El objetivo directo de las sanciones es la capa más vulnerable de la población, en particular las mujeres y los niños inocentes. | UN | فالهدف المباشر للجزاءات هي الشرائح الضعيفة من السكان، لا سيما منهم النساء واﻷطفال اﻷبرياء. |
La Comisión estimó que, teniendo en cuenta la experiencia reciente, era conveniente ocuparse expresamente del problema de ese grupo vulnerable de personas. | UN | وقد رأت اللجنة أن من المستصوب، في ضوء التجربة الحديثة، أن تتم معالجة مشكلة هذه الفئة الضعيفة من اﻷشخاص معالجة صريحة. |
Expresó preocupación ante la situación de los migrantes en situación irregular y la situación vulnerable de los niños no inscritos. | UN | وأعربت عن قلقها حيال أوضاع المهاجرين غير الشرعيين وحالة الضعف التي يعيشها الأطفال غير المسجلين. |
El citado marco para las comunicaciones contiene una subcategoría dedicada a la situación vulnerable de la mujer. | UN | ويتضمن إطار الرسائل المشار إليه أعلاه فئة فرعية خصصت لحالة الاستضعاف التي تعاني منها المرأة. |
Camboya tiene, según una estimación, 180.000 personas infectadas por el VIH, con lo cual es el país más vulnerable de la región. | UN | وتعتبر كمبوديا أشد البلدان ضعفا في المنطقة؛ إذ يقدر عدد السكان المصابين بفيروس نقص المناعة المكتسب ﺑ ٠٠٠ ١٨٠ شخص. |
Éstos incluyen asistencia financiera para la atención de las madres y los niños pequeños, la defensa de los intereses de este sector vulnerable de la población y para administrar dos albergues infantiles, uno para varones y otro para niñas, cada uno con capacidad para 12 personas, y sufragar la dotación de personal de dichos establecimientos, así como un programa de colocación en hogares de guarda. | UN | وتشمل هذه تقديم المساعدة المالية لرعاية اﻷمهات وصغار اﻷطفال، وتوفير الرعاية لهذا القطاع الضعيف من السكان، وإدارة اثنتين من دور الرعاية وتزويدهما بالموظفين، إحداهما لﻷولاد واﻷخرى للبنات، يضم كل منهما ١٢ محلا، فضلا عن برنامج لكفالة اﻷطفال. |
Estos instrumentos tienen un doble objetivo: reglamentar las condiciones del proceso de migración y proporcionar protección especial a una categoría vulnerable de trabajadores. | UN | ويتكون هدف هذه الصكوك من شقين همـــا: تنظيم ظروف عملـية الهجرة وتوفير حـماية خاصة للفئة المستضعفة من العمال. |
En el estudio se destaca la vulnerabilidad de las mujeres indígenas al cambio climático, ya que constituyen el sector más vulnerable de los pueblos indígenas, los cuales, a su vez, integran a la mayoría de las personas vulnerables de todo el mundo. | UN | وتشير الدراسة إلى ضعف النساء من الشعوب الأصلية إزاء آثار تغير المناخ، لكونهن يشكلن أكثر الفئات ضعفا في الشعوب الأصلية، والتي تشكل بدورها الغالبية العظمى من الفئات الضعيفة في جميع أنحاء العالم. |
Este es el grupo más vulnerable de los aproximadamente 113.000 desplazados internos que quedan. | UN | وهذه المجموعة هي الأشد ضعفا من جملة المشردين داخليا المتبقين والبالغ عددهم 000 113 شخص. |
Dentro de ese segmento muy vulnerable de la sociedad, los niños con discapacidades están particularmente expuestos a los malos tratos y a la explotación sexual. | UN | وفي داخل هذه الفئة الضعيفة من المجتمع، يتعرض الأطفال المعوقين بالذات للإيذاء والاستغلال الجنسي. |
Sin embargo, una gran reducción de los gastos sociales, típica en las ex economías socialistas, causó un marcado aumento del número de personas que integran el estrato vulnerable de nuestra población. | UN | وتسبب الانخفاض الحاد في اﻹنفاق الاجتماعي، الذي كان سمة الاقتصادات الاشتراكية السابقة، في نمو مفاجئ للطبقات الضعيفة من سكاننا. |
La Comisión estima que, teniendo en cuenta la experiencia reciente en Europa oriental, es conveniente ocuparse expresamente del problema de ese grupo vulnerable de personas. | UN | وترى اللجنة أن من المستصوب، في ضوء التجربة الحديثة لأوروبا الشرقية، أن تتم معالجة مشكلة هذه الفئة الضعيفة من الأشخاص معالجة صريحة. |
A comienzos de 1999, el Parlamento enmendó el Código Penal en lo relativo a la prostitución, con miras a mejorar la calidad de vida, las condiciones sanitarias y la situación social de ese grupo vulnerable de mujeres. | UN | وفي أوائل عام 1999، عدل البرلمان قانون العقوبات فيما يتعلق بالبغاء بغية تحسين نوعية حياة هذه الفئة الضعيفة من النساء وأحوالها الصحية ووضعها الاجتماعي. |
También se destacó la situación especialmente vulnerable de los trabajadores migratorios domésticos, en su mayoría niñas y mujeres. | UN | وسلطت المناقشة الضوء أيضاً على حالة الضعف التي يعيشها العمال المنزليون المهاجرون بوجه خاص، وأغلبهم من الفتيات والنساء. |
Pregunta qué medidas se están adoptando para abordar la situación vulnerable de las mujeres en el empleo no regulado y si se han establecido políticas que faciliten su acceso al empleo regulado. | UN | واستفسرت عن الإجراءات التي تتخذ لمعالجة حالة الضعف التي توجد فيها المرأة في مجال الوظائف غير الرسمية، وعما إذا كانت توجد أي سياسات لتيسير دخولها في مجال العمل الرسمي. |
Contiene normas civiles, penales, laborales, administrativas y de procedimiento específicas para ocuparse de la condición vulnerable de los niños, de conformidad con la doctrina de la plena protección. | UN | فهو يتضمن قواعد مدنية وجنائية وإدارية وإجرائية وأخرى مرتبطة بالعمل لمعالجة حالة الضعف التي يتسم بها الطفل، وفقاً لمبدأ توفير الحماية الكاملة. |
El Comité expresa preocupación además por la situación vulnerable de las migrantes tayikas que han sido forzadas a contraer matrimonio en los países receptores. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لحالة الاستضعاف التي تعانيها نساء طاجيكستان المهاجرات اللائي أجبرن على الزواج في البلدان التي هاجرن إليها. |
Lamentablemente, el sector más vulnerable de las sociedades es el que más padece estas sanciones injustificadas. | UN | وللأسف فإن القطاعات الأكثر ضعفا في المجتمع هي التي تعاقَب بهذه الجزاءات غير المبررة. |
123. Al finalizar la sesión, los asistentes al seminario lamentaron la ausencia de los representantes de los gobiernos que tienen más relación con el fenómeno de la migración, así como de representantes de organizaciones no gubernamentales que protegen a este sector vulnerable de la población. | UN | ٣٢١- وفي نهاية الدورة أعرب المشتركون في الحلقة الدراسية عن أسفهم لغياب ممثلين عن الحكومات اﻷشد تأثراً بالهجرة والمنظمات غير الحكومية العاملة مع هذا القطاع الضعيف من السكان. |
Sírvanse indicar si se han adoptado medidas para proteger al grupo vulnerable de mujeres refugiadas indocumentadas que viven cerca de la frontera con Colombia y qué esfuerzos se están realizando para registrarlas. | UN | يرجى الإشارة إلى ما إذا تم اتخاذ أي تدابير لحماية الفئة المستضعفة من اللاجئات غير القانونيات اللائي يقمن قريبا من الحدود الكولومبية وما هي الجهود المبذولة لتسجيلهن. |
Los organismos de las Naciones Unidas y sus asociados contribuyeron de manera significativa a la prestación de servicios educativos, en particular a la población vulnerable de zonas alejadas y afectadas por la guerra. | UN | ساهمت وكالات الأمم المتحدة وشركائها بدرجة كبيرة في توفير الخدمات التعليمية، ولا سيما للفئات الضعيفة في المناطق النائية والمناطق المتضررة من الحرب. |
Ha abierto también recientemente una escuela en Haití, con lo que ha logrado uno de sus objetivos de cooperación internacional para el desarrollo, que consiste en ayudar a los niños, como grupo más vulnerable de la población, y contribuir al logro del segundo Objetivo de Desarrollo del Milenio. | UN | وقد افتتحت سلوفينيا مؤخرا مدرسة في هايتي، بغرض مساعدة أطفال الفئات الأشد ضعفا من السكان والإسهام في تحقيق الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية، وحققت بذلك أحد أهداف برنامجها للتعاون الدولي. |
Sin embargo, también debemos centrarnos en las causas fundamentales de la continua posición vulnerable de los niños en todo el mundo y desarrollar estrategias a largo plazo en ese sentido. | UN | لكن علينا أيضا أن نركز على الأسباب الجذرية لاستمرار هشاشة وضع الأطفال في العالم، وأن نضع استراتيجيات طويلة الأجل في هذا الصدد. |
Los miembros del Consejo instaron a la comunidad internacional a movilizar apoyo para la población vulnerable de Somalia, incluso haciendo contribuciones en respuesta al llamamiento unificado de las Naciones Unidas para Somalia correspondiente a 2001. | UN | وحث أعضاء المجلس المجتمع الدولي على تعبئة الدعم لصالح السكان المستضعفين في الصومال، بطرق منها تقديم التبرعات إلى نداء الأمم المتحدة الموحد من أجل الصومال لعام 2001. |
66. Nigeria subrayó que era imperativo que el grupo vulnerable de africanos y afrodescendientes fuera integrado apropiadamente en la sociedad, tratado con dignidad y disfrutara de igualdad de oportunidades en cuanto a la educación, la atención de la salud, el empleo y la participación en la vida política. | UN | 66- وشدّدت نيجيريا على أنه لا بد من دمج الفئة الضعيفة المؤلفة من الأفريقيين والأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية دمجاً مناسباً في المجتمع، ومعاملتها بنبل، ومنحها فرصاً مساوية للفرص الممنوحة لغيرها من حيث التعليم والرعاية الصحية والعمل والمشاركة في المعترك السياسي. |
La difusión y promoción de las directrices revisadas brindará a la OACNUR una nueva oportunidad de seguir promoviendo el bienestar de este grupo particularmente vulnerable de refugiados. e) Medio ambiente | UN | وسوف يتيح توزيع المباديء التوجيهية المنقحة وترويجها فرصة جديدة للمفوضية من أجل زيادة تعزيز رفاهية هذه المجموعة من اللاجئين الضعيفة بشكل خاص. |
Al propio tiempo, cabe señalar que los refugiados representan la categoría más vulnerable de la población. | UN | وينبغي أن نتذكر أن اللاجئين يمثلون أكثر الفئات ضعفاً بين السكان. |