La asistencia internacional es indispensable para proporcionar ayuda a esta categoría de niños que viven en circunstancias especialmente difíciles. | UN | إن المساعدة الدولية لا غنى عنها لتقديم المعونة لهذه الفئة من اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
Con este programa se espera ayudar a las autoridades locales a mejorar la atención médica, los servicios de educación y otros servicios para los niños que viven en circunstancias difíciles. | UN | والمقصود من البرنامج هو مساعدة السلطات المحلية على تحسين الرعاية الطبية والمرافق التعليمية وغير ذلك من الخدمات المقدمة إلى اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Los que viven en circunstancias económicas difíciles aportan algo más importante al proyecto -- sus necesidades. | UN | إن من يعيشون في ظروف اقتصادية صعبة يساهمون في المشروع بشىء أهم، هو احتياجاتهم التي يقدمونها. |
Quiero también expresar una vez más mi preocupación acerca del destino de más de 18.000 personas que se han dado por desaparecidas desde que empezó el conflicto y de los cientos de miles de personas desplazadas internamente que viven en circunstancias muy difíciles. | UN | وأود أيضا مرة أخرى أن أعرب عن قلقي إزاء مصير أكثر من 000 18 شخص أُبلغ عن فقدانهم منذ بداية الصراع، ومئات الألوف من الأشخاص المشردين داخليا الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Los jóvenes que viven en circunstancias difíciles a menudo corren el riesgo de convertirse en delincuentes. | UN | 80 - إن الشباب الذين يعيشون ظروفا صعبة كثيرا ما يكونون عرضة لأن يصبحوا جانحين. |
Ello significa que más de 20 millones de colombianos viven en circunstancias en las cuales varios de sus derechos no están garantizados. | UN | أي أن ما يربو على 20 مليون كولومبي يعيشون في ظروف تجعل حقوقهم غير مضمونة. |
Además, las políticas nacionales de salud y educación incluyen la creación de un equipo especial de trabajo para los niños que viven en circunstancias difíciles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشمل السياسات الوطنية للصحة والتعليم إنشاء فريق عامل خاص بالأطفال الذين يعيشون في ظروف عصيبة. |
La situación de los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles exige atención especial y urgente. | UN | وتتطلب حالة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية عناية خاصة وعاجلة. |
De esa manera, por medio de su Programa sobre Uso Indebido de Sustancias, la OMS tiene un importante papel en la coordinación del plan de acción para la prevención del uso indebido de drogas entre los niños y los jóvenes que viven en circunstancias especialmente difíciles. | UN | وهكذا وعن طريق برنامج مكافحة إدمان المخدرات، تضطلع منظمة الصحة العالمية بدور رائد في تنسيق خطة العمل لمنع إدمان المخدرات في أوساط اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف عصيبة. |
También los exhortamos a que intercedan con Israel con el fin de mejorar las condiciones de vida de estos prisioneros, que viven en circunstancias intolerables e inhumanas que contravienen las leyes y las convenciones internacionales. | UN | وندعوها أيضا إلى التدخل لدى اسرائيل لتحسين أوضاع هؤلاء المعتقلين الذين يعيشون في ظروف غير إنسانية، تتناقض مع القوانين والاتفاقات الدولية. |
El propósito de la organización es mejorar las condiciones de los niños del mundo que viven en circunstancias difíciles por medio de la promoción, la investigación, la capacitación, las publicaciones y la elaboración de material didáctico y proyectos, especialmente en el ámbito de la educación. | UN | الغرض من المنظمة هو تحسين أحوال الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة في العالم وذلك من خلال الدعوة وإجراء البحوث وتقديم التدريب، والنشر واستحداث مواد ومشاريع تثقيفية، وخاصة في مجال التعليم. |
La epidemia afecta la vida cotidiana de los menores y agudiza la victimización y la marginación de los niños, en particular de los que viven en circunstancias especialmente difíciles. | UN | فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
La epidemia afecta la vida cotidiana de los menores y agudiza la victimización y la marginación de los niños, en particular de los que viven en circunstancias especialmente difíciles. | UN | فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
La epidemia afecta la vida cotidiana de los menores y agudiza la victimización y la marginación de los niños, en particular de los que viven en circunstancias especialmente difíciles. | UN | فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
La epidemia afecta la vida cotidiana de los menores y agudiza la victimización y la marginación de los niños, en particular de los que viven en circunstancias especialmente difíciles. | UN | فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
La epidemia afecta la vida cotidiana de los menores y agudiza la victimización y la marginación de los niños, en particular de los que viven en circunstancias especialmente difíciles. | UN | فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
El consumo y el abuso de sustancias por los jóvenes que viven en circunstancias difíciles ilustra de forma convincente el hecho de que el abuso de drogas también es una consecuencia de la vulnerabilidad social. | UN | فاستعمال المواد من جانب الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة يبين بوضوح كيف أن إساءة استعمال المخدرات هي أيضا إحدى نتائج ضعف الحالة الاجتماعية. |
El consumo y el abuso de sustancias por los jóvenes que viven en circunstancias difíciles ilustra de forma convincente el hecho de que el abuso de drogas también es una consecuencia de la vulnerabilidad social. | UN | فاستعمال المواد من جانب الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة يبين بوضوح كيف أن إساءة استعمال المخدرات هي أيضا إحدى نتائج ضعف الحالة الاجتماعية. |
Reafirmando que los niños son un sector particularmente vulnerable de la sociedad cuyos derechos exigen una protección especial y que los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles, como los niños de la calle, merecen una atención, una protección y una asistencia especiales de sus familias y comunidades y como parte de las actividades nacionales y la cooperación internacional, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اﻷطفال يشكلون قطاعا من قطاعات المجتمع، الضعيفة بصورة خاصة، تقتضي حقوقه حماية خاصة، وأن اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، مثل أطفال الشوارع، جديرون باهتمام خاص وحماية ومساعدة خاصتين من أسرهم ومن المجتمعات المحلية، وكجزء من الجهود الوطنية والتعاون الدولي، |
Reafirmando que los niños son un grupo particularmente vulnerable de la sociedad cuyos derechos exigen una protección especial, y que los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles, como los niños de la calle, merecen una atención, una protección y una asistencia especiales de sus familias y comunidades y como parte de las actividades nacionales y la cooperación internacional, | UN | واذ تؤكد من جديد أن اﻷطفال يشكلون فئة من فئات المجتمع، ضعيفة بصورة خاصة، تقتضي حقوقها حماية خاصة، وأن اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية بوجه خاص، مثل أطفال الشوارع، جديرون باهتمام خاص وحماية ومساعدة خاصتين من أسرهم ومن المجتمعات المحلية، وكجزء من الجهود الوطنية والتعاون الدولي، |
A pesar de ello, el número de reclusos como porcentaje de la población total del Iraq es en la actualidad del 0,13%, un pequeño porcentaje en comparación con otras sociedades que viven en circunstancias normales. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن نسبة النزلاء إلى مجموع نفوس العراق حاليا هي بمعدل 0.13 في المائة وهي نسبة قليلة بالمقارنة مع مجتمعات أخرى تعيش في ظروف طبيعية. |
Aún quedan más de 500.000 desplazados internos en Côte d ' Ivoire, que viven en circunstancias muy difíciles, a veces en zonas en que el acceso de las organizaciones humanitarias se ve limitado por la falta de seguridad. | UN | ولا يزال هناك في كوت ديفوار أكثر من 000 500 من المشردين داخليا يعانون ظروفا بالغة الصعوبة ويعيش الكثيرون منهم في مناطق يعوق انعدام الأمن فيها وصول المنظمات الإنسانية. |