348. En Austria, en 1998 no tenían apartamento propio 21.000 personas, de las que 2.000 vivían en la calle. | UN | 348- تضرر 000 21 شخص في النمسا من عدم حصولهم على شقة خاصة بهم في عام 1998، ومن بينهم 000 2 شخص يعيشون في الشوارع. |
55. Italia indicó que compartía la preocupación del Camerún por los menores que vivían en la calle, grupo especialmente vulnerable de la población. | UN | 55- وشاطرت إيطاليا الكاميرون قلقها بشأن القصَّر الذين يعيشون في الشوارع والذين يشكلون فئة سكانية معرضة على نحو خاص. |
La oradora subrayó asimismo la necesidad urgente de establecer y hacer ampliamente accesibles servicios de orientación seguros, adaptados y confidenciales para los niños que trabajaban o vivían en la calle y de proporcionar mecanismos de notificación y denuncia para hacer frente a incidentes de violencia. | UN | وأكدت أيضاً على الحاجة العاجلة إلى تأسيس خدمات استشارية آمنة وسرية ومراعية لاحتياجات الأطفال الذين يعيشون في الشوارع وإتاحتها على نطاق واسع وتوفير آليات للإبلاغ والشكوى من أجل التصدي لحوادث العنف. |
Los oradores se refirieron a diferentes iniciativas en los planos nacional, regional e internacional para ayudar a los niños que vivían en la calle e invitaron a los países a compartir los resultados de sus iniciativas, así como ejemplos de mejores prácticas. | UN | وأشار المتحدثون إلى المبادرات المختلفة الموجودة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية لمساعدة الأطفال الذين يعيشون في الشوارع ودعوا البلدان إلى تقاسم نتائج مبادرتهم وأمثلة الممارسات الفضلى. |
Antes, en el antiguo mercado de pescado, muchos de los adolescentes pobres que vivían en la calle podían obtener un poco de dinero realizando tareas diversas, como limpiando pescado, ayudando a los vendedores de pescado o recogiendo leña. | UN | في الماضي كان في إمكان العديد من اليافعين الذين يعيشون في الشارع كسب القليل من المال في سوق السمك القديم لقاء القيام بأعمال وضيعة، كتنظيف السمك ومساعدة بائعي السمك وجمع الحطب. |
El CRC observó también con inquietud el fenómeno al parecer generalizado de los niños que vivían en la calle. | UN | كما نوهت مع القلق أن حالات الأطفال الذين يعيشون في الشوارع تبدو واسعة الانتشار(67). |
Por ejemplo, en Francia se desalojó a migrantes de Côte d ' Ivoire residentes en viviendas subvencionadas de la comuna de La Courneuve, situada al noreste de París, para construir un nuevo proyecto de viviendas. Los desalojados vivían en la calle. | UN | 47 - ففي فرنسا، على سبيل المثال، تم طرد الإيفواريين المقيمين في دور المجلس البلدي في المنطقة الشمالية الشرقية لضاحية لاكورنوف بباريس لإفساح المجال لإقامة مشروع سكني جديد وباتوا يعيشون في الشوارع. |
Según el representante del Movimiento Africano de Niños y Jóvenes Trabajadores, los Estados debían ocuparse de los niños que vivían en la calle, impartiéndoles educación gratuita, especialmente a las niñas, y construyendo escuelas en zonas aisladas y centros de formación profesional para niños que han abandonado la escuela. | UN | ووفقاً للممثلة عن الحركة الأفريقية للأطفال والشباب العاملين، ينبغي للدول أن تراعي الأطفال الذين يعيشون في الشوارع وذلك بتوفير مجانية التعليم، خاصة للفتيات، وبناء مدارس في المناطق المعزولة ومراكز تدريب مهني للأطفال الذين تركوا المدرسة. |
31. El Director del Proyecto meninos e meninas da rua declaró que la realidad de los niños que vivían en la calle estaba cada vez más presente pero no se incorporaba en los programas de los Estados. | UN | 31- وقال مدير مشروع أطفال الشوارع إن واقع الأطفال الذين يعيشون في الشوارع ظاهر بشكل متزايد ولكنه غائب عن جداول أعمال الدول. |
39. Las ONG reiteraron que los niños que vivían en la calle tenían pleno derecho a la asistencia y protección del Estado sin discriminación. | UN | 39- وأعادت المنظمات غير الحكومية التأكيد على أنه يحق تماماً للأطفال الذين يعيشون في الشوارع الحصول على المساعدة والحماية من الدول بدون تمييز. |
31. En la JS1 se señaló que en " Somalilandia " muchos niños vivían en la calle y se ganaban la vida a menudo mendigando y en ocasiones participando en actividades delictivas. | UN | 31- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن الكثير من الأطفال في " صوماليلاند " يعيشون في الشوارع وأنهم يتسولون في كثير من الأحيان وينخرطون في أنشطة إجرامية في بعض الأحيان من أجل البقاء. |
40. El CESCR expresó su preocupación por que muchas personas, la mayoría niños, vivían en la calle. | UN | 40- وساور اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قلق أيضاً من أن الكثير من السكان، معظمهم أطفال، يعيشون في الشوارع. |
31. El CRC expresó preocupación por el mayor número de niños que trabajaban o vivían en la calle y por la mayor vulnerabilidad de esos niños a ser reclutados por pandillas juveniles (maras). | UN | 31- وساور لجنة حقوق الطفل قلق لتزايد عدد الأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع وتزايد تعرّضهم للتجنيد على أيدي عصابات. |
Por ejemplo, en Bogotá (Colombia) un estudio realizado por la policía metropolitana puso de manifiesto que 1.299 niños vivían en la calle después de verse obligados a abandonar su hogar por la violencia que reinaba en él Connors, op. cit., pág. 23. | UN | ففي بوغوتا بكولومبيا مثلاً أفادت دراسة أجرتها شرطة المدينة أن ٩٩٢ ١ طفلاً من الذين أرغموا على ترك بيوتهم بسبب العنف المنزلي يعيشون في الشوارع)١٦(. |
23. Al CRC le preocupaba también el gran número de niños que vivían en la calle y los presuntos malos tratos infligidos por la policía y los agentes del orden. | UN | 23- كما أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها من ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون في الشوارع وما ذكرته التقارير عن إساءة معاملتهم من الشرطة وموظفي إنفاذ القانون(68). |
Austria se refirió a las denominadas " operaciones de limpieza " , que permitían detener arbitrariamente e internar en " centros de rehabilitación " a las personas pobres que vivían en la calle. | UN | وعلّقت النمسا على ما يُسمى ﺑ " عمليات التنظيف " التي يُعتقل في إطارها الفقراء الذين يعيشون في الشوارع ويُحتجزون في " مراكز لإعادة التأهيل " . |
28. En la JS1 se observó con preocupación el elevado número de niños que vivían en la calle, donde seguían siendo vulnerables a los abusos, como los de índole sexual, y otras formas de explotación. | UN | 28- وأعربت الورقة المشتركة 1 عن القلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون في الشوارع حيث يظلون معرضين للاعتداء بما في ذلك الاعتداء الجنسي وغيره من أشكال الاستغلال(55). |
Los beneficiarios directos son 42 niños/as y adolescentes que trabajan o vivían en la calle, 31 de ellos están en el hogar (12 niñas y 19 varones, entre 4 y 14 años), y 10 niños pobres que viven en la comunidad. | UN | والمستفيدون المباشرون من المشروع هم 42 طفلاً ومراهقاً من كلا الجنسين كانوا يعملون أو يعيشون في الشوارع. إن 31 منهم (12 فتاة و19 صبياً تتراوح أعمارهم بين 4 سنوات و14 سنة) يعيشون في الدار، أما ال10 الآخرون فإنهم أطفال فقراء يعيشون في المجتمع المحلي. |
Al tiempo que celebró las iniciativas adoptadas, pidió información acerca de los esfuerzos realizados para mejorar el derecho a la educación, especialmente en el caso de los niños con discapacidad y los que trabajaban o vivían en la calle. | UN | وبينما رحَّبت هنغاريا بالمبادرات المتخذة، فإنها استفسرت عن الجهود المبذولة لتحسين إعمال الحق في التعليم، ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال ذوي الإعاقة والأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشارع. |
También señaló que las familias que vivían en la calle no tenían acceso al empleo ni a la educación ni a la salud, entre otros servicios. | UN | وذكَّرت منظمة الفرنسيسكان الدولية بأن الأسر التي تعيش في الشوارع محرومة على وجه الخصوص من العمل والتعليم والصحة. |
158. Se reforzaron los programas destinados a la localización de niñas dedicadas a la prostitución, la rehabilitación de reclusas que ejercían la prostitución y la recuperación de mujeres que vivían en la calle y se dedicaban a la prostitución. | UN | 158- تم تعزيز البرامج الخاصة بتحديد أماكن الفتيات الصغيرات اللواتي يمارسن البغاء، وإعادة تأهيل السجينات اللواتي عملن في البغاء، وإنقاذ النساء اللواتي مارسن البغاء عندما كن يعشن في الشوارع. |