلى المستشفى أو السماح لطبيب خاص بزيارة المحتجزين. |
Sin embargo, con un afán de colaborar con las Naciones Unidas, el Gobierno de Myanmar permitió en varias oportunidades que representantes de la Comisión de Derechos Humanos visitaran Myanmar y se dio modos para facilitar su misión. | UN | بيد أنه، حرصا على التعاون مع اﻷمم المتحدة، أذنت حكومة ميانمار في عدة مناسبات بأن يقوم ممثلون من لجنة حقوق اﻹنسان بزيارة ميانمار وبذلت جهدها لتسهيل مهمتهم. |
Había estado trabajando para borrar de la mentalidad de los representantes residentes los hábitos derivados de su anterior formación y, por ejemplo, los había instado a que se hicieran acompañar por periodistas cuando visitaran los proyectos sobre el terreno. | UN | وقال إنه يعمل لتخليص الممثلين المقيمين من عاداتهم السابقة، ويحثهم مثلا على اصطحاب الصحفيين معهم عندما يقومون بزيارة مشاريع في الميدان. |
Asimismo, Maldivas cursó en 2006 una invitación permanente a todos los titulares de mandatos de los procedimientos especiales para que visitaran el país cuando lo consideraran conveniente. | UN | ووجهت ملديف أيضا في عام 2006 دعوة دائمة إلى جميع المكلفين بولايات خاصة كي يزوروا البلد في الوقت الذي يناسبهم. |
Varias delegaciones recomendaron la celebración de reuniones oficiosas de la Junta Ejecutiva sobre gestión del cambio en el otoño, incluso con los representantes residentes que visitaran Nueva York. | UN | واقترح العديد من الوفود عقد اجتماعات غير رسمية للمجلس التنفيذي حول إدارة التغيير في الخريف، ويشمل ذلك الاجتماع مع الممثلين المقيمين الذين يزورون نيويورك. |
Se les privó de alimentos durante tres días, no se les entregaron los paquetes que enviaban sus familias y se impidió que miembros de éstas los visitaran. | UN | كذلك، فقد حُرموا من الطعام لمدة ثلاثة أيام، ولم يُسلَّموا ما كانت ترسله إليهم أسرهم من طرود، ومُنع أقرباؤهم من زيارتهم. |