Los dos puestos de categoría P-3 se necesitan en vista del aumento de volumen de trabajo que enfrenta el OOPS. | UN | وقد نشأت الحاجة إلى الوظيفتين في الرتبة ف - 3 عن زيادة عبء العمل الذي تواجهه الأونروا. |
Las 12 causas que actualmente están sometidas a la consideración de la Corte indican el volumen de trabajo que tiene ante sí la Corte. | UN | وتدل الاثنتا عشرة قضية المعروضة على المحكمة على عبء العمل الذي يواجهها. |
La falta de recursos de personal ocasionó retrasos en el desarrollo de los programas, puesto que no se podía esperar que el equipo hiciera frente al volumen de trabajo que tenía ante sí. | UN | وأدى النقص في موارد الموظفين إلى حالات التأخير في تطوير برامج الحاسوب ﻷنه لا يتوقع من الفريق أن يتناول على نحو معقول حجم العمل الذي ينطوي على ذلك. |
Por el volumen de trabajo que generan y el tiempo que lleva su cumplimiento, las providencias de acceso tienen considerables repercusiones en los recursos de la Fiscalía. | UN | ونظراً لحجم العمل الذي يتطلبه الامتثال لقرارات إتاحة المواد وطول الوقت الذي يستغرقه ذلك ، فإن هذه القرارات تؤثر تأثيراً كبيراً في موارد المكتب. |
El estudio comprobó que las estadísticas del volumen de trabajo que se están reuniendo actualmente no son muy útiles como indicadores del desempeño. | UN | وقد وجدت الدراسة أن إحصاءات عبء العمل التي تعد حاليا ليست كثيرة الفائدة كمؤشرات لﻷداء. |
Además, distaba de ser seguro que la Corte continuaría con el gran volumen de trabajo que tenía actualmente. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه ليس من المتيقن أن المحكمة ستظل تتحمل عبء عمل كاملا كما هو حادث اﻵن. |
Se informó a la Comisión de que la actual dotación de personal estaba resultando insuficiente debido a que la tarea implicaba un considerable volumen de trabajo que, según se preveía, iba a seguir aumentando. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن ترتيبات التوظيف الحالية أصبحت غير كافية نظرا لثقل عبء العمل الذي يتوقع أن يزداد أكثر. |
Ese Comité desempeña un papel central en la aplicación de la Convención. Debido al enorme volumen de trabajo que le espera, es indispensable asegurarle recursos suficientes. | UN | وقال إن اللجنة تؤدي دورا رئيسيا في تطبيق الاتفاقية، وإنه، نظرا لثقل عبء العمل الذي ينتظرها، لا بد من أن تؤمن لها موارد كافية. |
La exposición realizada y los cuadros correspondientes permiten evaluar el volumen de trabajo que tendrá el Tribunal en los próximos meses y años. | UN | 41 - إن العرض السابق والجداول التي تدعمه يتيحان تقييم عبء العمل الذي ستتحمله المحكمة في الأشهر والسنوات المقبلة. |
Esta recomendación tiene por objeto reflejar las funciones nuevas y ampliadas ya asignadas al puesto como consecuencia de la rápida expansión de las actividades de la Caja y el aumento del volumen de trabajo que se está asignando a la oficina de Ginebra. | UN | وتقدم هذه التوصية لتعكس المهام الجديدة والمعززة التي تم إسنادها فعلا إلى هذه الوظيفة، نتيجة للتوسع السريع الذي شهدته أنشطة الصندوق وازدياد حجم عبء العمل الذي يُعهد به إلى مكتب جنيف. |
Se señala expresamente a la atención de los Estados Miembros el volumen de trabajo que tiene la Comisión en relación con el examen de las presentaciones y el tiempo necesario para realizar esa labor. | UN | ويُوجه اهتمام الدول الأعضاء بوجه خاص إلى عبء العمل الذي تواجهه اللجنة فيما يتعلق بالنظر في الطلبات، والوقت اللازم لإنجاز المهام الضرورية. |
Dado que la Conferencia de las Partes y el Grupo de Trabajo de composición abierta son reuniones de todas las Partes en el Convenio, es grande el volumen de trabajo que recae sobre la secretaría al adoptar las disposiciones administrativas para la celebración de sus reuniones. | UN | ولما كانت اجتماعات مؤتمر الأطراف واجتماعات الفريق العامل مفتوح العضوية هي اجتماعات لجميع الأطراف في الاتفاقية فإن عبء العمل الذي تتحمله الأمانة لوضع الترتيبات الإدارية لاجتماعاتها هو عبء ثقيل. |
Las limitaciones financieras han sido el factor decisivo para determinar el volumen de trabajo que puede llevarse a cabo y la asistencia que el PNUMA puede prestar. | UN | وظلت التقييدات المالية هي العامل الفاصل في تحديد حجم العمل الذي يمكن الاضطلاع به والمساعدة التي يمكن أن يقدمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
La dotación de personal de los servicios de traducción no se ha mantenido a la par del volumen de trabajo que reciben. | UN | ولا تتناسب مستويات التوظيف فيها مع حجم العمل الذي تتلقاه. |
:: Aumentar el volumen de trabajo que realizan los miembros en su casa entre períodos de sesiones | UN | :: زيادة حجم العمل الذي يضطلع به الأعضاء في بلدهم خلال الفترة الفاصلة بين الدورتين |
Habida cuenta del volumen de trabajo que supone la elaboración del plan de trabajo de los fondos fiduciarios y la preparación de los informes a los donantes, la Comisión considera que es necesario establecer cuanto antes un sistema electrónico para la gestión de los numerosos fondos fiduciarios. | UN | ونظرا لحجم العمل الذي ينطوي عليه إعداد خطة العمل للصناديق الاستئمانية وعبء العمل المتصل بإعداد تقارير إلى المانحين، تعتقد اللجنة أن ثمة حاجة ملحة ﻹنشاء نظام محوسب ﻹدارة العدد الكبير من الصناديق الاستئمانية. |
Habida cuenta del volumen de trabajo que supone la elaboración del plan de trabajo de los fondos fiduciarios y la preparación de los informes a los donantes, la Comisión considera que es necesario establecer cuanto antes un sistema electrónico para la gestión de los numerosos fondos fiduciarios. | UN | ونظرا لحجم العمل الذي ينطوي عليه إعداد خطة العمل للصناديق الاستئمانية وعبء العمل المتصل بإعداد تقارير إلى المانحين، تعتقد اللجنة أن ثمة حاجة ملحة ﻹنشاء نظام محوسب ﻹدارة العدد الكبير من الصناديق الاستئمانية. |
Los efectos de los subsiguientes exámenes deben indicarse en el contexto de los indicadores del volumen de trabajo que habrán de proporcionarse en el futuro. | UN | وينبغي بيان اﻵثار المترتبة على إجراء مزيد من الاستعراضات في سياق مؤشرات عبء العمل التي يتم توفيرها في المستقبل. |
El menor número de funcionarios se debió a presiones resultantes del volumen de trabajo, que impidieron a los miembros de los equipos de capacitación ir al terreno | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى ضغوط عبء العمل التي منعت أعضاء أفرقة التدريب من الذهاب إلى الميدان |
También se presentaba el riesgo de que la Oficina estableciera una infraestructura de conferencias previendo un volumen de trabajo que pudiera no producirse. | UN | كما أن هناك احتمالا ﻷن يستعد المكتب ﻷداء عبء عمل في مجال خدمة المؤتمرات ثم يتضح فيما بعد أنه غير مطلوب. |
Con ser mucho lo que llevamos avanzado hasta la fecha en las negociaciones sobre el TPCE, el volumen de trabajo que aún tenemos por delante es considerable; es necesario que aceleremos el ritmo de las negociaciones considerablemente, si queremos alcanzar la fecha límite de 1996 establecida por la Conferencia sobre el TNP. | UN | وبالرغم مما أحرزناه حتى اﻵن من تقدم كبير في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب، فإن كمية العمل التي ما زالت أمامنا كبيرة أيضاً؛ يلزمنا زيادة زخم المفاوضات بدرجة كبيرة، إذا ما أُريدَ بلوغ اﻹطار الزمني المستهدف الذي وضعه مؤتمر معاهدة عدم الانتشار، وهو عام ٦٩٩١. |
El volumen de trabajo que debe realizar el personal también se ha visto aumentado por la necesidad de realizar actividades de seguimiento respecto de 199 casos en relación con los cuales el Comité consideró que se habían producido violaciones del Pacto. | UN | كما زاد من عبء العمل على الموظفين الحاجة للقيام بأنشطة المتابعة فيما يتعلق ﺑ ١٩٩ حالة وجدت اللجنة فيها انتهاكات بموجب العهد. |
En atención de dicho pedido, la Oficina de Actividades de Apoyo a las Misiones examinó el número y las aptitudes del personal de las misiones encargado del equipo de propiedad de los contingentes a la luz del volumen de trabajo que entrañaban los informes de verificación. | UN | 65 - ووفقا لذلك، استعرض مكتب دعم البعثات عدد ومؤهلات موظفي البعثات المسؤولين عن المعدات المملوكة للوحدات وقارنه بعبء العمل الذي يرد ذكره في تقرير التحقق. |
La presidenta señaló que estas visitas habían permitido dar mayor difusión a la Convención y a la labor del Comité, pero que la ratificación prácticamente universal de la Convención sobre los Derechos del Niño, pese a ser un logro favorable, planteaba el problema del volumen de trabajo que ello significaría para el Comité en las condiciones actuales. | UN | غير أن التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، رغم كونه إنجازا إيجابيا، خلق للجنة بأوضاعها الحالية مشكلة تتمثل في زيادة عبء العمل الواقع على عاتقها. |
Por lo común, las exenciones por categorías se conceden para reducir el volumen de trabajo que pesa sobre el organismo de defensa de la competencia y reducir las demoras y la acumulación de asuntos. | UN | وتعتمد اﻹعفاءات الفئوية عادة لخفض عبء العمل الملقى على عاتق هيئة المنافسة وتقليل فترات التأخير واﻷعمال المتراكمة لدى هيئة المنافسة. |
Aunque la cuestión figuraba en el programa de la CAPI, el presidente de ésta se negó a permitir que se celebrara un debate sustantivo en la Comisión, so pretexto del gran volumen de trabajo que tenía la secretaría del órgano. | UN | ورغم أن المسألة كانت مدرجة في جدول أعمال لجنة الخدمة المدنية الدولية، استخدم رئيس اللجنة العذر الواهي المتصل بثقل حجم أعمال أمانة اللجنة ليعارض إجراء مناقشة موضوعية في اللجنة. |
Sin embargo, resultaba difícil para el Comité examinar muchas de las cuestiones que le sometía la Secretaría, teniendo en cuenta el volumen de trabajo que representaban los informes, las comunicaciones personales y las investigaciones. | UN | غير أنه تبين للجنة أن من الصعب بحث العديد من المسائل التي تعرضها عليها الأمانة العامة، نظرا لعبء العمل الواقع على كاهلها فيما يتعلق بالتقارير والرسائل الفردية والاستقصاءات. |