Pretender una representación diferente para Taiwán va en contra del espíritu de esa resolución y de la voluntad del pueblo chino, que desea una China unificada. | UN | والسعي إلى أن يكون لتايوان ممثلون مستقلون يتنافى مع روح هذا القرار ومع إرادة الشعب الصيني الذي يتوق إلى وجود صين واحدة. |
Una parte del territorio de Cuba sigue usurpada ilegalmente por los Estados Unidos de América contra la voluntad del pueblo cubano. | UN | وهناك جزء من الأراضي الكوبية لا تزال الولايات المتحدة الأمريكية تغتصبه بصورة غير قانونية ضد إرادة الشعب الكوبي. |
El Parlamento, constituido de forma ilegal y fraudulenta, no representaba la voluntad del pueblo letón. | UN | فالبرلمان الذي تكون بصفة غير قانونية واحتيالية لم يكن يمثل إرادة الشعب اللاتفي. |
Es deber de mi Gobierno estudiar las formas de cumplir la voluntad del pueblo japonés. | UN | وإنه لواجب يقع على عاتق حكومتي أن تكتشف السبل التي من شأنها أن تنفذ رغبة الشعب الياباني. |
Los parlamentos representan al pueblo y su voluntad es la voluntad del pueblo. | UN | وتمثل البرلمانات الشعوب، وإرادتها هي إرادة الشعوب. |
La comunidad internacional debe ejercer una presión concertada sobre el Sr. Savimbi para que acepte la voluntad del pueblo angoleño sin más demora. | UN | ويجب أن يمارس المجتمع الدولي ضغطا منسقا على السيد سافمبي حتى يقبل إرادة شعب أنغولا دونما تأخير. |
Ha llegado la hora de garantizar la expresión libre y justa de la voluntad del pueblo de Cachemira mediante un plebiscito imparcial. | UN | والوقت قد حان لكفالة اﻹعراب بشكل حر وعادل عن رغبة شعب كشمير من خلال استفتاء عام غير منحاز. |
La afirmación de que la democracia debería restablecerse con arreglo a la voluntad del pueblo expresada en las elecciones democráticas celebradas en 1990 es totalmente errónea, ya que el mandato de los representantes elegidos en las elecciones de 1990 no es formar un gobierno sino redactar una nueva constitución que refleje las aspiraciones democráticas del pueblo. | UN | إن الادعاء بأن الديمقراطية ينبغي أن تعاد وفقا لرغبة الشعب كما أعرب عنها في الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في عام ١٩٩٠ ادعاء خاطئ تماما ﻷن ولاية الممثلين المنتخبين في انتخابات عام ١٩٩٠ لا تتمثل في تشكيل حكومة بل في صياغة دستور جديد يعبر عن الطموحات الديمقراطية للشعب. |
En ese contexto, afirmamos también la importancia de respetar la voluntad del pueblo libanés y de no interferir en sus asuntos internos. | UN | وفي هذا السياق أيضا لا يفوتنا أن نؤكد على ضرورة احترام إرادة الشعب اللبناني وعدم التدخل في شؤونه الداخلية. |
En todo caso, la voluntad del pueblo está por encima de todo. | UN | وفي أي حال، فإن إرادة الشعب هي فوق كل شيء. |
Para que los procesos de reforma arraiguen, deberán reflejar la voluntad del pueblo y contar con su participación activa. | UN | ويجب أن تعكس جميع عمليات الإصلاح إرادة الشعب وأن تشمل مشاركته الفعالة إذا ما أريد ترسيخها. |
Cuasi-gubernamentales no elegidas, eludiendo a los gobiernos locales y a la voluntad del pueblo. | Open Subtitles | إقليمية شبه حكومية و التي تتحايل على الحكومات المحلية. و إرادة الشعب. |
Hasta ahora pocos países africanos podían atreverse a conde-nar esos asaltos a la voluntad del pueblo africano. | UN | وحتى اﻵن، ليست هناك بلدان افريقية كثيرة يمكنها أن تحمــل نفسها مشقة إدانة هذه الهجمات على إرادة الشعب الافريقي. |
El Japón abriga la firme esperanza de que pronto se ha de crear un entorno político que refleje la voluntad del pueblo ruso y de que las reformas se han de promover aún más. | UN | وتأمل اليابان بقوة في أن تتبلور في القريب العاجل بيئة سياسية تعبر عن إرادة الشعب الروسي، وأن تتعزز اﻹصلاحات أكثر فأكثر. |
La democracia y el respeto por la voluntad del pueblo serán claves para el desarrollo económico y social. | UN | وستشكل الديمقراطية واحترام إرادة الشعب أساس التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Por tanto, el Gobierno concluye que los Estados deben decidir en materia de abolición según sus condiciones específicas y respetando la voluntad del pueblo. | UN | ومن ثم، خلصت الحكومة إلى أن الدول ينبغي أن تبت في مسألة إلغاء عقوبة الإعدام وفقاً لظروفها الخاصة ومع مراعاة رغبة الشعب. |
La Unión Europea y los Estados Unidos están dispuestos a sostener este esfuerzo y a observar la campaña y el proceso electorales para que la voluntad del pueblo quede efectivamente expresada en el voto. | UN | وهما يقفان على أهبة الاستعداد لتقديم يد المساعدة في هذا الجهد ولمراقبة الحملة الانتخابية وعملية الانتخابات من أجل تحقيق التعبير عن رغبة الشعب بشكل فعال من خلال التصويت. ــ ــ ــ ــ ــ |
Encarnan la voluntad del pueblo y sus expectativas de que la democracia responda a sus necesidades y resuelva los problemas más acuciantes que lo aquejan. | UN | وهي التي تجسد إرادة الشعوب وأملها بأن تستجيب الديمقراطية لاحتياجاتها وأن تحل أكثر المشاكل التي تواجهها إلحاحا. |
La voluntad del pueblo de Haití fue aplastada por el golpe que tuvo lugar hace dos años cuando el Presidente elegido democráticamente, Jean-Bertrand Aristide, fue derrocado. | UN | فقد سحقت إرادة شعب هايتي بالانقلاب الذي حدث قبل عامين عندما أطيح بالرئيس المنتخب ديمقراطيا، جان برتراند أريستيد. |
Miles de albaneses protestarán contra la represión colonial serbia contra la población albanesa de Kosovo y pedirán que se satisfaga sin demora la voluntad del pueblo de Kosovo en favor de una República de Kosovo neutral e independiente. | UN | وسيحتج آلاف اﻷلبان على أعمال القمع التي يقوم بها المستعمر الصربي ضد الشعب اﻷلباني في كوسوفو. وسيطالبون بتحقيق رغبة شعب كوسوفو في الاستقلال واقامة جمهورية كوسوفو المحايدة دون تأخير. |
Las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad especifican claramente que el traspaso definitivo de Jammu y Cachemira se haga de conformidad con la voluntad del pueblo, expresada mediante un plebiscito. | UN | وتوضح قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة أن مسألة جامو وكشمير ستحسم حسما نهائيا وفقا لرغبة الشعب المعرب عنها عن طريق استفتاء عام. |
La solución del problema argentino respecto de las Islas Falkland no se hallará en disquisiciones históricas, sino en el reconocimiento de la realidad sobre el terreno y el respeto de la voluntad del pueblo. | UN | والحل بالنسبة لمشكلة الأرجنتين المتعلقة بجزر فوكلاند لا يكمن في المجادلة حول التاريخ، بل في قبول الواقع واحترام رغبات الشعب. |
La tenencia y el uso de minas forman parte de la concepción de defensa de Cuba, que dimana de la voluntad del pueblo cubano de defender su soberanía e independencia. | UN | ولقد كان امتلاك واستعمال الألغام جزءاً من موقف كوبا الدفاعي الذي يعكس تصميم الشعب الكوبي على الدفاع عن سيادته واستقلاله. |
La democracia es un mecanismo de libre determinación y debe basarse en la voluntad del pueblo libremente expresada, por medio de elecciones genuinas, en un clima de libertad de información, opinión, expresión, asociación y reunión. | UN | ولأن الديمقراطية آلية لتقرير المصير، فمن الواجب أن تستند إلى الإرادة الشعبية المعبـّر عنها بكل حرية من خلال انتخابات فعليّة تتميز بحرية نشر المعلومات والرأي والتعبير وإنشاء الجمعيات والتجمع. |
No hay autoridad por encima de la voluntad del pueblo... y nosotros somos el pueblo. | Open Subtitles | لا يوجد سلطة على رغبة الناس و نحن هم الناس |
Es un acto desesperado, ilegítimo y cínico por parte de algu-nas personas que creen que aún pueden seguir desafian-do la voluntad del pueblo haitiano y de la comunidad internacional. | UN | إنه عمل غير مشروع من اﻷعمال اليائسة المثيرة للسخرية من جانب القلة التي لا تزال تعتقد أن بوسعها اﻹطاحة سواء بإرادة الشعب الهايتي أو المجتمع الدولي. |
Fue a la luz de esos condenables acontecimientos, que burlaban la voluntad del pueblo haitiano, expresada a través de los votos, que las Naciones Unidas y su Secretario General, en coordinación con la Organización de los Estados Americanos, acordaron poner en práctica las medidas necesarias para contribuir a lograr el pleno restablecimiento de la democracia y el retorno del Presidente constitucional a Haití. | UN | وفي ضوء تلك اﻷحداث المؤسفة التي أطاحت بإرادة شعب هايتي المعرب عنها في صناديق الاقتراع، وافقت اﻷمم المتحدة وأمينها العام على اتخاذ التدابير اللازمة، بالتنسيق مع منظمة الدول اﻷمريكية، لتحقيق الاستعادة الكاملة للديمقراطية وعودة الرئيس الدستوري إلى هايتي. |
Nuestros representantes ante la Organización trabajarán constructivamente, pero siempre de conformidad con la voluntad del pueblo suizo. | UN | وسيعمل ممثلنا في المنظمة بشكل بنَّاء، لكن دوما بما ينسجم ورغبات الشعب السويسري. |
La voluntad del pueblo rumano de ingresar en la Unión Europea y el consenso político en este sentido sirven de catalizador para el desarrollo económico y social. | UN | ورغبة شعب رومانيا في الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، وتوافق الآراء السياسي على القيام بذلك، أمران يحفزان على تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |