"vivían en condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعيشون في ظروف
        
    • يعيشون في حالة
        
    • يعيشون في أوضاع
        
    • تعيش في ظروف
        
    • يعيشون في ظل ظروف
        
    • تعيش في ظل ظروف
        
    • تعيش في مساكن
        
    • وتعيش في ظروف
        
    Subsistían sectores con necesidades acuciantes, en particular en el Líbano, donde familias desplazadas de refugiados vivían en condiciones de miseria, en moradas ocupadas ilegalmente. UN ولا تزال هناك جيوب من الاحتياجات الملحﱢة، وبخاصة في لبنان، حيث عائلات اللاجئين المشردين ما زالوا يعيشون في ظروف مأساوية.
    Las personas desplazadas internamente con que se entrevistó la Misión vivían en condiciones pasmosamente miserables, a menudo cerca de sus casas. UN وكان المشردون داخليا الذين التقت بهم البعثة يعيشون في ظروف بؤس مروع، قريبا من ديارهم في كثير من اﻷحيان.
    A finales de 1995, se calculaba que más de 1.300 millones de personas vivían en condiciones de pobreza absoluta. UN وفي نهاية عام ١٩٩٥، قدر عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع بما يزيد على ١,٣ من بلايين النسم.
    Se informó a los miembros del Consejo de que en Angola había más de 2 millones de personas que vivían en condiciones precarias y precisaban ayuda. UN وأُبلغ أعضاء المجلس بأن هناك ما يزيد كثيرا على مليوني شخص في أنغولا يعيشون في أوضاع محفوفة بالمخاطر، وهم بحاجة إلى مساعدة.
    Durante el período sobre el que se informa se examinó en varias ocasiones la situación de las 12 familias que vivían en condiciones difíciles. UN وجرى التحقق عدة مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير من حالة الاثنتي عشرة أسرة التي تعيش في ظروف العسر.
    Unos 75.000 habían regresado a las aldeas donde vivían en condiciones muy precarias en sus viviendas, en parte destruidas, o con vecinos. UN وفي هذه الأثناء عاد زهاء 000 75 شخص إلى قراهم حيث يعيشون في ظل ظروف شديدة الخطورة سواء في بيوت مدمرة جزئياً أو مع الجيران.
    Esas iniciativas garantizaron la seguridad de familias que vivían en condiciones peligrosas, redujeron las condiciones insalubres y/o antihigiénicas de las viviendas y promovieron la participación de las comunidades en la rehabilitación de alojamientos. UN وقد كفلت تلك الجهود سلامة الأسر التي تعيش في ظل ظروف خطرة، وخففت من وطأة الأحوال المعيشية غير الصحية و/أو غير السليمة السائدة في مرافق الإيواء، وعززت مشاركة المجتمعات المحلية في تأهيل تلك المرافق.
    313. En 1990 había 180.000 familias que vivían en condiciones inadecuadas (véanse los datos estadísticos), es decir que carecían de algunos de los servicios siguientes: agua corriente, alcantarillado, agua caliente o inodoros con cisternas. UN ٣١٣- في عام ٠٩٩١، كانت ٠٠٠ ٠٨١ أسرة تعيش في مساكن دون المستوى المعياري )انظر المعلومات اﻹحصائية(، والمقصود بالمساكن دون المستوى المعياري المساكن التي تفتقر إلى وسيلة من وسائل الراحة التالية: المياه الجارية، أو الصرف، أو المياه الدافئة، أو المراحيض الدافقة.
    54. En el Líbano, unas 6.000 familias palestinas desplazadas durante los años de lucha todavía vivían en condiciones intolerables fuera de los campamentos, a menudo ocupando ilegalmente edificios no terminados o dañados, sin comodidades básicas tales como agua corriente potable, electricidad y servicios sanitarios adecuados. UN ٥٤ - وفي لبنان، لا يزال نحو ٠٠٠ ٦ عائلة فلسطينية مهجرة بفعل سنوات القتال، وتعيش في ظروف لا تطاق خارج المخيمات، وتنتشر غالبا في المباني المتضررة أو غير المنجزة التي تفتقر الى المرافق اﻷساسية كمياه الشرب، والكهرباء والمرافق الصحية اللائقة.
    :: En la mayoría de los asentamientos examinados, con la excepción de Lachin, los habitantes vivían en condiciones de deplorable aislamiento. UN في غالبية المناطق التي جرى استقصاؤها باستثناء لاتشين، وجد أن المستوطنين يعيشون في ظروف من البؤس والعزلة.
    :: En la mayoría de los asentamientos examinados, con la excepción de Lachin, los habitantes vivían en condiciones de deplorable aislamiento. UN في غالبية المناطق التي جرى استقصاؤها باستثناء لاتشين، وجد أن المستوطنين يعيشون في ظروف من البؤس والعزلة.
    Debían abordarse determinadas obligaciones básicas y objetivos mínimos, en particular la atención a las personas que vivían en condiciones de inseguridad alimentaria. UN وهناك التزامات أساسية وأهداف دنيا ينبغي التصدي لها ومن ضمنها التركيز على من يعيشون في ظروف ينعدم فيها الأمن الغذائي.
    No obstante, observó que probablemente sería necesario elaborar materiales destinados especialmente a ese país con objeto de llegar a las poblaciones más pobres que vivían en condiciones sociales y culturales especiales. UN غير انها لاحظت أن المواد التي تستهدف فئات محددة تكون قد وضعت على اﻷرجح من أجل الوصول الى أفقر السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية وثقافية خاصة.
    No obstante, observó que probablemente sería necesario elaborar materiales destinados especialmente a ese país con objeto de llegar a las poblaciones más pobres que vivían en condiciones sociales y culturales especiales. UN غير انها لاحظت أن المواد التي تستهدف فئات محددة تكون قد وضعت على اﻷرجح من أجل الوصول الى أفقر السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية وثقافية خاصة.
    No obstante, observó que probablemente sería necesario elaborar materiales destinados especialmente a ese país con objeto de llegar a las poblaciones más pobres que vivían en condiciones sociales y culturales especiales. UN غير انها لاحظت أن المواد التي تستهدف فئات محددة تكون قد وضعت على اﻷرجح من أجل الوصول الى أفقر السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية وثقافية خاصة.
    En 1985, se consideraba que más de 105 millones de africanos vivían en condiciones de pobreza y para 1990 su número había aumentado a 216 millones. UN ففي عام ١٩٨٥، كان يعتبر أن أكثر من ١٠٥ ملايين من الافريقيين يعيشون في حالة فقر، وبحلول عام ١٩٩٠ ازداد هذا العدد إلى ٢١٦ مليونا.
    La Comisión reconoció que la mujer, que constituía la mayoría de las personas que vivían en condiciones de pobreza abyecta y que soportaban una parte desproporcionada de la carga de esa situación, debía convertirse en el eje de los esfuerzos para erradicar la pobreza. UN وتدرك اللجنة أن المرأة، التي تمثل غالبية السكان الذين يعيشون في حالة فقر مدقع، وتتحمل نصيبا غير متناسب من عبء الفقر، يجب أن تشكل مجال التركيز الرئيسي لجهود القضاء على الفقر.
    . La Comisión también reconoció que cuando las personas que vivían en condiciones de pobreza participaban plenamente en la elaboración, planificación y ejecución de proyectos dirigidos a erradicar la pobreza, contribuirían a asegurar la aplicación implementación eficaz de tales estrategias. UN وتعترف اللجنة كذلك بأن المشاركة الكاملة من جانب السكان الذين يعيشون في حالة فقر، في تصميم وتخطيط وتنفيذ المشاريع الرامية إلى القضاء على الفقر، سوف تساعد في تحقيق التنفيذ الفعال لهذه الاستراتيجيات.
    Las necesidades habitacionales de la población de refugiados de la Faja de Gaza fueron las de mayor intensidad de todas las zonas de operaciones del OOPS, puesto que más del 40% de las familias en situación especialmente difícil y un gran porcentaje de las demás familias de refugiados vivían en condiciones insatisfactorias. UN وكانت الاحتياجات السكنية للاجئين هي اﻷكبر في قطاع غزة منها في جميع مناطق عمليات اﻷونروا، حيث أكثر من ٤٠ في المائة من حالات العسر الشديد، ونسبة كبيرة من بقية عائلات اللاجئين، يعيشون في أوضاع سكنية غير مقبولة.
    Muchos vivían en condiciones precarias y en áreas en las que las prestaciones de servicios de salud eran limitadas. UN فالعديدون منهم يعيشون في أوضاع هشة وفي مناطق لا تتيح سوى خدمات صحية محدودة جداً(99).
    La oferta de unidades de propiedad oficial siguió aumentando y se ampliaron los grupos de población con derecho a unidades de arrendamiento oficial, incluyendo a las familias no inmigrantes que vivían en condiciones inferiores a la norma o en condiciones de hacinamiento. UN وما زال يتزايد عرض الوحدات التي تملكها الحكومة، ووسع نطاق الجماعات السكانية المؤهلة لشغل الوحدات السكنية العامة المعروضة لﻹيجار ليشمل اﻷسر غير المهاجرة التي تعيش في ظروف دون المستوى أو التي تعيش في ظروف اكتظاظ سكني.
    Los miembros del Comité expresaron concretamente su gran preocupación por la situación de los trabajadores haitianos en la República Dominicana y por la suerte de casi 15.000 familias expulsadas de sus hogares que vivían en condiciones deplorables. UN وأعرب أعضاء اللجنة بوجه خاص عن قلقهم العميق ﻷوضاع العمال الهايتيين في الجمهورية الدومينيكية ومصير نحو ٠٠٠ ٥١ عائلة أخرجت من منازلها وأصبحت تعيش في ظروف مزرية.
    Durante su visita, el Representante Especial observó que muchos romaníes vivían en condiciones espantosas y antihigiénicas, y que las mujeres y los niños romaníes eran los que corrían mayor peligro. UN وقد لاحظ خلال زيارته أن العديد من أفراد الطائفة يعيشون في ظل ظروف سكن مريعة تفتقر إلى النظافة والشروط الصحية وأن نساء وأطفال الطائفة هم الأكثر تعرُّضاً للخطر بسبب ذلك.
    con ingresos más bajos Se rehabilitaron 834 viviendas de refugiados (627 de las cuales correspondían a familias en circunstancias especialmente difíciles), lo que permitió garantizar la seguridad de las personas que vivían en condiciones particularmente peligrosas, mejoró las condiciones higiénicas y sanitarias de las viviendas y promovió la participación de la comunidad en las labores de rehabilitación. UN 784 - أُصلح ما مجموعه 834 مأوى للاجئين (بينهم 627 حالة من حالات العسر الشديد)، بما يكفل سلامة الأسر التي تعيش في ظل ظروف خطرة، والتقليل من سوء الحالة في المأوى من الناحية الصحية و/أو ناحية النظافة العامة، وتشجيع مشاركة المجتمع المحلي في إصلاح المأوي.
    28. Preocupa profundamente al Comité que, según el censo de población y vivienda, en 2005 había 2,06 millones de hogares (el 13% de todos los hogares encuestados) que vivían en condiciones inferiores a las normas mínimas de vivienda. UN 28- وتشعر اللجنـة بقلق عميق من أن التعـداد السكاني والسكني لعام 2005، يفيد بأن 2.06 مليون أسرة معيشية (13 في المائة من جميع الأسر المعيشية التي شملها التعداد) تعيش في مساكن لا تتوفر فيها المعايير الدنيا للسكن.
    54. En el Líbano, unas 6.000 familias palestinas desplazadas durante los años de lucha todavía vivían en condiciones intolerables fuera de los campamentos, a menudo ocupando ilegalmente edificios no terminados o dañados, sin comodidades básicas tales como agua corriente potable, electricidad y servicios sanitarios adecuados. UN ٥٤ - وفي لبنان، لا يزال نحو ٠٠٠ ٦ عائلة فلسطينية مهجرة بفعل سنوات القتال، وتعيش في ظروف لا تطاق خارج المخيمات، وتنتشر غالبا في المباني المتضررة أو غير المنجزة التي تفتقر الى المرافق اﻷساسية كمياه الشرب، والكهرباء والمرافق الصحية اللائقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more