Recientemente, las voces de los países menos adelantados se hicieron escuchar en Cotonú. | UN | وقد سُمعت أصوات الشركاء من أقل البلدان نموا في كوتونو مؤخرا. |
Es importante garantizar que en el G-20 también se escuchen las voces de estas instituciones. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نضمن سماع أصوات هذه المؤسسات داخل مجموعة الـ 20. |
Debemos escuchar las voces de las mujeres y los niños del mundo entero. | UN | ويتعين أن نصغي إلى أصوات النساء والأطفال في جميع أنحاء العالم. |
Pero esto también representa lo que a menudo falta en el debate global sobre refugiados: migrante e inmigrantes, las voces de los marginados. | TED | لكن هذا يدل أيضًا عن ما يكون غالبًا مفقودًا في الجدل العالمي حول اللاجئين، مهاجرين شرعيين وغير شرعيين، صوت المحرومين. |
Corea del Sur debería dejar de obstaculizar las voces de los compatriotas que claman por la armonía de la nación. | UN | وعلى كوريا الجنوبية أن تكف عن إسكات أصوات أبناء البلد الداعية إلى تحقيق الوئام في هذه الأمة. |
Ahora, enfocándonos en la media de los individuos, de hecho, necesitamos mucho las voces de la sociedad civil. | TED | الآن، بالنظر إلى تلك المجموعة المتوسطة، فإننا بحاجة فعليًا إلى العديد من أصوات المجتمع المدني. |
También se la utiliza para interceptar las voces de los países en desarrollo. | UN | واستعملت أيضا لخنق أصوات البلدان النامية. |
En última instancia, pese a todo debemos admitir que las Naciones Unidas son la única organización verdaderamente multinacional en la que se pueden escuchar las voces de las naciones pequeñas. | UN | وفي نهاية المطاف، لا يزال علينا أن نسلم بأن اﻷمم المتحدة هي بحــق المنظمة الوحيدة المتعددة الجنسيات التي يمكن أن نسمع فيها أصوات اﻷمم الصغيرة. |
Para hacerlo, deben escucharse las voces de los jóvenes, así como las de otros. | UN | ولهذا، ينبغي الاصغاء الى أصوات الشباب، والى غيرهم أيضا. |
Sin embargo, no puedo sino reiterar con insistencia la importancia de que se escuchen las voces de los jóvenes, prestándose atención a las soluciones que proponen. | UN | ومع ذلك، لا أستطيع أن أؤكد بصورة كافية على أهمية الاصغاء الى أصوات الشباب والاهتمام بالحلول التي يقترحونها. |
El orador pide encarecidamente que se escuchen las voces de las mujeres, los niños y los ancianos víctimas de las sanciones y que su sufrimiento no quede en el olvido. | UN | ودعا في ختام كلمته إلى سماع أصوات النساء واﻷطفال والمسنين من ضحايا الجزاءات، وقال لا ينبغي نسيان معاناتهم. |
Sin embargo, todo esto fracasará si el fanatismo y la violencia vencen a las voces de la razón. | UN | لكن هذا كله سيذهب هباء إذا تغلبت أصوات التطرف والعنــف على أصوات العقل. |
Los apetitos y las ambiciones de las Potencias derrotaron, en una lucha asimétrica, a las voces de la razón y la igualdad. | UN | وفي صراع غير متكافئ، تغلبت شهوات الدول الكبرى وطموحاتها على أصوات العقل واﻹنصاف. |
De este modo sirve como foro en el que se hacen oír oficialmente las voces de las mujeres y como un ámbito de movilización política en torno de las cuestiones de interés para la mujer. | UN | وبهذا فهي تعمل بصفتها منتدى تسمع فيه أصوات النساء بصورة رسمية، وكذلك بصفتها محفلا للحشد السياسي حول قضايا المرأة. |
Nos parece que las voces de los gobiernos son las que deben cantar más alto hoy en este órgano intergubernamental supremo. | UN | واليوم في هذه الهيئة الحكومية الدولية العليا نرى أن أصوات الحكومات ينبغي أن ترتفع عاليا. |
voces de los pueblos: la encuesta de opinión pública más amplia del mundo | UN | أصوات الناس: أكبر دراسة استقصائية لاستطلاع الرأي العام في العالم |
La canción tenía voces de fondo, al modo en que se usan ahora esas voces de apoyo, que suenan como enanitos. | Open Subtitles | و كانت الأغنية في الخلفية، مثل الطريقة التي يستخدمونها الأن في هذه الأيام، صوت ذلك الطفل الصغير كان |
Somos la jeringa que inyecta las voces de la gente en su campaña. | Open Subtitles | سوف نكون الحقنة التي سوف تحقن صوت الشعب في حملتك الإنتخابية |
Antes que nada, mi delegación aplaude y agradece al Gobierno y al pueblo de Barbados por los enormes sacrificios que hicieron para hacer oír las voces de nuestras islas. | UN | واﻷهم من ذلك، فإن وفد بلادي يحيي ويشكر بربادوس، حكومة وشعبا، على تضحياتهما الجمة ﻹسماع صوت جزرنا. |
Queremos un mundo en el que los jóvenes sean libres de buscar su identidad y las voces de los jóvenes sean tenidas en cuenta. | UN | نريد عالماً يستطيع فيه الشباب اختيار هويتهم وتُسمَع فيه أصواتهم. |
Pidió encarecidamente a los dirigentes políticos, los miembros de la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales que escucharan y respondieran a las voces de los jóvenes. | UN | وحث الزعماء السياسيين، وأفراد المجتمع المحلي، والمنظمات غير الحكومية على الإنصات لأصوات الشباب والاستجابة لها. |
Esperamos que las voces de los que adoptaron ciertas posiciones con respecto a Darfur se mantengan en silencio hasta que el comité internacional publique su informe. | UN | ونأمل أن تصمت الأصوات التي بادرت وحددت مواقفها مسبقا في توصيف أزمة دارفور، إلى أن يصدر تقرير اللجنة الدولية. |
La mayoría es de voces de alguien, del radio de mi auto. | Open Subtitles | و ايضاً سمعت بعض الأصوات في راديو السياره |
¿Puedes ayudarme a bloquear las voces de las personas que me resultan sumamente molestas? | Open Subtitles | هل يمكنكَ مساعدتي في إيقاف أصواتِ الأشخاص الذين أجدهم مزعجين للغاية ؟ |
Cada día son más las voces de este pueblo que demanda el cese de esta política absurda e inhumana. | UN | وكل يوم يُسمع مزيد من الأصوات من ذلك البلد تطالب بوضع حد لهذه السياسة العبثية واللاإنسانية. |
Fueron muy pocas las voces de la oposición que se escucharon en los medios de difusión y con frecuencia, los miembros de los partidos de la oposición eran objeto de amenazas y discriminación. | UN | فأصوات المعارضة لم تسمع إلا لماماً في وسائل اﻹعلام، وكان أعضاء اﻷحزاب المعارضة هدفاً في كثير اﻷحيان للتهديدات والتمييز. |
Esta es la era moderna donde las voces de la pobres se juntan en un coro ... | Open Subtitles | هذا هو العصر الحديث حيث اصوات من الفقراء انضمت في كلمه |
AD/03 dijo que estaban en un puesto militar, pues oyeron las voces de varios soldados riendo y bromeando ruidosamente. | UN | ويقول الشاهد إنهم كانوا في موقع عسكري حيث إنهم سمعوا أصوات عدة جنود وهم يقهقهون ويتندرون عليهم بأصوات عالية. |
En el debate acerca de la conferencia hemos escuchado voces de preocupación de muchas delegaciones en otros aspectos, tales como su costo y el momento oportuno de celebración, que claramente debemos tratar. | UN | عند المناقشة بشأن المؤتمر، سمعنا أصواتا يشوبها القلق من وفود عديدة بشأن جوانب أخرى، فيما يتعلق بتكاليفه وتوقيته، ومن الواضح أن هذه بحاجة إلى دراسة. |
En el Reino Unido estamos reestructurando la maquinaria de Gobierno para colocar los intereses y las voces de los niños y jóvenes en el centro de las políticas y los servicios. | UN | إننا نعيد هيكلة الجهاز الحكومي في المملكة المتحدة، لنجعل مصالح الأطفال والشباب وأصواتهم في صميم السياسات والخدمات. |