"viven en condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعيشون في ظروف
        
    • يعيشون في حالة
        
    • تعيش في ظروف
        
    • يعيشون في ظل ظروف
        
    • يعشن في ظروف
        
    • تعيش في ظل ظروف
        
    • يعيشون في أوضاع
        
    • يعشن في حالة
        
    • تعيش في أحوال
        
    • تعيش في حالة
        
    • يعيشون ظروفا
        
    • يعيشون في ربقة
        
    • يعيشون ظروفاً
        
    • تعاني الفقر
        
    • ويعيشون في ظروف
        
    Actualmente hay 179 personas que viven en condiciones difíciles en la zona fronteriza. UN ويوجد حاليا ٩٧١ شخصا يعيشون في ظروف قاسية في منطقة الحدود.
    viven en condiciones deplorables, no reciben la atención médica necesaria y sus derechos básicos, como las visitas de familiares, están gravemente limitados. UN وهم يعيشون في ظروف يرثى لها، ويعانون من الإهمال الطبي، والقيود الشديدة على حقوقهم الأساسية، بما فيها الزيارات العائلية.
    viven en condiciones penosas y suelen ser víctimas de palizas y abusos. UN وهم يعيشون في ظروف مُرَوَّعَة، وكثيرا ما يتعرضون للضرب والاستغلال.
    Se ha estimado que en la actualidad, un impresionante 40% de los niños en los países de ingresos medianos y bajos viven en condiciones de pobreza. UN ويقدر اليوم أن نسبة كبيرة تبلغ ٤٠ في المائة من اﻷطفال في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط يعيشون في حالة فقر.
    Durante el período que abarca el presente informe se ha examinado en varias ocasiones la situación de las 12 familias que viven en condiciones difíciles. UN وجرى التحقق عدة مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير من حالة الاثنتي عشرة أسرة التي تعيش في ظروف القسر.
    Sabemos que hay en el mundo actual millones de personas que carecen de vivienda o que viven en condiciones por debajo de las condiciones mínimas e inhumanas. UN إننا نعرف حق المعرفة أن ملايين الناس في العالم اليوم بدون مأوى أو يعيشون في ظل ظروف غير لائقة تحط من كرامة الإنسان.
    No obstante, acoge a unos 207.000 desplazados internos, la mayoría de los cuales no se encuentran en centros colectivos, aunque viven en condiciones difíciles. UN بيد أنها تؤوي نحو 000 207 من المشردين داخليا، معظمهم ليسوا في مراكز تجمّع، لا يزالون يعيشون في ظروف صعبة.
    Más de 1.200 millones de personas viven en condiciones de escasez física de agua. UN فأكثر من 1.2 بليون شخص يعيشون في ظروف تتسم بالندرة الفعلية للمياه.
    Son las enfermedades letales más frecuentes en las poblaciones que viven en condiciones deficientes. UN وهي أكثر اﻷمراض انتشارا التي يحتمل أن تفتك بالذين يعيشون في ظروف دون المستوى.
    El medio ambiente se ha visto particularmente afectado por los miles de personas que viven en condiciones desastrosas. UN وأصيبت البيئة بوجه خاص بضرر شديد بالنظر إلى أن اﻵلاف من اﻷهالي يعيشون في ظروف فاجعة.
    Si bien viven en condiciones sumamente difíciles, no son esclavos. UN وهم يعيشون في ظروف عصيبة للغاية، ولكن ليسوا أرقاء.
    En México la política de apoyo social comprende a toda la población e incluye medidas especiales destinadas a quienes viven en condiciones de pobreza extrema. UN وفي المكسيك، تشمل سياسات الدعم الاجتماعي كل السكـان وتشمل التدابيــر الخاصــة للذين يعيشون في ظروف الفقر المدقع.
    Preocupada porque más de 1.000 millones de personas carecen de vivienda o viven en condiciones de vivienda inadecuadas, UN وإذ يساورها القلق ﻷن يوجد أكثر من مليار نسمة بلا مأوى أو يعيشون في ظروف إسكان غير مناسبة،
    Los niños que viven en condiciones de pobreza, en especial las niñas, son los que registran las tasas de participación en la educación más bajas. UN وتبلغ نسب الالتحاق بالتعليم لدى اﻷطفال الذين يعيشون في حالة فقر، وخاصة البنات منهم، أدنى مستوياتها.
    Con la rápida urbanización es necesario con urgencia garantizar que se cuente con servicios sociales básicos para un número cada vez mayor de personas que viven en condiciones que ponen en peligro la salud. UN ومع التحضر السريع، هناك حاجة ماسة لكفالة وجود خدمات اجتماعية أساسية لﻷعداد المتزايدة التي تعيش في ظروف خطرة على الصحة.
    No obstante, esa postura únicamente la aprecian quienes viven en condiciones sanas y civilizadas. UN ومع ذلك، فهذا موقف لا يقدره سوى أشخاص يعيشون في ظل ظروف سليمة ومتحضرة.
    Ha oído decir que las viudas viven en condiciones difíciles y querría saber cómo la delegación de Nepal describiría esa situación, desde el punto de vista jurídico y sociológico. UN وقد علمت أن الأرامل يعشن في ظروف عسيرة، وسألت كيف سيصف الوفد النيبالي حالتهن من الزاويتين القانونية والاجتماعية.
    Cuatro quintas partes de la humanidad viven en condiciones de subdesarrollo y pobreza; de ellas, 1.300 millones padecen una pobreza extrema y apenas realizan el 1,3% del gasto mundial en consumo. UN فأربعة أخماس البشرية تعيش في ظل ظروف من التخلف الإنمائي والفقر. ويعيش 1.3 بليون منهم في فقر مدقع ولا يستهلكون سوى 1.3 في المائة من الاستهلاك العالمي.
    En cambio, no puede considerarse que todas las personas que viven en condiciones de pobreza o de humillación estén totalmente marginadas. UN وبالمقابل، لا يمكن أن نعتبر أن جميع الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع فقر أو ظروف مهينة مستبعدين تماماً.
    Reconociendo que las mujeres, en especial las que viven en condiciones de pobreza extrema y padecen violencia en el hogar, siguen siendo víctimas de distintas formas de discriminación, entre otras cosas, con respecto a la titularidad de propiedades y el acceso a una vivienda adecuada, UN وإذ يسلم بأن النساء، ولا سيما اللواتي يعشن في حالة الفقر المدقع وفي ظل ظروف العنف الأسري، تستمر معاناتهن من أشكال التمييز المتعددة فيما يتعلق بأمور منها التملك العقاري والحصول على السكن الملائم،
    En resumen, si bien millones de personas gozan de una vida en condiciones de seguridad y bienestar inimaginables unas pocas generaciones atrás, cientos de millones viven en condiciones tan malas como las que sufrían en el pasado. UN وباختصار، رغم أن ملايين من الناس يتمتعون بحياة آمنة ومريحة لم تكن متصورة قبل بضعة أجيال، فإن المئات من الملايين اﻷخرى تعيش في أحوال في مثل سوء أي أحوال تمت معاناتها في السابق.
    También viven en condiciones de microgravedad, flotando. TED كما أنك تعيش في حالة انعدام للوزن، عائماً.
    Muchos palestinos viven en condiciones insalubres con el fin de no perder sus derechos de residencia en Jerusalén. UN ومن ثم فكثير من الفلسطينيين يعيشون ظروفا غير صحية لئلا يفقدوا حقوق إقامتهم في القدس.
    El número de personas que viven en condiciones de pobreza extrema y hambre sigue siendo alta en África por varias causas. UN 20 - وما زال عدد السكان الذين يعيشون في ربقة الفقر المدقع والجوع مرتفعاً عبر أفريقيا.
    Los niños y jóvenes que viven en condiciones que podrían ser nocivas para su salud y su desarrollo deben recibir la ayuda y la atención que necesiten, cuando la necesiten. UN ويتعين توفير المساعدة والرعاية التي يحتاجها الأطفال والشباب الذين يعيشون ظروفاً قد تؤذي صحتهم وتضر بنموهم، متى افتقروا إلى ذلك.
    También preocupa la situación de las mujeres campesinas que viven en condiciones de pobreza y de pobreza extrema. UN كما تعرب عن القلق إزاء حالة المرأة الريفية التي تعاني الفقر والفاقة.
    Se cree que están aislados y que viven en condiciones muy duras. UN كما يعتقد أنهم معزولون ويعيشون في ظروف صعبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more