" La presunta vulneración de derechos derivados de tratados ha dado lugar a diversas reclamaciones diplomáticas por expulsión. | UN | ' ' وأدى ادعاء انتهاك الحقوق التعاهدية إلى شتى المطالبات الدبلوماسية بشأن الطرد. |
En determinadas ocasiones, este no halló pruebas de vulneración de derechos. | UN | وفي عدد من الحالات لم يجد حامي الحقوق ما يدل على انتهاك الحقوق. |
Se centra en los casos de vulneración de derechos durante las operaciones policiales y en la asistencia y el apoyo a las víctimas de delitos. | UN | وهو يركز على حالات انتهاك الحقوق أثناء عمليات الشرطة وعلى مساعدة ضحايا الجريمة ودعمهم. |
La única excepción admitida al respecto viene dada por los supuestos en los que aquel Tribunal haya apreciado una vulneración de derechos en el ámbito penal, vulneración, además, cuyos efectos deben ser actuales al tiempo de interesarse la ejecución del fallo condenatorio. | UN | والاستثناء الوحيد من ذلك يكون إذا ما خلصت المحكمة إلى أنه قد حدث انتهاك للحقوق في الميدان الجنائي - وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون لهذا الانتهاك آثار جارية عندما يكون إنفاذ الحكم مادياً. |
Destaca que la Defensoría del Pueblo constató, con posterioridad a la construcción de los pozos, que el Estado reguló la realización de estudios de impacto ambiental, con lo que dio por concluida su intervención sin haber encontrado vulneración de derechos fundamentales por el Estado. | UN | وتؤكد أن مكتب أمين المظالم أشار، بعد حفر الآبار، إلى أن الدولة الطرف أصدرت تشريعاً بشأن الحاجة إلى إجراء دراسات لتقييم التأثير البيئي، ولذلك فإن الدولة الطرف تعتبر أنها انتهت من النظر في القضية وأنها لم تر فيها أي انتهاك للحقوق الأساسية. |
Si en las diligencias ante cualquier tribunal inferior se plantea la cuestión de la vulneración de derechos, la causa podrá remitirse al Tribunal Superior a petición de cualesquiera de las partes en el proceso. | UN | وإذا أثيرت مسألة متصلة بانتهاك الحقوق الأساسية في الإجراءات المتبعة أمام محكمة فرعية، يجوز إحالة الدعوى إلى المحكمة العليا بناء على طلب أي طرف من الأطراف. |
A su juicio, debía quedar librado a los Estados Unidos elegir el medio para proceder a la revisión y reconsideración, pero en todo caso debía hacerlo teniendo en cuenta la vulneración de derechos reconocidos en la Convención de Viena. | UN | واعتبرت أن اختيار وسائل إعادة النظر والمراجعة أمر يعود للولايات المتحدة، غير أنه يتعين أن يتم بمراعاة انتهاك الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية فيينا. |
En ella se establecía el derecho a presentar denuncias, quejas y peticiones de justicia ante la vulneración de derechos a las diversas autoridades competentes, como las autoridades del Gobierno, los tribunales del pueblo y la Asamblea Nacional. | UN | وينص هذا القانون على الحق في تقديم شكاوى وطلبات والتماسات فردية بشأن انتهاك الحقوق إلى مختلف السلطات المعنية، بما فيها السلطات الحكومية، ومحكمة الشعب، والمدعي العام، والجمعية الوطنية. |
La vulneración de derechos como consecuencia de la desviación de fondos relacionada con la corrupción es especialmente evidente cuando los Estados no cumplen con sus obligaciones fundamentales mínimas respecto de cada uno de los derechos. | UN | ويظهر انتهاك الحقوق بسبب تحويل مسار الأموال المتعلق بالفساد جلياً عندما يتعذر على الدول الوفاء بالتزاماتها الأساسية الدنيا إزاء كل حق من الحقوق. |
Resulta muy dudoso que una distinción de esta clase sea en realidad posible sin la noción de " perjuicio " (vulneración de derechos). | UN | ومن المشكوك فيه جدا أن يتسنى هذا التمييز بينها في الواقع دون مفهوم " الخسائر " (انتهاك الحقوق). |
La Asamblea Permanente por los Derechos Humanos, junto con la Procuración Penitenciaria de la Nación Argentina, manifiesta su preocupación ante la vulneración de derechos que las mujeres privadas de la libertad sufren en el encierro y las consecuencias que su situación trae aparejada respecto de sus niños. | UN | إن الجمعية الدائمة لحقوق الإنسان، بالاشتراك مع مكتب المدعي العام لشؤون الإصلاحيات في الدولة الأرجنتينية، تعرب عن قلقها إزاء انتهاك الحقوق الذي تعانيه النساء المحرومات من الحرية في السجن، وعواقب انعكاس حالتهن على أبنائهن. |
El Consejo de Regulación y Desarrollo de la Información y Comunicación (CORDICOM), tiene como finalidad conocer y resolver sobre la vulneración de derechos a la comunicación; por lo que verifica los contenidos discriminatorios en programas, como en publicidad pautada en medios de comunicación. | UN | يهدف مجلس تنظيم وتطوير المعلومات والاتصالات إلى النظر والبت في انتهاك الحقوق المتعلقة بالاتصالات، ولذلك فإنه يتحقق من المحتويات المنطوية على تمييز في البرامج، وكذلك في الدعاية التي تظهر في وسائل الإعلام. |
Este estado de situación provoca que la vulneración de derechos que ocasiona la desigualdad y la discriminación contra las mujeres llegue a ser vista en ocasiones como " mal menor " y en el peor de los casos, como consecuencia de su inhabilidad o incapacidad para desenvolverse en una sociedad meritocrática. | UN | وهذا الوضع يؤدي في بعض الأحيان إلى اعتبار انتهاك الحقوق الناجم عن انعدام المساواة والتمييز ضد المرأة " شرا هينا " ، واعتباره في أسوأ الأحوال ناجما عن عدم مهارة المرأة أو عدم قدرتها على الاندماج في مجتمع لا يتقدم فيه سوى الفرد المؤهل لذلك. |
38. El SNU indicó que la violencia y el conflicto armado posibilitaban la vulneración de derechos sexuales y reproductivos de las niñas y mujeres jóvenes, y que el aumento de los embarazos en la primera etapa de la adolescencia, la mortalidad materna y la violencia sexual eran efectos de la violación de los derechos humanos de las mujeres. | UN | 38- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن العنف والنزاع المسلح يسهلان انتهاك الحقوق الجنسية والإنجابية للفتيات والشابات، وأن زيادة حالات الحمل في بداية المراهقة والوفيات النفاسية والعنف الجنسي من آثار انتهاك حقوق الإنسان المكفولة للمرأة(89). |
Destaca que la Defensoría del Pueblo constató, con posterioridad a la construcción de los pozos, que el Estado reguló la realización de estudios de impacto ambiental, con lo que dio por concluida su intervención sin haber encontrado vulneración de derechos fundamentales por el Estado. | UN | وتؤكد أن مكتب أمين المظالم أشار، بعد حفر الآبار، إلى أن الدولة الطرف أصدرت تشريعاً بشأن الحاجة إلى إجراء دراسات لتقييم التأثير البيئي، ولذلك فإن الدولة الطرف تعتبر أنها انتهت من النظر في القضية وأنها لم تر فيها أي انتهاك للحقوق الأساسية. |
El mal funcionamiento del sistema de salud penitenciaria constituía la vulneración de derechos más grave que sufrían las mujeres detenidas. | UN | ويشكل تردّي عمل نظام الصحة في السجون أخطر انتهاك للحقوق تعانيه النساء المحتجزات(73). |
La vulneración de derechos o el incumplimiento de obligaciones que afecten la igualdad de trato de los soldados o un comportamiento de índole sexual indeseado durante el servicio faculta a esos soldados a exigir la cesación de ese comportamiento y la reparación de sus consecuencias. | UN | وإذا وقع في معرض علاقة الخدمة انتهاك للحقوق والالتزامات المتصلة بالمعاملة المتساوية للجنود أو سلوك جنسي لا يحظى بالترحيب في معرض أداء الخدمة، فإن من حق الجندي/الجندية المطالبة بوقف هذا السلوك وجَبْر النتائج المترتبة عليه. |
Más de la mitad (59,1%) estaban relacionadas con la vulneración de derechos personales y libertades (civiles). | UN | وتعلق أكثر من نصف الشكاوى (59.1 في المائة) بانتهاك الحقوق والحريات الشخصية (المدنية). |
El Comité concede importancia al establecimiento por los Estados partes de mecanismos judiciales y administrativos adecuados para examinar las denuncias de vulneración de derechos. | UN | وتولي اللجنة أهمية للآليات القضائية والإدارية الملائمة التي أنشأتها الدول الأطراف للنظر في الشكاوى التي تنطوي على انتهاكات للحقوق. |