La Parte expresó la voluntad de los Estados Miembros de cooperar en el Consejo del FMAM para seguir mejorando la prestación de asistencia en un momento por parte del FMAM. | UN | وأعرب عن استعداد الدول الأعضاء للعمل معاً في مجلس المرفق لمواصلة تحسين تقديم المرفق للمساعدة في الوقت المناسب. |
El año 2005 será un año en el que la voluntad de los Estados Miembros de trabajar en aras de unas Naciones Unidas fuertes, unidas y eficaces se pondrá a prueba. | UN | ستكون سنة 2005 السنة التي سيختبر فيها استعداد الدول الأعضاء للعمل نحو أمم متحدة قوية ومتحدة وفعالة. |
El presupuesto refleja la voluntad de los Estados Miembros de apoyar a una Organización que ha tenido la valentía de emprender un proceso de modernización y de reforma. | UN | وهي تدل على رغبة الدول الأعضاء في دعم منظمة لديها الشجاعة اللازمة للاضطلاع بالتحديث والإصلاح. |
La voluntad de los Estados Miembros de sumarse a los esfuerzos por combatir la impunidad y fortalecer la justicia universal es esencial para las Naciones Unidas. | UN | إن رغبة الدول الأعضاء في توحيد جهودها الرامية إلى محاربة الإفلات من العقاب وتعزيز العدالة الدولية أمر بالغ الأهمية بالنسبة للأمم المتحدة. |
Se fijaron objetivos ambiciosos pero realistas, cuya realización depende de la voluntad de los Estados Miembros. | UN | فقد وُضعت أهدافٌ طموحة ولكنها واقعية ويتوقف تنفيذها على إرادة الدول الأعضاء. |
Estos atributos dependen en gran medida de la voluntad de los Estados Miembros de adherirse plenamente a los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتعتمد هذه الصفات الأخيرة بقدر كبير على إرادة الدول الأعضاء للتقيُّد الكامل بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة. |
Sin embargo, la decisión del Comité de Programa y de Presupuesto relativa al programa y presupuestos para 2014-2015 demuestra la capacidad de la Organización de superar esos problemas en virtud de la voluntad de los Estados Miembros de garantizar el cumplimiento del mandato de la ONUDI. | UN | غير أنَّ القرار الذي اتخذته لجنة البرنامج والميزانية بشأن برنامج وميزانيتي الفترة 2014-2015 أثبت قدرة المنظمة على التغلب على هذه التحديات، بفضل تصميم الدول الأعضاء فيها على ضمان وفائها بولايتها. |
El porcentaje global de cumplimiento subió del 55% al 82% en los diez años comprendidos entre 1998 y 2007 (véase la figura XI). Esta elevada tasa de cumplimiento es alentadora, porque refleja la voluntad de los Estados Miembros de dar aplicación a las normas internacionales para prevenir el blanqueo de dinero en sus instituciones financieras, lo que es un requisito decisivo para una estrategia nacional eficiente de lucha contra ese fenómeno. | UN | فارتفع معدل الامتثال من 55 في المائة إلى 82 في المائة في غضون فترة العشر سنوات 1998-2007 (انظر الشكل الحادي عشر). وهو معدل عال يدعو إلى التفاؤل لأنه يظهر نية الدول الأعضاء في تنفيذ المعايير الدولية لمنع غسل الأموال في مؤسساتها المالية، وهو أحد الشروط الرئيسية لوضع استراتيجية وطنية فعالة لمكافحة غسل الأموال. الشكل الحادي عشر |
En la esfera del mantenimiento de la paz, dedicó considerables esfuerzos al fortalecimiento de la capacidad de la Organización para administrar y sostener operaciones complejas y considera alentadora la voluntad de los Estados Miembros de apoyar sus iniciativas. | UN | ففي مجال حفظ السلام، كرس الأمين العام جهودا كبيرة لتعزيز قدرة المنظمة على إدارة وإدامة عمليات معقدة، يشجعه في ذلك استعداد الدول الأعضاء لدعم جهوده. |
Esta opción tendría la ventaja de aprovechar la voluntad de los Estados Miembros de dedicar considerables recursos navales a hacer frente a las amenazas que surgen en tierra. | UN | وستكون لهذا الخيار ميزة تتمثل في الاستفادة من استعداد الدول الأعضاء لتخصيص قدرات بحرية قوية للتصدي للأخطار التي تنشأ برا. |
El éxito depende de la voluntad de los Estados Miembros y los agentes internacionales, incluidos el Consejo de Seguridad y la Asamblea General, de tomar las medidas apropiadas y necesarias para proteger a los civiles afectados por los conflictos armados, en particular a las mujeres, los niños y los ancianos. | UN | ويعتمد النجاح في هذا الشأن على استعداد الدول الأعضاء والعناصر الفاعلة الدولية، بما في ذلك مجلس الأمن والجمعية العامة، لاتخاذ الإجراءات المناسبة والضرورية من أجل حمايـــة المدنيين في حــــالات الصراع، ولا سيما النساء والأطفال وكبار السن. |
Creemos que si todos los Miembros tienen la impresión de estar bien representados en el Consejo, sus decisiones serán más legítimas y creíbles y lógicamente aumentará la voluntad de los Estados Miembros de acatar sus decisiones. | UN | ونعتقد أنه، إذا كان كل الأعضاء يشعرون بأنهم حقاً مُمثلون في المجلس، ستكتسب قراراته المزيد من الشرعية والمصداقية وسيزداد بالطبع استعداد الدول الأعضاء للانصياع لقراراته، معززا بذلك تعزيزا كبيرا الآثار الأخلاقية والسياسية لإجراءاته. |
Será igualmente importante la voluntad de los Estados Miembros y de las organizaciones internacionales de identificar las mejores formas posibles de avanzar, sobre todo las formas de propiciar la confianza mutua y de afianzar la cooperación. | UN | ومن المهم بالمثل، رغبة الدول الأعضاء والمنظمات الدولية في استبانة أفضل السبل الممكنة للمضي قدماً، ولا سيما سبل تعزيز الثقة المتبادلة وتوثيق التعاون. |
La aprobación de la resolución 63/311 por la Asamblea General es una señal que demuestra la voluntad de los Estados Miembros de convertirse en los protagonistas del cambio. | UN | إن اتخاذ الجمعية العامة القرار 63/311 يشير إلى رغبة الدول الأعضاء في أن تكون من عناصر التغيير. |
La Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural nació de la voluntad de los Estados Miembros de la UNESCO de definir, en el contexto de la mundialización, un instrumento normativo que sirviera para la elaboración de políticas culturales nacionales y para su articulación con las reglas del derecho internacional. | UN | 6 - وكان الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي وليد رغبة الدول الأعضاء في اليونسكو في القيام، في سياق العولمة، بتحديد صك تقنيني يمكن استخدامه في إعداد السياسات الثقافية الوطنية وربطها بقواعد القانون الدولي. |
El ritmo al que avancen los trabajos, y la posibilidad de que desemboquen en una negociación real, dependerán de la voluntad de los Estados Miembros. | UN | أما مسألة الوثيرة التي يمكن أن يسير عليها العمل وما إذا كان العمل سيؤدي في آخر المطاف إلى إجراء مفاوضات فعلية في الوقت الراهن، فهو أمر يعتمد على إرادة الدول الأعضاء. |
Esos planes y caprichos fueron rechazados mediante el ejercicio de la libre voluntad de los Estados Miembros y se negó a los Estados Unidos la práctica de exclusión, que resultó totalmente inaceptable para la comunidad internacional. | UN | وهذا ما رفضته إرادة الدول الأعضاء الحرة. فكان بحق صفعة قوية لأطروحات الولايات المتحدة الإقصائية والمرفوضة من المجتمع الدولي. |
Sin embargo, la voluntad de los Estados Miembros, de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad cumplirá una función decisiva al definir y promover un sistema jurídico internacional fundado en el estado de derecho. | UN | غير أن إرادة الدول الأعضاء والجمعية العامة ومجلس الأمن هي التي ستقوم بدور محوري في تحديد وتعزيز نظام قانوني دولي قائم على سيادة القانون. |
53. Expresamos la voluntad de los Estados Miembros de la Zona de prevenir y eliminar el terrorismo, de conformidad con el derecho internacional, incluidos los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y los convenios y protocolos internacionales pertinentes, en particular las normas de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho internacional humanitario; | UN | 53 - نعرب عن تصميم الدول الأعضاء في المنطقة على منع الإرهاب والقضاء عليه، وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك الأهداف والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة، وبخاصة قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الدولي الإنساني؛ |
Por lo tanto, esperamos que la reforma que se realizará se vea acompañada de un mejoramiento en la utilización de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, para que la práctica cotidiana de nuestra labor se ajuste a la voluntad de los Estados Miembros y a las normas que han establecido, en particular en lo que concierne al multilingüismo. | UN | لذلك، نأمل أن يواكب عملية اﻹصلاح التي سيضطلع بها إدخال تحسين في استعمال اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة بحيث تتطابق ممارستنا اليومية لعملنا مع رغبات الدول اﻷعضاء ومع القواعد التي وضعتها، خصوصا فيما يتعلق باحترام تعدد اللغات. |
El informe del Comité Especial representa una declaración enérgica de apoyo y orientación al Departamento y una nueva manifestación de la voluntad de los Estados Miembros de velar por que las Naciones Unidas sigan siendo un instrumento viable de mantenimiento de la paz para la comunidad internacional. | UN | وأضاف أن تقرير اللجنة الخاصة يعد مصدر دعم وتوجيه للإدارة ودليلا آخر على عزم الدول الأعضاء على ضمان أن تظل الأمم المتحدة أداة صالحة لحفظ السلام من أجل المجتمع الدولي. |
En ese sentido, el Comité tuvo presente la labor del Grupo de Trabajo Abierto sobre los Objetivos de Desarrollo Sostenible y se guio por la firme voluntad de los Estados Miembros de que la agenda para el desarrollo después de 2015 afianzara el compromiso asumido por la comunidad internacional respecto del desarrollo sostenible sobre la base de un enfoque coherente que integrara sus dimensiones económica, social y ambiental. | UN | 20 - وفي هذا الصدد، وضعت اللجنة في اعتبارها العمل الذي يضطلع به الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة، واسترشدت بتصميم الدول الأعضاء على أن تعمل خطة التنمية لما بعد عام 2015 على تعزيز التزام المجتمع الدولي بالتنمية المستدامة استنادا إلى نهج متسق يجمع بين أبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
En caso de cobrarlo, se pondría en peligro el futuro del Instituto y se iría en contra de la voluntad de los Estados Miembros. | UN | وفي حالة تحمل المعهد له، سيتعرض مستقبله للخطر وسوف يتعارض ذلك مع رغبة الدول اﻷعضاء. |