Además, la oradora pide que, en su próximo informe, el Secretario General aborde la situación de los niños que viven bajo ocupación. | UN | وطلبت أيضاً أن يتناول تقريره التالي حالة الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Escuchamos el amplio informe del Presidente sobre la situación actual de los palestinos que viven bajo ocupación. | UN | لقد استمعنا إلى التقرير الشامل من الرئيس عن الحالة الراهنة للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Es esencial garantizar los derechos de las mujeres que viven bajo ocupación extranjera. | UN | وأضافت أن ضمان حقوق المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي مسألة أساسية. |
También señala a la atención de la Comisión la situación de las mujeres palestinas que viven bajo ocupación israelí. | UN | كما وجّهت الانتباه إلى حالة المرأة الفلسطينية التي تعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Al abordar el tema, los niños cuyos derechos se rechazan debido a situaciones de conflicto y la suerte de los niños que viven bajo ocupación extranjera deben incluirse. | UN | وفي التصدي لهذا الموضوع، يجب أن يؤخذ في الاعتبار الأطفال الذين حرموا من حقوقهم بسبب حالات الصراع ومحنة الأطفال الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي. |
A este respecto, reafirmamos la soberanía permanente sobre sus recursos naturales de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera. | UN | ونعيد في هذا الصدد تأكيد السيادة الدائمة للشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي على مواردها الطبيعية. |
Esperamos con interés el establecimiento de un centro de coordinación en la entidad para prestar asistencia a las mujeres que viven bajo ocupación extranjera. | UN | إننا نتطلع إلى إنشاء جهة تنسيق داخل الهيئة لمساعدة النساء اللائي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي. |
En esa categoría también se incluyen los pueblos que viven bajo ocupación extranjera, cuyo acceso a la asistencia humanitaria no debe verse obstaculizado ni limitado. | UN | ويجب أن يشمل ذلك أيضا الناس الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي، إذ ينبغي عدم إعاقة وصول المساعدات الإنسانية إليهم أو تقييدها. |
Destacamos asimismo la obligación imperiosa de proteger que viven bajo ocupación extranjera en toda circunstancia. | UN | ونؤكد كذلك على ضرورة حماية المدنيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي في جميع الظروف. |
Parece haber una tendencia a pasar por alto la situación de los niños que viven bajo ocupación extranjera y, hasta la fecha, nunca ha habido una respuesta aceptable. | UN | وأضافت قائلة إنه يبدو أن هناك اتجاهاً إلى تجاهل حالة الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي وإنه لم تصدر حتى الآن على الإطلاق إجابة مقبولة. |
En el proyecto de resolución, entre otras disposiciones, la Asamblea manifiesta su preocupación por el hecho de que los niños que viven bajo ocupación israelí siguen viéndose privados de muchos derechos fundamentales que reconoce la Convención. | UN | 21 - وفي مشروع القرار، ذكرت الجمعية العامة، من بين ما ذكرته، أنها تشعر بالقلق لأن الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي مازالوا محرومين من كثير من الحقوق الإساسية بموجب الاتفاقية. |
La República Árabe Siria espera que el Sr. Otunnu pueda informar a la Tercera Comisión, en su próximo período de sesiones, sobre los últimos acontecimientos relativos a la situación de los niños que viven bajo ocupación. | UN | وأعربت عن أمل الجمهورية العربية السورية في أن يستطيع السيد هوتونو إبلاغ اللجنة الثالثة في دورتها القادمة عن الأحداث الأخيرة المتعلقة بحالة الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Esos instrumentos son aplicables a todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y constituyen el marco de referencia fundamental para cualquier examen certero de la situación de los derechos humanos de los niños palestinos que viven bajo ocupación. | UN | وتنطبق هذه الصكوك على الأراضي الفلسطينية المحتلة بأكملها بما فيها القدس الشرقية، وتشكل الإطار المرجعي الأساسي لأي فحص دقيق لحالة حقوق الإنسان للأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Otro claro ejemplo de ese enfoque se puso de manifiesto durante las negociaciones sobre la situación de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera. | UN | وثمة مثال واضح آخر على ذلك النهج، وقد اتضح خلال المفاوضات بشأن حالة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي. |
Los pueblos oprimidos, al igual que los que viven bajo ocupación extranjera, anhelan ser libres y son cada vez más interdependientes. | UN | والشعوب المقهورة، فضلا عن تلك التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، تتوق إلى الحرية وتزداد ترابطا فيما بينها. |
Por lo que respecta al problema de la violencia contra la mujer, las mujeres que viven bajo ocupación extranjera siguen siendo un grupo de población desatendido que requiere especial atención. | UN | وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، فإن المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي لا تزال مهملة وهو أمر يتطلب اهتماما خاصا. |
En la Declaración y el Programa de Acción de Viena se han establecido medidas para proteger los derechos humanos de quienes viven bajo ocupación extranjera, situación que, por sí sola, supone una grave violación de los derechos humanos. | UN | وقد وضع إعلان وبرنامج عمل فيينا تدابير لحماية حقوق الإنسان لمن يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي الذي يعتبر في حد ذاته انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان. |
Además, la comunidad internacional tendrá que redoblar esfuerzos para eliminar todos los obstáculos que impiden a los pueblos que viven bajo ocupación extranjera ejercer su derecho al desarrollo social, en particular su derecho a la libre determinación. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل القضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة من يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي من ممارسة حقهم في التنمية الاجتماعية وخاصة حقهم في تقرير المصير. |
Reafirmamos el derecho a la libre determinación de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y con el derecho internacional. | UN | ونحن نؤكد من جديد حق الشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي في تقرير مصيرها وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
El sufrimiento de las mujeres y niñas que viven bajo ocupación extranjera también constituye un motivo de honda preocupación. | UN | كما أن معاناة النساء والفتيات اللواتي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي مصدر قلق عميق. |
La libre determinación es el derecho inalienable de todos los pueblos que viven bajo ocupación extranjera. | UN | 49 - أما تقرير المصير فهو حق غير قابل للتصرف لجميع الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي. |
23. Recientemente, el muro de separación ha menoscabado las condiciones sociales y económicas de los que viven bajo ocupación y constituye una violación clara del derecho internacional. | UN | 23 - وفي الآونة الأخيرة، قوَّض الجدار العازل الأحوال الاجتماعية والاقتصادية لهؤلاء الذين يعيشون تحت وطأة الاحتلال وهو يعتبَر انتهاكاً واضحاً للقانون الدولي. |
Las personas que viven bajo ocupación extranjera han sido especialmente blanco de violaciones graves de los derechos humanos por parte de las Potencias ocupantes. | UN | وكان السكان الذين يعيشون تحت نير الاحتلال اﻷجنبي بمثابة أهداف خاصة للانتهاكات الشنيعة لحقوق اﻹنسان من قبل قوى الاحتلال. |
Su Gobierno se opone a todo intento de privar a los pueblos que viven bajo ocupación de su derecho a la libre determinación. | UN | وقال إن حكومته تعارض أية محاولة لحرمان الشعب الذي يعيش في ظل الاحتلال من حقه في تقرير المصير. |