Mi Gobierno reconoce el papel vital de las mujeres en todos los aspectos de este proceso. | UN | وتقدر حكومتي الدور الحيوي الذي تلعبه المرأة في كل جوانب هذه العملية. |
Ello recalca la importancia que se atribuye al idioma como parte vital de la identidad y la cultura maoríes. | UN | ويؤكد ذلك على اﻷهمية التي نعلقها على اللغة باعتبارها جزءا حيويا من هوية وثقافة الماوريين. |
Respeto del derecho a la libertad universal de viajar e importancia vital de la reunificación de las familias | UN | احترام حرية الجميع في السفر واﻷهمية الحيوية لجمع شمل اﻷسر |
Nuestra región del sudeste asiático ha sido parte vital de la transformación política y económica mundial. | UN | إن منطقتنا، وهي جنوب شرقي آسيا جزء حيوي من التحول السياسي والاقتصادي العالمي. |
La capacitación es un componente vital de esas actividades: en 1993, se encontraron plazas de capacitación para unas 3.300 personas procedentes de más de 100 países. | UN | ويعد التدريب عنصرا حيويا في هذه اﻷنشطة: ففي عام ١٩٩٣، تم تنسيب نحو ٣٠٠ ٣ شخص من أكثر من ١٠٠ بلد ﻷغراض التدريب. |
La consolidación de la democracia es un componente vital de la diplomacia preventiva y el desarrollo económico y social. | UN | إن تعزيــز الديمقراطيــة عنصــر حيوي في الدبلوماسية الوقائية وفي التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Esta reanudación del período de sesiones despertará una mayor conciencia internacional respecto de la función vital de la administración pública en el desarrollo. | UN | وهذه الدورة المستأنفة ستثير وعيا دوليا متزايدا بالدور الحيوي الذي تؤديه اﻹدارة العامـة فـي مجال التنمية. |
Reconociendo la importancia vital de los ecosistemas forestales para muchas comunidades indígenas y locales, | UN | وإذ يدرك الدور الحيوي الذي تضطلع به النظم اﻹيكولوجية للغابات لكثير من المجتمعات اﻷصلية والمحلية، |
Una delegación puso de relieve el papel vital de las organizaciones y los arreglos regionales de ordenación pesquera a este respecto. | UN | وأبرز أحد الوفود الدور الحيوي الذي تضطلع به المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك بهذا الشأن. |
El suministro de asistencia humanitaria se ha convertido en una parte vital de los empeños de las Naciones Unidas en pro de la pacificación y el mantenimiento de la paz. | UN | بل الواقع أن إيصال المساعدة اﻹنسانية أصبح جزءا حيويا من مساعي اﻷمم المتحدة في مجال صنع السلام وحفظ السلام. |
Un elemento vital de este proceso es la participación de las mujeres. | UN | وتشكل مشاركة المرأة عنصرا حيويا من عناصر هذه العملية. |
Esos objetivos son una parte vital de la nueva estructura del Departamento de Información Pública esbozada en la medida 6. | UN | وتمثل هذه الأغراض جزءا حيويا من الهيكل الجديد لإدارة شؤون الإعلام، والمشار إليه في الإجراء 6. |
Respeto del derecho a la libertad universal de viajar e importancia vital de la reunificación de las familias | UN | احترام حرية السفر المعترف بها عالميا واﻷهمية الحيوية لجمع شمل اﻷسر |
Respeto del derecho a la libertad universal de viajar e importancia vital de la reunificación de las familias | UN | احترام حرية السفر المعترف بها عالميا واﻷهمية الحيوية لجمع شمل اﻷسر |
Cualquier observador avezado del Oriente Medio comprenderá la importancia del Golfo, que es una parte vital de la región del Oriente Medio. | UN | ليس بخاف على ذي خلد ما لمنطقة الخليج التي تنتمي لها بلادي من أهمية، فهي جـزء حيوي من منطقة الشرق اﻷوسط. |
Están creando nuevas redes mundiales y han resultado ser un componente vital de las grandes conferencias internacionales del decenio. | UN | وتقوم هذه المنظمات بإنشاء شبكات عالمية جديدة مثبتة بذلك أنها عنصر حيوي من عناصر المؤتمرات الدولية الكبرى في هذا العقد. |
La capacitación es un componente vital de esas actividades: en 1993, se encontraron plazas de capacitación para unas 3.300 personas procedentes de más de 100 países. | UN | ويعد التدريب عنصرا حيويا في هذه اﻷنشطة: ففي عام ١٩٩٣، تم تنسيب نحو ٣٠٠ ٣ شخص من أكثر من ١٠٠ بلد ﻷغراض التدريب. |
Tienen la función vital de velar por que los crímenes de guerra no queden impunes. | UN | ولها دور حيوي في التأكد من ألا تمر جرائم الحرب دون عقاب. |
Los logros del Tribunal no habrían sido posibles sin el respaldo vital de los miembros de la Asamblea. | UN | وما حققته المحكمة من منجزات ما كان له أن يتحقق من دون الدعم الحيوي من لدى أعضاء هذه الجمعية. |
Este compromiso se consideró como fundamental para la tarea vital de incorporar a África a la corriente del desarrollo mundial. | UN | ورئي أن هذا الالتزام محوري بالنسبة للمهمة الحيوية المتمثلة في إدماج أفريقيا في الأنشطة الرئيسية للتنمية العالمية. |
2. Reafirma también el carácter unitario de la Convención y la importancia vital de preservar su integridad; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا الطابع الموحد للاتفاقية والأهمية البالغة التي يكتسيها الحفاظ عليه؛ |
La mejora de las relaciones internacionales, así como las actividades de control de armamentos y de desarme, constituyen una parte vital de la seguridad. | UN | ويشكل تحسن العلاقات الدولية، وأيضاً نزع السلاح وأنشطة تحديد اﻷسلحة جزءاً حيوياً من اﻷمن. |
Este conflicto ha puesto de manifiesto una vez más la necesidad vital de una solución de dos Estados para el conflicto israelo-palestino. | UN | ولقد أظهر هذا الصراع مرة أخرى الحاجة الماسة إلى حل الدولتين للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
La Comisión reconoció la función vital de protección de una cubierta forestal estable para proteger los asentamientos y la infraestructura de las zonas montañosas. | UN | وتدرك اللجنة الوظيفة الحمائية الحيوية التي يؤديها وجود غطاء حرجي مستقر لضمان المستوطنات والبنية اﻷساسية الجبلية. |
En ese informe, la Relatora Especial examina los progresos realizados desde la creación del mandato en 1994 y considera que la trata de mujeres y niñas es un aspecto vital de ese mandato. | UN | وستستعرض المقررة الخاصة في ذلك التقرير التقدم المحرز منذ إنشاء الولاية في عام 1994، وستتناول الاتجار بالنساء والفتيات كقضية حيوية من قضايا هذه الولاية. |
Dado el papel vital de los océanos en la economía de los pequeños Estados insulares en desarrollo, es imprescindible reducir la contaminación y proteger los ecosistemas, servicios y biodiversidad marinos. | UN | وبالنظر إلى دور المحيطات الحيوي في اقتصاد تلك الدول، فإن الحد من تلوث المياه وحماية خدمات النظم الإيكولوجية وتنوعها البيولوجي يمثلان ضرورة لا غنى عنها. |
De ahí la necesidad vital de que se revitalice. | UN | ومن هنا تبرز الحاجة ذات الأهمية الحيوية إلى تنشيطها. |