Sin embargo, los datos estadísticos no revelan cuántos matriculados vivían en zonas rurales. | UN | إلا أن الإحصاءات لا تبين عدد الذين يعيشون في المناطق الريفية من الملتحقين بهذه البرامج. |
El principal objetivo de ese último programa era ofrecer a las personas que vivían en zonas rurales condiciones sociales y laborales de alta calidad, semejantes a las del medio urbano. | UN | واستطرد الوفد قائلاً إن الهدف الرئيسي من البرنامج الأخير هو توفير ظروف اجتماعية وظروف عمل عالية الجودة ومماثلة للمعايير الحضرية لمن يعيشون في المناطق الريفية. |
El 39,1% de esas personas vivían en zonas rurales. | UN | من بينهم 39.1 في المائة يعيشون في المناطق الريفية. |
En 1978, 790 millones de chinos, es decir el 82% del total de la población, vivían en zonas rurales. | UN | في عام 1978 كان 790 مليون صيني، أي 82 في المائة من مجموع السكان، يعيشون في مناطق ريفية. |
De los 1.000 millones de personas que pasaban hambre en el mundo, muchas vivían en zonas urbanas; sus necesidades debían ser atendidas a tiempo. | UN | وذكر أن كثيرين من بين المليون جائع في العالم يعيشون في مناطق حضرية وأن الاستجابة يجب أن تتم في الوقت المناسب. |
De esas mujeres, 203.095 vivían en zonas rurales y 48.320 en zonas urbanas. | UN | وأفاد التعداد بأن 095 203 امرأة منهن يعشن في المناطق الريفية وأن 320 48 امرأة يعشن في المناطق الحضرية. |
Este proyecto fue puesto en marcha para aumentar la eficacia productiva de grupos seleccionados de personas que vivían en zonas rurales incrementando su competitividad en los mercados locales. | UN | نُفِّذَ هذا المشروع لتحسين الكفاءة الإنتاجية لفئات مختارة تعيش في المناطق الريفية، وذلك عن طريق زيادة قدرتها التنافسية في الأسواق المحلية. |
Asimismo, le preocupaban las dificultades con que tropezaban los niños que vivían en zonas rurales y remotas y los niños discapacitados para acceder a los servicios básicos, como la atención de la salud, los servicios sociales y la educación. | UN | كما تثير قلقها الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، واﻷطفال المعوقون فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات اﻷساسية، مثل الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية والتعليم. |
Asimismo, le preocupaban las dificultades con que tropezaban los niños que vivían en zonas rurales y remotas y los niños discapacitados para acceder a los servicios básicos, como la atención de la salud, los servicios sociales y la educación. | UN | كما تثير قلقها الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، واﻷطفال المعوقون فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات اﻷساسية من مثل الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية والتعليم. |
Las personas desplazadas dentro del país que vivían en zonas controladas por la RENAMO eran frecuentemente las que más sufrían ya que durante mucho tiempo no pudieron obtener ninguna clase de ayuda exterior. | UN | واعتبرت المشردين داخلياً الذين كانوا يعيشون في المناطق التي كانت تسيطر عليها حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية أسوأ حالاً من المشردين داخلياً لحرمانهم فترة طويلة من المساعدة الخارجية. |
Esta caída respondía al traslado de las prerrogativas relacionadas con el divorcio a los tribunales de voivodía (provincia), lo cual dificultaba el acceso de las personas a los tribunales, especialmente las que vivían en zonas remotas. | UN | وجاء ذلك نتيجة إحالة الامتيازات المتعلقة بالطلاق إلى المحاكم الإقليمية التي صعّبت على الناس اللجوء إلى المحاكم، وهذا صحيح بصفة خاصة للأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية. |
En 1999, por ejemplo, sólo 77 millones de los 211 millones de pobres de la región vivían en zonas rurales, mientras que los 134 millones restantes vivían en zonas urbanas. | UN | ففي عام 1999 على سبيل المثال، كان من بين فقراء المنطقة البالغ عددهم 211 مليونا 77 مليونا فحسب يعيشون في المناطق الريفية، بينما كان الباقون، وعددهم 134 مليونا، يعيشون في المناطق الحضرية. |
El PMA por sí solo pidió contribuciones inmediatas por valor de 77 millones de dólares para distribuir 89.000 toneladas de alimentos a afganos vulnerables que vivían en zonas tanto rurales como urbanas. | UN | وطلب برنامج الأغذية العالمي وحده تقديم تبرعات فورية قدرها 77 مليون دولار لتوفير 000 89 طن من الأغذية للأفغان المستضعفين الذين يعيشون في المناطق الريفية والحضرية. |
No obstante, informó al Grupo de que esos individuos vivían en zonas situadas en las afueras de Kass a las que la policía del Gobierno no podía acceder. | UN | بيد أنه أبلغ الفريق بأن أولئك الأفراد يعيشون في مناطق واقعة في ضواحي كاس، يتعذّر على الشرطة الحكومية الوصول إليها. |
Sumaban alrededor de 60.000 los campesinos que habían sido desplazados, habían abandonado el país o vivían en zonas inaccesibles. Por lo tanto, la producción que cabría esperar equivaldría en el mejor de los casos a la mitad de la cosecha normal. | UN | وقد تشرد ٠٠٠ ٦٠ مزارع أو أنهم غادروا بلدهم، أو أصبحوا يعيشون في مناطق نائية، ولا يمكن بالتالي وفي أفضل الحالات توقع أكثر من نصف الحصاد المعتاد. |
A principios del decenio de 1990, alrededor de 1.600 millones de personas vivían en zonas donde los suelos carecían de yodo suficiente, y 656 millones de personas sufrían de bocio, de las cuales casi la mitad vivían en Asia. | UN | وفي أوائل التسعينات كان هناك ١,٦ بليون شخص يعيشون في مناطق تفتقر فيها التربة إلى الكميات الكافية من اليود، وكان هناك ٦٥٦ مليون شخص يعانون من تضخم الغدة الدرقية وكان نصفهم تقريبا يعيشون في آسيا. |
A principios de los años noventa, alrededor de 1.600 millones de personas vivían en zonas donde los suelos carecían de yodo suficiente, y 656 millones de personas sufrían de bocio, de las cuales casi la mitad vivían en Asia. | UN | وفي أوائل التسعينات كان هناك ١,٦ بليون شخص يعيشون في مناطق تفتقر فيها التربة إلى الكميات الكافية من اليود، وكان هناك ٦٥٦ مليون شخص يعانون من تضخم الغدة الدرقية وكان نصفهم تقريبا يعيشون في آسيا. |
En el Ecuador, un equipo de voluntarios internacionales y nacionales de las Naciones Unidas prestó asistencia a las comunidades indígenas que vivían en zonas aquejadas de una pobreza y degradación ambiental crecientes. | UN | وفي إكوادور، قام فريق من المتطوعين الدوليين والوطنيين بمساعدة مجتمعات السكان الأصليين الذين يعيشون في مناطق تعاني من الفقر المدقع وتدهور البيئة. |
En 1989, el número de mujeres que vivían en zonas rurales llegaba a 98.690 y actualmente, según datos extraoficiales, unas 100.000 mujeres viven en localidades de menos de 10.000 habitantes. | UN | كان عدد النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية 690 98 في عام 1989، بينما تدل البيانات غير الرسمية على أن 000 100 امرأة يعشن الآن في بلدات يقل عدد سكان الواحدة منها عن 000 10 نسمة. |
Diversas políticas nacionales también garantizaron la finalización de la enseñanza primaria en el caso de las niñas, en especial las que vivían en zonas rurales y desfavorecidas, y la oportunidad de que todas las mujeres y niñas pudieran continuar su educación a todos los niveles. | UN | كما عملت مختلف السياسات الوطنية على ضمان إتمام التعليم الأساسي للفتيات، وخاصة بالنسبة للاتي يعشن في المناطق الريفية والمحرومة، بالإضافة إلى إتاحة الفرص للنساء والفتيات لمواصلة تعليمهن. |
Se solía indicar que los pueblos indígenas vivían en zonas remotas, en que no tenían acceso a los mismos servicios que otros grupos, y, por consiguiente, estaban en situación de desventaja o se los consideraba grupos vulnerables. | UN | وكثيرا ما تذكر أن الشعوب الأصلية تعيش في المناطق النائية التي تفتقر إلى الخدمات التي تتاح لفئات أخرى، وهي بالتالي محرومة أو في عداد الفئات الضعيفة. |
Dentro de este grupo, la mayoría de las personas analfabetas (427 en total, 194 hombres y 333 mujeres) vivía en zonas urbanas, mientras que 153 (78 hombres y 75 mujeres) vivían en zonas rurales. | UN | وفي هذه الفئة العمرية، كان يعيش في المناطق الحضرية عدد أكبر من الأميين - 427 أمياً منهم 194 رجلاً و333 امرأة - في حين كان يعيش في المناطق الريفية 153 أمياً - 78 رجلاً و75 امرأة. |
Además, el Gobierno federal sufragaba el transporte de los indígenas que vivían en zonas remotas y muchos hospitales empleaban de manera permanente a traductores y personal de enlace indígenas para superar las barreras del idioma y la cultura. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتحمّل الحكومة الاتحادية تكاليف نقل الشعب اﻷصلي الذي يعيش في مناطق نائية، كما تقوم مستشفيات عديدة بصورة منتظمة باستخدام مترجمين، وموظفين اتصال من أبناء السكان اﻷصليين، للتغلب على حواجز اللغة والثقافة. |