"vista de la necesidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضوء الحاجة إلى
        
    • بسبب الحاجة إلى
        
    • بالنظر إلى ضرورة
        
    • بالنظر إلى الحاجة إلى
        
    • ضوء ضرورة
        
    • ظل الحاجة إلى
        
    • ضوء حاجة
        
    • وبالنظر إلى الحاجة إلى
        
    • ونظراً للحاجة إلى
        
    En vista de la necesidad de aumentar la eficiencia de los grupos de trabajo sectoriales se han definido con mayor precisión sus mandatos y sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN وفي ضوء الحاجة إلى زيادة الكفاءة، جرت زيادة تفصيل الصلاحيات ومقتضيات اﻹبلاغ لفرق العمل المذكورة.
    Los Estados miembros debían ayudar a determinar las prioridades en vista de la necesidad de aumentar al máximo la eficiencia y los efectos de los programas. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تساعد في تعيين الأولويات في ضوء الحاجة إلى تحقيق القدر الأقصى من فعالية البرامج ومن أثرها.
    Este llamamiento se ha hecho en vista de la necesidad de aunar los recursos de desarrollo de la juventud a fin de garantizar una mayor repercusión. UN وقد وُجه ذلك النداء في ضوء الحاجة إلى تجميع موارد تنمية الشباب لكفالة تحقيق أثر أكبر.
    Se está estudiando la aplicación definitiva del modelo en vista de la necesidad de adaptar su formato a las respuestas ya recibidas y examinadas. UN ويجري حاليا النظر في التنفيذ النهائي للنموذج بسبب الحاجة إلى تعديل صيغتها لكي تتماشى مع الردود التي تم الحصول عليها واستعراضها.
    Las demoras se debieron a la lentitud del proceso de aprobación por las autoridades nacionales en vista de la necesidad de priorizar las iniciativas. UN وتعزى التأخيرات إلى بطء الموافقة على العملية من جانب النظراء الوطنيين بالنظر إلى ضرورة قيامهم بوضع أولويات للمبادرات.
    En vista de la necesidad de seguir supervisando la FPT, no ha resultado posible llevar a cabo el retiro gradual de policía civil de las Naciones Unidas que propuse en mi informe de 23 de junio. UN ٤٦ - بالنظر إلى الحاجة إلى الاشراف المستمر على قوة الشرطة الانتقالية، لم يتسن تنفيذ خطة خفض الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة، على النحو المقترح في تقريري المؤرخ ٢٣ حزيران/يونيه.
    En vista de la necesidad de distinguir los actos que eran " ilícitos " en virtud del párrafo 1 del artículo 2, que prevé que el convenio se aplica únicamente a actividades " ilícitas " , se utilizó en el párrafo 5 el término " lícitos " por ser más apropiado en esas circunstancias. UN وفي ضوء ضرورة التمييز بين الأفعال " غير المشروعة " بموجب الفقرة 1 من مشروع المادة 2، التي تنص على أن الاتفاقية تغطي فقط الأنشطة " غير المشروعة " ، فقد استخدمت عبارة " غير مشروعة " في الفقرة 5 باعتبارها أنسب في هذه الظروف.
    109. El examen constitucional sigue siendo objeto de críticas por considerarse lento en vista de la necesidad de una Constitución que tenga en cuenta los derechos humanos en mayor grado. UN 109- ولا يزال الاستعراض الدستوري موضع انتقاد بسبب البطء في تنفيذه، في ظل الحاجة إلى دستور أكثر مراعاة لحقوق الإنسان.
    En vista de la necesidad de aumentar la capacidad para responder a las alteraciones del orden público, en 2010 se dio prioridad a la ampliación de la Unidad de Apoyo a la Policía. UN وفي ضوء الحاجة إلى تعزيز القدرة على التصدي للاضطرابات العامة، منحت الأولوية لزيادة قوام وحدة دعم الشرطة، في 2010.
    Sería conveniente contar con un tercer copresidente en vista de la necesidad de lograr un equilibrio de conocimientos especializados y de representación regional. UN ويستصوب أن يكون هناك رئيس مشارك ثالث على ضوء الحاجة إلى توازن في الخبرات وفي التمثيل الإقليمي.
    También se mantendrán los vínculos con otras organizaciones internacionales, especialmente del sistema de las Naciones Unidas, en particular en vista de la necesidad de mayor colaboración en relación con las cuestiones transversales. UN وسيسعى أيضا إلى إقامة الروابط مع المنظمات الدولية الأخرى، وبخاصة في منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما في ضوء الحاجة إلى تعميق التعاون بشأن القضايا الشاملة لعدة قطاعات.
    En vista de la necesidad de un método más preciso de reunión de estadísticas sobre el reembolso a los gobiernos que aportan contingentes, la Comisión Consultiva acoge con beneplácito la elaboración de un sistema adecuado de contabilidad. UN وفي ضوء الحاجة إلى أسلوب أكثر دقة لتجميع الاحصائيات التي يتم على أساسها السداد للحكومات المساهمة بقوات، ترحب اللجنة الاستشارية بوضع نظام ملائم للمحاسبة.
    Además, la plantilla, que actualmente tiene 43 puestos, se aumentaría con 17 intérpretes nuevos de contratación local en vista de la necesidad de que esos intérpretes acompañen a los investigadores cuando realicen actividades sobre el terreno en Kigali. Sección de Seguridad y Vigilancia. UN وعلاوة على ذلك، فإن ملاك الموظفين الحالي للقسم، الذي يضم ٤٣ وظيفة، سوف يزاد ﺑ ١٧ وظيفة مترجم شفهي جديدة من الرتب المحلية، في ضوء الحاجة إلى هؤلاء المترجمين لمرافقة المحققين في عملهم الميداني في كيغالي.
    En vista de la necesidad de establecer un control sobre las fusiones, la Oficina de Competencia Leal querría recibir el asesoramiento de especialistas sobre la redacción de una ley en la materia y las formas posibles de controlar las fusiones, por ser Malta una pequeña economía de mercado. UN مالطة: في ضوء الحاجة إلى الأخذ بمراقبة الاندماجات، يود مكتب المنافسة المنصفة أن يتلقى مساعدة خبراء بشأن وضع تشريع وبشأن الطريقة التي ينبغي بها تناول الاندماجات، بالنظر إلى ظروف اقتصاد سوقي صغير.
    En vista de la necesidad de tomar medidas concretas en esta precisa esfera, expresamos nuestra disposición de acoger en Kazajstán, en 2003, una conferencia internacional sobre este tema con los auspicios de las Naciones Unidas. UN وفي ضوء الحاجة إلى اتخاذ إجراءات محددة في هذا المجال، فإننا نعرب عن استعداد كازاخستان لأن تستضيف في عام 2003 مؤتمرا دوليا بشأن هذا الموضوع تحت رعاية الأمم المتحدة.
    En vista de la necesidad de mejorar los procedimientos de documentación, el Departamento adoptó el sistema e-Doc que es un sistema para la gestión electrónica de la documentación que abarca todo el proceso. UN 294 - وفي ضوء الحاجة إلى تحسين إجراءات الإدارة المتعلقة بالوثائق، قامت الإدارة بأتمتة نظام إدارة الوثائق، الذي يشمل كامل عملية إصدار الوثائق، عن طريق النظام الإلكتروني للوثائق.
    En respuesta a preguntas de la Comisión, se le informó de que se solicitaban recursos de conformidad con las normas y reglamentos de la Organización y los procedimientos establecidos, en vista de la necesidad de servicios de consultoría independientes e imparciales. UN وأبلغت اللجنة، ردا على استفسارها، بأن هذه الموارد مطلوبة وفقا لقواعد المنظمة وأنظمتها والإجراءات المعمول بها، في ضوء الحاجة إلى خدمات استشارية مستقلة ومحايدة.
    Además, la Comisión no recomienda que se conviertan en puestos de plantilla los 63 puestos de investigador que se financian como personal temporario general, en vista de la necesidad de tener una idea más clara de la estructura y las necesidades de la función de investigación. UN وفضلا عن ذلك، لا توصي اللجنة بتحويل وظائف المحققين البالغ عددها 63 وظيفة، ممولة في إطار المساعدة المؤقتة العامة، إلى وظائف عادية بسبب الحاجة إلى توفر صورة واضحة لهيكل جهاز التحقيق واحتياجاته.
    Estos programas son especialmente importantes en vista de la necesidad de actualizar periódicamente el equipo y los programas informáticos y la importancia de mantenerse al corriente de los últimos avances en relación con las TIC y las tecnologías. UN ولهذه البرامج أهمية خاصة بالنظر إلى ضرورة إجراء تحسينات منتظمة للمعدات والبرمجيات وأهمية مواكبة آخر التطورات في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وأحدث التكنولوجيات.
    La jurisdicción de todos los puestos nuevos debería estar claramente definida en vista de la necesidad de asegurar la coordinación y la cooperación entre los distintos departamentos de la Secretaría y teniendo en cuenta la soberanía de los Estados Miembros. UN ويجب تحديد ولاية كل وظيفة جديدة تحديدا واضحا بالنظر إلى الحاجة إلى ضمان التنسيق والتعاون بين الإدارات المختلفة بالأمانة العامة مع مراعاة سيادة الدول الأعضاء.
    En vista de la necesidad de respetar la diversidad cultural en lo que se refiere a la Declaración Universal de Derechos Humanos, los mandatarios de procedimientos especiales deben ceñirse a sus respectivos mandatos y al código de conducta adoptado por el Consejo de Derechos Humanos. UN وأضاف أنه في ضوء ضرورة احترام التنوع الثقافي فيما يتعلق بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينبغي لأصحاب ولايات الإجراءات الخاصة أن يلتزموا بولاياتهم المحددة وبمدونة قواعد السلوك التي اعتمدها مجلس حقوق الإنسان.
    a) Establecimiento de tres nuevos puestos de oficiales de seguridad para fortalecer la cobertura de los puntos de entrada, en vista de la necesidad de un control más completo de los visitantes y de los vehículos de entrada; UN (أ) إنشاء ثلاث وظائف جديدة لضباط الأمن لتعزيز تغطية نقاط الدخول، في ظل الحاجة إلى زيادة الدقة في تفتيش الزوار والمركبات القادمة؛
    Los ministros consideraron que la industrialización era esencial para que los países africanos pudieran cosechar todos los beneficios del crecimiento, especialmente en el actual contexto económico mundial y en vista de la necesidad de una transformación estructural del continente. UN واعتبر الوزراء أنّ التصنيع حاسمٌ بالنسبة لقدرة هذه البلدان على جني ثمار النمو بالكامل، ولا سيما ضمن سياق الاقتصاد العالمي الراهن وفي ضوء حاجة القارة إلى التحول الهيكلي.
    En vista de la necesidad de alimentar a una población cada vez más numerosa, el proyecto de resolución promoverá el ingenio, la imaginación y la innovación. UN وبالنظر إلى الحاجة إلى إطعام عدد متنام من السكان، سيُنمي مشروع القرار العبقرية والخيال والابتكار.
    Tras la decisión acerca de la prohibición del monopolio, y en vista de la necesidad de una base democrática para la radiodifusión y televisión, esta facultad se transfirió a una comisión de frecuencias integrada por representantes del Parlamento,la administración presidencial, la Compañía Pública de Radio y Televisión, el Ministerio de Comunicaciones y los sindicatos. UN وبعد صدور القرار الخاص بمنع الاحتكار ونظراً للحاجة إلى وجود قاعدة ديمقراطية للبث الاذاعي، نقلت سلطة الترخيص إلى لجنة معنية بالموجات الاذاعية وتضم ممثلين للبرلمان والادارة الرئاسية والشركة الحكومية الوطنية للتلفزيون والاذاعة ووزارة المواصلات وممثلين لنقابات العمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more